Omulonga tagu kunguluka okuza motempeli
1 Omulumentu okwa shuna ndje muuyanda wotempeli. Omeya oga li taga zi kohi yuuyanda taga kungulukile lwokuuzilo, okombinga ndjoka otempeli ya taalela. Otaga zi kohi yombinga yuumbugantu wotempeli taga piti oshiyambelo kuumbugantu. 2 Omulumentu okwa kutha ndje mo mehala lyotempeli twa pitile mosheelo shokuumbangalantu e ta fala ndje tatu kunkula otempeli pondje sigo okosheelo shoka sha taalela kuuzilo. Okalonga okashona oka li taka kunguluka mo kombinga yuumbugantu wosheelo. 3 Omulumentu okwa yeleke noshiyelekithoshiti she oometa omathele gatano u uka lwokuuzilo, hoka omeya taga tondokele. Okwa lombwele ndje, ndi taaguluke okalonga. Omeya oga li ga tsa ndje poompando. 4 Opo ihe a yeleke oometa dhilwe omathele gatano, omeya noga tsu ndje poongolo. Okwa yeleke ishewe oometa omathele gatano, omeya noga tsu ndje moshiya. 5 Okwa yeleke ishewe oometa omathele gatano, omeya noga li omale, itandi vulu we oku ga taaguluka. Oga li omale oku ga tokola, shila onontente. 6 Okwa lombwele ndje a ti: “Muna gwomuntu, ayihe mbika yi ndhindhilika nawa.”
Omulumentu okwa fala ndje ihe komunkulo gwomulonga. 7 Sho nde ya ko, onda mono kutya okwa li ku na omiti odhindji kominkulo adhihe mbali. 8 Okwa lombwele ndje a ti: “Omeya ngaka otaga tondoka moshilongo taga uka kuuzilo sigo okesilu lyaJordan nokEfuta lya sa. Omeya ngaka omayelele otaga lugulula omeya goshimongwa mEfuta lya sa. 9 Shaa mpoka omulonga tagu tondoka, otapu ka kala omaludhi agehe giinamwenyo noohi. Omulonga otagu lugulula omeya gEfuta lya sa, noshaa mpoka taga tondoka, otaga fala po omwenyo. 10 Okuza koothithiya dhaEn-gedi ondjila ayihe sigo oothithiya dhaEneglaim otaku ka kala aayuli yoohi komunkulo gwefuta, oyo notaa ka lukila iiyulitho yawo. Otaku ka kala oohi dhomaludhi ogendji ngaashi mEfuta lyopokati. 11 Ihe omeya momatapa nomoondombe okukunkula nomunkulo itaga lugululwa. Otaga ka kala olunza lwomongwa. 12 Komunkulo kehe gwomulonga otaku kala omiti dhomaludhi gi ili nogi ili tadhi imi iiyimati. Omafo gadho ihaga ganya, dho itadhi kuka. Otadhi imi iiyimati iipe omwedhi kehe, oshoka odha tosipalekwa komulonga ngoka tagu kunguluka okuza motempeli. Omiti otadhi gandja iikulya, nomafo gadho otaga aludha aantu.”
Oongamba dhoshilongo
13 Omuwa Omupangeliawike okwa ti: “Oku na oongamba dhoshilongo shoka shi na okutopolelwa omazimo omulongo nagaali gaIsrael. Ezimo lyaJosef nali pewe iitopolwa iyali. 14 Onda uvanekele oohokulu nokugana kutya otandi ya pe uuthiga wevi ndika; li topolelathaneni ngashingeyi.
15 “Ongamba yokuumbangalantu otayi uka lwokuuzilo okuza kEfuta lyopokati sigo okoshilando Hetlon, ketaulilo lyaHamat, sigo oshilando Zedad, 16 tayi yi kiilando Berota naSibrajim (oyi li pokati koshikandjo shoshilongo shaDamaskus noshikandjo shoshilongo shaHamat), sigo okoshilando Tikon (shi li pongamba yoshilongo Hauran). 17 Ongamba yokuumbangalantu otayi zi ano kEfuta lyopokati yu uka lwokuuzilo koshilando Enon, manga iikandjo yopooha yaDamaskus naHamat yi li kuumbangalantu wayo.
18 “Ongamba yokuuzilo otayi uka kuumbugantu ya za pokati koshikandjo shaDamaskus noshaHauran. Omulonga Jordan ogwo ongamba pokati kaIsrael naGilead, sigo oTamar kEfuta lya sa.
19 “Ongamba yokuumbugantu otayi uka kuuningininombugantu okuza kuTamar sigo okomatope gaMeriba muKadesh. Okuza mpoka otayi uka kuuningininombangalantu ya kunkula nongamba yaEgipiti sigo kEfuta lyopokati.
20 “Ongamba yokuuninginino oyo Efuta lyopokati sigo okehala ndyoka li li kuuninginino waHamat.
21 “Topolelathaneni evi ndika ezimo nezimo; 22 otali ningi uuthiga weni waaluhe. Aakwiilongo mboka ya kala mokati keni noye na aanona ya valelwa mo, naa mone wo oshitopolwa shawo shevi, uuna tamu li topola. Otaa ningwa ya fa Aaisraeli; otaa umbilwa iihogololitho omolwiitopolwa yevi pamwe nomazimo gaIsrael. 23 Omukalimo kehe omukwiilongo ota mono oshitopolwa she pamwe naantu yezimo ndyoka a kala nalyo. Ongame, Omuwa Omupangeliawike, nda popi.”
The Stream Flowing from the Temple
1 The man led me back to the entrance of the Temple. Water was coming out from under the entrance and flowing east, the direction the Temple faced. It was flowing down from under the south part of the Temple past the south side of the altar. 2 The man then took me out of the Temple area by way of the north gate and led me around to the gate that faces east. A small stream of water was flowing out at the south side of the gate. 3 With his measuring rod the man measured 560 yards downstream to the east and told me to wade through the stream there. The water came only to my ankles. 4 Then he measured another 560 yards, and the water came up to my knees. Another 560 yards farther down, the water was up to my waist. 5 He measured 560 yards more, and there the stream was so deep I could not wade through it. It was too deep to cross except by swimming. 6 He said to me, “Mortal man, note all this carefully.”
Then the man took me back to the riverbank, 7 and when I got there, I saw that there were very many trees on each bank. 8 He said to me, “This water flows through the land to the east and down into the Jordan Valley and to the Dead Sea. When it flows into the Dead Sea, it replaces the salt water of that sea with fresh water. 9 Wherever the stream flows, there will be all kinds of animals and fish. The stream will make the water of the Dead Sea fresh, and wherever it flows, it will bring life. 10 From the Springs of Engedi all the way to the Springs of Eneglaim, there will be fishermen on the shore of the sea, and they will spread out their nets there to dry. There will be as many different kinds of fish there as there are in the Mediterranean Sea. 11 But the water in the marshes and ponds along the shore will not be made fresh. They will remain there as a source of salt. 12 On each bank of the stream all kinds of trees will grow to provide food. Their leaves will never wither, and they will never stop bearing fruit. They will have fresh fruit every month, because they are watered by the stream that flows from the Temple. The trees will provide food, and their leaves will be used for healing people.”
The Boundaries of the Land
13 The Sovereign Lord said, “These are the boundaries of the land that is to be divided among the twelve tribes, with the tribe of Joseph receiving two sections. 14 I solemnly promised your ancestors that I would give them possession of this land; now divide it equally among you.
15 “The northern boundary runs eastward from the Mediterranean Sea to the city of Hethlon, to Hamath Pass, to the city of Zedad, 16 to the cities of Berothah and Sibraim (they are located between the territory of the kingdom of Damascus and that of the kingdom of Hamath), and to the city of Ticon (located by the border of the district of Hauran). 17 So the northern boundary runs from the Mediterranean eastward to Enon City, with the border regions of Damascus and Hamath to the north of it.
18 “The eastern boundary runs south from a point between the territory of Damascus and that of Hauran, with the Jordan River forming the boundary between the land of Israel on the west and Gilead on the east, as far as Tamar on the Dead Sea.
19 “The southern boundary runs southwest from Tamar to the oasis of Kadesh Meribah and then northwest along the Egyptian border to the Mediterranean Sea.
20 “The western boundary is formed by the Mediterranean and runs north to a point west of Hamath Pass.
21 “Divide this land among your tribes; 22 it is to be your permanent possession. The foreigners who are living among you and who have had children born here are also to receive their share of the land when you divide it. They are to be treated like full Israelite citizens and are to draw lots for shares of the land along with the tribes of Israel. 23 All foreign residents will receive their share with the people of the tribe among whom they are living. I, the Sovereign Lord, have spoken.”