Oombahu odho elondodho lyesiku lyOmuwa
1 Hikeni ombenda; hikeni enkuma muSion,
kondundu yaKalunga ondjapuki.
Kakameni, ne aantu yomuJuda!
2 Otali ka kala esiku eluudhe noli na oonzigi,
esiku ethokothoko nolyiikogo iiluudhe.
Oshipupu oshinene shoombahu otashi taandele,
ngaashi omilema tadhi siikile oondundu.
Inaku kala nale oshinima sha fa shika, noitashi ka kala ko we.
3 Oombahu otadhi li po iimeno dha fa epeya.
Komeho gadho oshilongo osha fa oshikunino shaEden,
ihe konima yadho osho ombuga ya hekuka.
Kape na shoka tashi hunuka kudho.
4 Odha fa uukambe;
otadhi matuka dha fa oonkawilwankambe.
5 Nge tadhi nyantuka koondundu,
otadhi kolokota dha fa omatembakwiita;
otadhi tyotyoma dha fa omwiidhi omukukutu mepeya.
Odha fa etangakwiita tali ilongekidhile olugodhi.
6 Ngele tadhi hedha ko,
shaa ngoka ota haluka;
oshipala kehe otashi pembe.
7 Otadhi pononoka ko dha fa aakwiita;
otadhi londo omakuma ngaakwiita.
Adhihe otadhi katuka dhu ukilila komeho
noitadhi penge nando, dhi ye mooha
8 nenge dhi pumathane.
Otadhi pandakana mokati komagonga,
nokaku na sha shoka tashi dhi keelele.
9 Otadhi matukile oshilando;
otadhi kondo omakuma;
otadhi londo omagumbo
notadhi yi mo tadhi pitile momakende ngaafuthi.
10 Evi otali kakama, nge tadhi humu ko;
ewangandjo otali tengauka.
Etango nomwedhi otayi luudha,
noonyothi itadhi minikile we.
11 Omuwa ota kaluluka,
sho ta lombwele etangakwiita lye.
Oongundu ndhoka hadhi vulika kuye odhindji noonankondo.
Esiku lyOmuwa etilithi ngiini!
Olye ta ka hupithwa kulyo?
Eigidho lyeitedhululo
12 Omuwa ota ti: “Itedhululeni shili ngashingeyi,
mu galukile kungame nokwiidhilika iikulya,
nokulila nonokunika uuthigwa.
13 Tuuleni omitima dheni, mu holole oluhodhi;
okutuula oonguwo dheni inaku gwana.”
Galukileni kOmuwa Kalunga keni.
Oye omunambili nomunesilohenda;
oye omunalukeno nota dhiginine omauvaneko ge.
14 Pamwe Omuwa ota lundulula omadhiladhilo ge
note mu yambeke neloolo lyiimeno.
Nena otamu mu yambele iilya nomaviinu.
15 Hikeni ombenda kondundu Sion;
gandjeni elombwelo lyeidhiliko,
hiyeni oshigongi!
16 Gongeleni aantu ayehe;
ya longekidhileni oshigongi oshiyapuki;
eteni aantu aakuluntu;
gongeleni aanona nuuhanona wo.
Nokuli ombushiki na ze mondunda ye nomufuko mondjugo ye,
opo ye ye koshigongi.
17 Aayambi mboka taa longele Omuwa
pokati koshiyambelo nomweelo gwotempeli,
naa lile nokugalikana:
“Omuwa, sila aantu yoye ohenda.
Ino etha iigwana yilwe,
yi tu sithe ohoni noyi tu sheke
yi tye: ‘Kalunga keni oku li peni?’ ”
Omuwa ta yambeke evi, li kale noluza
18 Nena Omuwa okwa holola oshimpwiyu nevi lye;
okwa li e na ohenda naantu ye.
19 Okwe ya yamukula:
“Ngashingeyi otandi ke mu pa iilya nomaviinu nomagadhi gooholivi,
notamu ka kuta.
Iigwana yilwe itayi ke mu sheka we,
20 Otandi ka tidha po oombahu ndhoka dhe ya dha ziilile kuumbangalantu
note tidhile dhimwe dhomudho kombuga.
Ombinga yokomeho otandi yi tidhile mEfuta lya sa,
naandjoka yokonima omEfuta lyopokati.
Ndhoka dha sa, otadhi ka nika keolelo.
Otandi dhi yonagula po molwaayihe mbyoka dhe mu ningile.
21 “Malundu, inamu tila,
ihe ligoleni nokunyanyukwa
omolwaayihe Omuwa e yi mu ningile.
22 Iinamwenyo, inamu tila.
Omanapelo oga ziza;
omiti odhi ima iiyimati yadho,
noku na eloolo lyoonkwiyu nomandjembele.
23 “Yantu yaSion, nyanyukweni.
Tundulukilweni mbyoka Omuwa Kalunga keni e yi mu ningile.
Okwe mu pe omagano go opala gomvula yokomusheko;
okwe mu lokithile omvula yopokufu
nomvula yontemuna ngoshitonale.
24 Omalupale otaga ka ndumbala iilya;
iilambo yomatemba gokukolela otaga ka hunga omaviinu nomagadhi gooholivi.
25 Otandi ke mu galulila shoka mwa kanitha momimvo ndhiyaka,
sho oombahu dha li po iimeno yeni.
Ongame nda tumine oombahu ndhika,
dhi mu kondjithe.
26 Ngashingeyi otamu ka kala
mu na eloolo lyiikulya notamu ka kuta.
Otamu ka hambelela Omuwa Kalunga keni,
ngoka e mu ningile iikumitha.
Aantu yandje itaa ka shekwa we.
27 Nena, Israel, oto ka tseya kutya ondi li mokati keni,
nokutya ongame Omuwa Kalunga keni
nokaku na gulwe.
Aantu yandje itaa ka sithwa we ohoni.”
Esiku lyOmuwa
28 “Konima yomasiku otandi ka tilila ombepo yandje kushaa ngoka:
aana yeni aamati naakadhona otaa ku uvitha oohapu dhandje;
aasamane yeni otaa ka yaguma,
naagundjuka yeni otaa ka mona omamoniko.
29 Pethimbo ndyoka otandi ka tilila ombepo yandje kombanda yaayakuli ayehe, aalumentu naakiintu.
30 “Otandi ka gandja omalondodho
omolwesiku ndyoka mewangandjo nokombanda yevi;
otaku ka kala etikombinzi,
omulilo niikogo yolwithi.
31 Etango otali ka luudha,
omwedhi otagu tiligana ngombinzi,
manga esiku enene netilithi lyOmuwa inaali thikana.
32 Ihe ayehe mboka taa indile ekwatho kOmuwa,
otaa hupithwa.
Ngaashi Omuwa a ti:
‘Yamwe muJerusalem otaa ka fadhuka po;
oomboka nde ya hogolola, otaa ka hupa ko.’ ”
The Locusts as a Warning of the Day of the Lord
1 Blow the trumpet; sound the alarm
on Zion, God's sacred hill.
Tremble, people of Judah!
The day of the Lord is coming soon.
2 It will be a dark and gloomy day,
a black and cloudy day.
The great army of locusts advances
like darkness spreading over the mountains.
There has never been anything like it,
and there never will be again.
3 Like fire they eat up the plants.
In front of them the land is like the Garden of Eden,
but behind them it is a barren desert.
Nothing escapes them.
4 They look like horses;
they run like war-horses.
5 As they leap on the tops of the mountains,
they rattle like chariots;
they crackle like dry grass on fire.
They are lined up like a great army ready for battle.
6 As they approach, everyone is terrified;
every face turns pale.
7 They attack like warriors;
they climb the walls like soldiers.
They all keep marching straight ahead
and do not change direction
8 or get in each other's way.
They swarm through defenses,
and nothing can stop them.
9 They rush against the city;
they run over the walls;
they climb up the houses
and go in through the windows like thieves.
10 The earth shakes as they advance;
the sky trembles.
The sun and the moon grow dark,
and the stars no longer shine.
11 The Lord thunders commands to his army.
The troops that obey him
are many and mighty.
How terrible is the day of the Lord!
Who will survive it?
A Call to Repentance
12 “But even now,” says the Lord,
“repent sincerely and return to me
with fasting and weeping and mourning.
13 Let your broken heart show your sorrow;
tearing your clothes is not enough.”
Come back to the Lord your God.
He is kind and full of mercy;
he is patient and keeps his promise;
he is always ready to forgive and not punish.
14 Perhaps the Lord your God will change his mind
and bless you with abundant crops.
Then you can offer him grain and wine.
15 Blow the trumpet on Mount Zion;
give orders for a fast and call an assembly!
16 Gather the people together;
prepare them for a sacred meeting;
bring the old people;
gather the children
and the babies too.
Even newly married couples
must leave their homes and come.
17 The priests, serving the Lord
between the altar and the entrance of the Temple,
must weep and pray:
“Have pity on your people, Lord.
Do not let other nations despise us and mock us
by saying, ‘Where is your God?’”
God Restores Fertility to the Land
18 Then the Lord showed concern for his land;
he had mercy on his people.
19 He answered them:
“Now I am going to give you
grain and wine and olive oil,
and you will be satisfied.
Other nations will no longer despise you.
20 I will remove the locust army that came from the north
and will drive some of them into the desert.
Their front ranks will be driven into the Dead Sea,
their rear ranks into the Mediterranean.
Their dead bodies will stink.
I will destroy them because of all they have done to you.
21 “Fields, don't be afraid,
but be joyful and glad
because of all the Lord has done for you.
22 Animals, don't be afraid.
The pastures are green;
the trees bear their fruit,
and there are plenty of figs and grapes.
23 “Be glad, people of Zion,
rejoice at what the Lord your God has done for you.
He has given you the right amount of autumn rain;
he has poured down the winter rain for you
and the spring rain as before.
24 The threshing places will be full of grain;
the pits beside the presses will overflow with wine and olive oil.
25 I will give you back what you lost
in the years when swarms of locusts ate your crops.
It was I who sent this army against you.
26 Now you will have plenty to eat, and be satisfied.
You will praise the Lord your God,
who has done wonderful things for you.
My people will never be despised again.
27 Then, Israel, you will know that I am among you
and that I, the Lord, am your God
and there is no other.
My people will never be despised again.
The Day of the Lord
28 “Afterward I will pour out my Spirit on everyone:
your sons and daughters will proclaim my message;
your old people will have dreams,
and your young people will see visions.
29 At that time I will pour out my Spirit
even on servants, both men and women.
30 “I will give warnings of that day
in the sky and on the earth;
there will be bloodshed, fire, and clouds of smoke.
31 The sun will be darkened,
and the moon will turn red as blood
before the great and terrible day of the Lord comes.
32 But all who ask the Lord for help will be saved.
As the Lord has said,
‘Some in Jerusalem will escape;
those whom I choose will survive.’”