Jakob ta tembukile kuEgipiti
1 Jakob okwa manga po iinima ye ayihe e ta yi kuBeersheba, hoka a yamba oontselelandjambo kuKalunga kahe Isak. 2 Kalunga okwe mu popitha memoniko uusiku e te mu ithana ta ti: “Jakob, Jakobwee!”
Jakob okwa yamukula a ti: “Ee!”
3 Kalunga okwa ti: “Ongame Kalunga, Kalunga kaho. Ino tila okuya kuEgipiti; oluvalo lwoye otandi ke lu ninga oshigwana oshinene. 4 Otandi yi nangoye kuEgipiti notandi ka galulila oluvalo lwoye kevi huka. Josef oye te ku thithikilitha omeho goye, sho to si.”
5 Jakob okwa zi muBeersheba. Oyana oye mu londeke pamwe naanona naakulukadhi yawo momatemba ngoka ga zi komukwaniilwa gwaEgipiti. 6 Oya kutha iinima yawo ayihe mbyoka ye yi imonene muKaanan e taa yi kuEgipiti. Jakob okwa yi noluvalo lwe aluhe: 7 Oyana aamati, aatekulu ye aamati, oyana aakadhona naatekulu ye aakadhona.
8 Aaisraeli mboka ya yi kuEgipiti, oyo mbaka: Jakob nosheeli she Reuben, 9 aana yaReuben Hanok, Pallu, Hezron naKarmi. 10 Simeon noyana Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar naShaul, omuna gwomukulukadhi Omukaanani. 11 Levi noyana Gerson, Kohat naMerari. 12 Juda noyana Shela, Perez naSera. (Aana yaJuda yalwe Er naOnan oya sile muKaanan). Perez okwa li e na aanona Hezron naHamul. 13 Issaskar noyana Tola, Puwa, Jashub naShimron. 14 Sebulon noyana Sered, Elon naJahleel. 15 Mbaka aamati yaLea e ya valele Jakob muMesopotamia pamwe nomumwayina omukadhona Dina. Aantu ayehe kumwe aamati naakadhona omilongo ndatu nayatatu.
16 Gad noyana Zifjon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi naAreli. 17 Aser noyana Imna, Ishva, Ishvi, Beria nomumwayina omukadhona Sera. Aana yaBeria oyo Heber naMalkiel. 18 Mbaka omulongo nayahamano yomoluvalo lwaJakob ya valwa kuSilpa, omudhike ngoka Laban e mu pele omwana Lea.
19 Rakel, omukulukadhi gwaJakob, okwe mu valele aamati yaali, Josef naBenjamin. 20 Oyanamati yaJosef oyo Manasse naEfraim. Oye mu valelwa muEgipiti kuAsenat, omuna gwomuyambi Potifera gwokuOn. 21 Oyanamati yaBenjamin oyo Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naeman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim naArd. 22 Mbaka omulongo nayane oyo oluvalo lwaJakob yomuRakel.
23 Dan nomwana Hushim. 24 Naftali noyana Jakzeel, Guni, Jezer naShillem. 25 Mbaka yaheyali oyo oluvalo lwaJakob muBilha, omudhike ngoka Laban e mu pele omwana Rakel. 26 Oluvalo lwaJakob aluhe kumwe ndoka lwa yi kuEgipiti, olwo omilongo hamano nahamano, aakiintu yoyana inaa yalulilwa mo. 27 Josef okwa valelwa aamati yaali muEgipti. Nopo ihe, Aaisraeli ayehe muEgipiti oya ningi omilongo heyali.
Jakob negumbo lye muEgipti
28 Jakob okwa tetekelitha Juda, a ka tale Josef e mu tsakaneke muGoshen. Sho a thiki ko, 29 Josef okwa londo metemba lye e ta yi kuGoshen, a ka tsakaneke he. Sho ya tsakanene, Josef okwi idhingile omaako ge mothingo yahe e ta lili olule. 30 Jakob okwa lombwele Josef a ti: “Ngashingeyi otandi ka sa nenyanyu, sho nda mono oshipala shoye nondi shi kutya ou na omwenyo.”
31 Nena Josef okwa ti kaamwahe nokaanegumbo lyahe: “Otandi ka tseyithila omukwaniilwa kutya aamwameme natate negumbo lye alihe mboka ya kala muKaanan, oye ya kungame. 32 Otandi ke mu hokololela kutya one aasita yiimuna mwe etelela oonzi, iikombo, oongombe naayihe mu yi na. 33 Omukwaniilwa nge te mu ithana e te mu pula iilonga yeni, 34 tyeni kutya one aasita yiimuna mokukalamwenyo kweni akuhe, ngaashi naanaa oohokulu ya li haa litha. Nena ote mu pitika, mu kale moshikandjo shaGoshen.” Josef okwa popi ngaaka, oshoka aasita yiimuna oyo oshidhila kAaegipiti.
Jacob and His Family Go to Egypt
1 Jacob packed up all he had and went to Beersheba, where he offered sacrifices to the God of his father Isaac. 2 God spoke to him in a vision at night and called, “Jacob, Jacob!”
“Yes, here I am,” he answered.
3 “I am God, the God of your father,” he said. “Do not be afraid to go to Egypt; I will make your descendants a great nation there. 4 I will go with you to Egypt, and I will bring your descendants back to this land. Joseph will be with you when you die.”
5 Jacob set out from Beersheba. His sons put him, their small children, and their wives in the wagons which the king of Egypt had sent. 6 They took their livestock and the possessions they had acquired in Canaan and went to Egypt. Jacob took all his descendants with him: 7 his sons, his grandsons, his daughters, and his granddaughters.
8 The members of Jacob's family who went to Egypt with him were his oldest son Reuben 9 and Reuben's sons: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. 10 Simeon and his sons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman. 11 Levi and his sons: Gershon, Kohath, and Merari. 12 Judah and his sons: Shelah, Perez, and Zerah. (Judah's other sons, Er and Onan, had died in Canaan.) Perez' sons were Hezron and Hamul. 13 Issachar and his sons: Tola, Puah, Jashub, and Shimron. 14 Zebulun and his sons: Sered, Elon, and Jahleel. 15 These are the sons that Leah had borne to Jacob in Mesopotamia, besides his daughter Dinah. In all, his descendants by Leah numbered thirty-three.
16 Gad and his sons: Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arod, and Areli. 17 Asher and his sons: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and their sister Serah. Beriah's sons were Heber and Malchiel. 18 These sixteen are the descendants of Jacob by Zilpah, the slave woman whom Laban gave to his daughter Leah.
19 Jacob's wife Rachel bore him two sons: Joseph and Benjamin. 20 In Egypt Joseph had two sons, Manasseh and Ephraim, by Asenath, the daughter of Potiphera, a priest in Heliopolis. 21 Benjamin's sons were Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard. 22 These fourteen are the descendants of Jacob by Rachel.
23 Dan and his son Hushim. 24 Naphtali and his sons: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem. 25 These seven are the descendants of Jacob by Bilhah, the slave woman whom Laban gave to his daughter Rachel.
26 The total number of the direct descendants of Jacob who went to Egypt was sixty-six, not including his sons' wives. 27 Two sons were born to Joseph in Egypt, bringing to seventy the total number of Jacob's family who went there.
Jacob and His Family in Egypt
28 Jacob sent Judah ahead to ask Joseph to meet them in Goshen. When they arrived, 29 Joseph got in his chariot and went to Goshen to meet his father. When they met, Joseph threw his arms around his father's neck and cried for a long time. 30 Jacob said to Joseph, “I am ready to die, now that I have seen you and know that you are still alive.”
31 Then Joseph said to his brothers and the rest of his father's family, “I must go and tell the king that my brothers and all my father's family, who were living in Canaan, have come to me. 32 I will tell him that you are shepherds and take care of livestock and that you have brought your flocks and herds and everything else that belongs to you. 33 When the king calls for you and asks what your occupation is, 34 be sure to tell him that you have taken care of livestock all your lives, just as your ancestors did. In this way he will let you live in the region of Goshen.” Joseph said this because Egyptians will have nothing to do with shepherds.