Uuyuuki
1 “Ino taandelitha oluhoko, ngoye ino kwatha omunandjo mokugandja uumbangi wiifundja. 2 Ino landula ongundu muuwinayi nenge u gandje pamwe nongundu uumbangi mboka tau goyokitha uuyuuki. 3 Ino tondola ohepele, nge tayi tamanekwa.
4 “Ngele owi itsu ongombe nenge okasino komutondi gwoye ka kanena mokuti, ka shunithila kumwene. 5 Ngele okasino ke oka gundikwa komutenge gwako, mu kwatha mu kutulule okasino.
6 “Ino pataneka uuyuuki wohepele, uuna ta pangulwa. 7 Ino gandja uusama wiifundja, ngoye ino dhipagitha omuntu kee na ondjo, oshoka otandi pangula ayehe mboka ya tya ngaaka. 8 Ino taamba ombumbo, oshoka ombumbo otayi posipaleke aantu okulonga uuyuuki notayi goyokitha omukanka gwaakaanandjo.
9 “Ino ehameka omukwiilongo; ou shi shi nkene omukwiilongo e li, oshoka omwa li aakwiilongo muEgipiti.”
Omumvo omutiheyali nesiku etiheyali
10 “Kuna epya lyoye omimvo hamano nou pungule shoka to likola mo. 11 Ihe momumvo omutiheyali li etha li vululukwe, ino teya shoka shi imenitha mo. Oohepele oyo naa lye shoka sha mena mo, naashoka ya thigi mo, nashi liwe kiiyamakuti. Osho wo to ningi oshitsambe shoye shomiviinu noshomiolivi.
12 “Longa omasiku gahamano, ihe ino longa mesiku etiheyali, opo aapika yoye naakwiilongo mboka haye ku longele, nokuli niimuna yoye otayi vulu okuvululukwa.
13 “Dhiginina adhihe ndhoka ngame, Omuwa, nde ku lombwela. Ino galikana ookalunga yalwe; ino tumbula nokuli omadhina gawo.”
Iituthi itatu iinene
(Eks. 34:18-26Eks. 16:1-17)14 “Dhaneni iituthi itatu momumvo, mu simaneke ndje. 15 Momwedhi Abib, omwedhi ngoka mwa tembuka muEgipiti, dhaneni Oshituthi shiikwiila inaayi tulwa efulika pamukalo ngoka nde mu lombwele. Inamu lya oshikwiila sha tulwa efulika momasiku gaheyali goshituthi. Koshipala shandje inamu holoka mu li iikaha yowala. 16 Dhaneni Oshituthi shoshipe, uuna tamu tameke okuteya iilya yeni.
“Dhaneni Oshituthi shokulikola, sho tamu likola iiyimati miitsambe yeni pehulilo lyomumvo. 17 Omumvo kehe miituthi mbika itatu aalumentu yeni ayehe oye na okuya, ya simaneke ndje, ngame, Omuwa, Kalunga keni.
18 “Ino yamba iikwiila ya tulwa efulika pamwe nombinzi yiimuna. Oofu dhiimuna nadhi yambelwe ndje momasiku giituthi, dhaa hupe ko sigo ongula tayi landula.
19 “Omumvo kehe eta kongulu yOmuwa, Kalunga koye, oshipe shomepya lyoye.
“Onyama yokanzona nenge yokakombwena ino yi teleka momahini gayina.”
Omauvaneko nomakumagidho
20 “Otandi ku tumine omuyengeli, e ku gamene mondjila noku ku kwatela komeho, sho to ende to yi kehala hoka nde ku longekidhile. 21 Mu pulakena ngoye u vulike kuye. Ino mu tsila ondumbo, oshoka ongame nde mu tumu, noye ita ka vula okwiidhidhimikila oondumbo. 22 Ihe ngele oto vulika kuye, e to ningi shoka tandi ku lombwele, nena ngame otandi ka kala omutondi gwaatondi yoye nomuthiminiki gwaathiminiki yoye. 23 Omuyengeli gwandje ote ku tetekelele okuya mevi lyAayamori, Aaheti, Aaperesi, Aakaanana, Aahevi nAayebusi, ongame notandi ke ya hanagula po. 24 Ino inyongamena kookalunga yawo nenge u ya galikane, noino taamba eitaalo lyawo u li holele. Hanagula po ookalunga yawo ngoye u kumune po oongundhimanya dhawo. 25 Ngele oto longele ndje, ngame Omuwa Kalunga koye, otandi ku yambekele iikulya nomeya e tandi kutha po uuvu auhe. 26 Moshilongo shoye itamu kala omukiintu ta gwitha ela nenge omuntimbe. Otandi ku kaleke nomwenyo omule kombanda yevi.
27 “Otandi ka tula uumbanda maakondjithi yoye. Otandi ka piyaganeka iigwana ayihe mpoka to yi e tandi tidha po aatondi yoye ayehe komeho goye. 28 Otandi ka tuma omambonzi komeho goye, opo ga tidhe po Aahevi, Aakaanana nAaheti mondjila yoye. 29 Itandi ya tidha po momumvo gumwe; ngele tandi shi ningi, evi otali mbugala, niithitukuti otayi ku gwililile po. 30 Ano otandi ke ya tidha po kashona nakashona, sigo wa tana u lale oshilongo. 31 Oongamba dhevi lyoye otandi ke dhi taandeleka okuza kEkololo lyaAkaba sigo okomulonga Eufrat nokuza kEfuta lyopokati sigo okombuga. Otandi ke ku pa oonkondo u sinde aakalimo yevi ndyoka, noto ke ya tidha mo, opo u kale mo. 32 Ino hangana nando okuli nayo nenge nookalunga yawo. 33 Aantu mboka ino etha ya kale moshilongo shoye; ngele to shi ningi, otaye ke ku yonitha kungame. Ngele to longele ookalunga yawo, otashi ka ninga omwigo gwoye.”
Justice and Fairness
1 “Do not spread false rumors, and do not help a guilty person by giving false testimony. 2 Do not follow the majority when they do wrong or when they give testimony that perverts justice. 3 Do not show partiality to a poor person at his trial.
4 “If you happen to see your enemy's cow or donkey running loose, take it back to him. 5 If his donkey has fallen under its load, help him get the donkey to its feet again; don't just walk off.
6 “Do not deny justice to a poor person when he appears in court. 7 Do not make false accusations, and do not put an innocent person to death, for I will condemn anyone who does such an evil thing. 8 Do not accept a bribe, for a bribe makes people blind to what is right and ruins the cause of those who are innocent.
9 “Do not mistreat a foreigner; you know how it feels to be a foreigner, because you were foreigners in Egypt.
The Seventh Year and the Seventh Day
10 “For six years plant your land and gather in what it produces. 11 But in the seventh year let it rest, and do not harvest anything that grows on it. The poor may eat what grows there, and the wild animals can have what is left. Do the same with your vineyards and your olive trees.
12 “Work six days a week, but do no work on the seventh day, so that your slaves and the foreigners who work for you and even your animals can rest.
13 “Listen to everything that I, the Lord, have said to you. Do not pray to other gods; do not even mention their names.
The Three Great Festivals
(Exodus 34.18-26Deuteronomy 16.1-17)14 “Celebrate three festivals a year to honor me. 15 In the month of Abib, the month in which you left Egypt, celebrate the Festival of Unleavened Bread in the way that I commanded you. Do not eat any bread made with yeast during the seven days of this festival. Never come to worship me without bringing an offering.
16 “Celebrate the Harvest Festival when you begin to harvest your crops.
“Celebrate the Festival of Shelters in the autumn, when you gather the fruit from your vineyards and orchards. 17 Every year at these three festivals all your men must come to worship me, the Lord your God.
18 “Do not offer bread made with yeast when you sacrifice an animal to me. The fat of animals sacrificed to me during these festivals is not to be left until the following morning.
19 “Each year bring to the house of the Lord your God the first grain that you harvest.
“Do not cook a young sheep or goat in its mother's milk.
Promises and Instructions
20 “I will send an angel ahead of you to protect you as you travel and to bring you to the place which I have prepared. 21 Pay attention to him and obey him. Do not rebel against him, for I have sent him, and he will not pardon such rebellion. 22 But if you obey him and do everything I command, I will fight against all your enemies. 23 My angel will go ahead of you and take you into the land of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites, and I will destroy them. 24 Do not bow down to their gods or worship them, and do not adopt their religious practices. Destroy their gods and break down their sacred stone pillars. 25 If you worship me, the Lord your God, I will bless you with food and water and take away all your sicknesses. 26 In your land no woman will have a miscarriage or be without children. I will give you long lives.
27 “I will make the people who oppose you afraid of me; I will bring confusion among the people against whom you fight, and I will make all your enemies turn and run from you. 28 I will throw your enemies into panic; I will drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites as you advance. 29 I will not drive them out within a year's time; if I did, the land would become deserted, and the wild animals would be too many for you. 30 Instead, I will drive them out little by little, until there are enough of you to take possession of the land. 31 I will make the borders of your land extend from the Gulf of Aqaba to the Mediterranean Sea and from the desert to the Euphrates River. I will give you power over the inhabitants of the land, and you will drive them out as you advance. 32 Do not make any agreement with them or with their gods. 33 Do not let those people live in your country; if you do, they will make you sin against me. If you worship their gods, it will be a fatal trap for you.”