Omuvu gwomuBetesda ta aludhwa
1 Konima yaambika okwa li ku na oshituthi shAajuda. Jesus okwa yi kuJerusalem. 2 Ano muJerusalem posheelo shoonzi opwa li pu na edhiya hali ithanwa Betesda mOshihebeli noli na oondunda ntano. 3 Moondunda ndhoka omwa li mwa lala ongundu onene yaavu: aaposi, iilema niitiningili. Aavu mbaka oya li ya tegelela, omeya ga nyenganyengithwe. 4 Oshoka pomathimbo nomathimbo omuyengeli gwOmuwa oha kulukile medhiya e ta nyenganyengitha omeya. Omuvu ngoka ta thiki tango medhiya, omeya sho ga nyenganyengithwa, ota aluka kuuvu kehe kwa li e u na. 5 Okwa li ku na omulumentu gumwe a li a ala oomvula omilongo ndatu nahetatu. 6 Jesus sho e mu mono a lala, okwa li e shi shi kutya omulumentu ngoka okwa ala ethimbo ele. Jesus okwa ti kuye: “Owa hala okwaaluka?”
7 Omuvu okwa yamukula: “Omuwa, kandi na ngoka ta fala ndje medhiya, uuna omeya taga nyenganyengithwa. Olwindji manga tandi kambadhala okuya mo, mukwetu gulwe ta tetekele ndje okuthika mo.”
8 Jesus okwa ti kuye: “Thikama, kutha ontala yoye, ngu u ende.” 9 Mbalambala omulumentu okwa aluka. Ye okwa kutha po ontala ye nokwa yi.
Oshinima shika osha ningwa mesiku lyEsabati. 10 Onkee Aajuda oya lombwele omulumentu ngoka a aludhwa ya ti: “Nena esiku lyEsabati, nompango itayi ku pitikile, u humbate ontala yoye.”
11 Ye okwe ya yamukula: “Omulumentu ngoka a aludha ndje, oye a lombwele ndje: ‘Kutha ontala yoye, ngu u ye.’ ”
12 Oyo oye mu pula: “Omulumentu olye ngono e ku lombwele kutya: ‘Kutha ontala yoye, ngu u ye?’ ”
13 Ihe omwaaludhwa okwa li inee mu tseya oye olye, oshoka Jesus okwa adhika a ya nale nomolwashoka wo opwa li pu na aantu oyendji.
14 Konima yethimbo Jesus okwe mu mono motempeli nokwa ti kuye: “Tala, ngashingeyi owa aluka. Ino yona we, opo waa adhike kuuwinayi u vule mbuka.”
15 Omulumentu okwa yi nokwa hokololele Aajuda kutya oJesus e mu aludha. 16 Omolwoshinima shika Aajuda oya tameke okutidhagana Jesus, oshoka okwa aludha omuntu mEsabati.
17 Jesus okwa ti kuyo: “Tate ota longo aluhe, nangame wo ondi na okulonga.”
18 Omolwoohapu ndhika Aajuda oya tokola oku mu dhipaga, oshoka oye ina yona ashike Esabati, ihe okwa ti wo kutya Kalunga Oye He. Osho ngeyi okwi iningi e thike puKalunga.
Oonkondo dhOmwana
19 Jesus okwa ti kuyo: “Ngame otandi mu lombwele oshili: Omwana ita vulu okuninga nando osha muye mwene. Ota longo owala shoka e wete He ta ningi. Shoka He ta longo, osho wo Omwana ta ningi. 20 Oshoka He oku hole Omwana note mu ulukile iinima ayihe mbyoka ye mwene ta longo. Ye note ke mu ulukila iilonga iinene yi vule mbika, opo mu kumwe. 21 Oshoka ngashika naanaa He ta yumudha aasi nota gandja omwenyo, osho wo Omwana ta gandja omwenyo kumboka a hala. 22 He ita pangula nando ogumwe, ihe epangulo alihe okwe li gandja kOmwana, 23 aantu ayehe opo ya simaneke Omwana, ngashika naanaa taa simaneke He. Oongoka itaa simaneke Omwana, ita vulu wo okusimaneka He, ngoka e mu tuma.
24 “Ngame otandi mu lombwele oshili: ngoka tu uvu oohapu dhandje noti itaale ngoka a tuma ndje, oku na omwenyo gwaaluhe. Ita pangulwa we, ihe okwa za mo nale meso nokwe ya momwenyo. 25 Ngame otandi mu lombwele oshili: Ethimbo otali ke ya nolye ya nale nokuli, uuna oonakusa taa ka uva ewi lyOmuna gwaKalunga. Ayehe mboka taye li uvu, otaa ka kala ye na omwenyo. 26 Oshoka ngashika naanaa He e li po oluthithiya lwomwenyo muye mwene, osho wo okwa pe Omwana oonkondo, a kale oluthithiya lwomwenyo muye mwene. 27 Okwa pe Omwana oonkondo dhokupangula, oshoka Omwana oye Omuna gwOmuntu. 28 Inamu kuminwa oshinima shika; oshoka ethimbo otali ya, uuna oonakusa ayehe mboka ye li moombila, taa ka uva ewi lye. 29 Yo notaa ka za mo moombila dhawo: mboka ya longo uuwanawa, otaa ka yumudhwa e taa kala ye na omwenyo, naamboka ya longo uuwinayi, otaa ka yumudhwa e taa ka pangulwa.”
Aahokololi yaJesus
30 “Ngame itandi vulu okuninga nando osha mungame mwene. Otandi pangula owala ngaashi Kalunga a lombwele ndje, nepangulo lyandje oli li mondjila. Oshoka itandi landula ehalo lyandje mwene, ihe olyaanguka a tuma ndje.”
31 “Ngele otandi ihokolola mwene, nena ehokololo lyandje kali shi okwiinekelwa. 32 Ihe oku na gulwe ngoka ta hokolola ndje. Ngame nondi shi shi kutya ehokololo ndyoka ta hokolola ndje, olyoshili. 33 Ne omwa tumine aatumwa yeni kuJohannes, nokwa hokolola oshili. 34 Ngame itandi taamba ehokololo lyomuntu, ihe otandi popi ngeyi, opo mu hupithwe. 35 Johannes okwa li olamba ya tema notayi minikile, ihe ne omwa li mwa hala okunyanyukilwa muuyelele we okathimbo okafupi kowala. 36 Ihe ngame ondi na ehokololo enene li vule ndiyaka lyaJohannes: iilonga mbyoka tandi yi longo, oombyoka nda pewa kuTate, oyo tayi hokolola ndje notayi ulike kutya Tate oye a tuma ndje. 37 Tate, ngoka a tuma ndje, oye mwene ta hokolola ndje. Ne inamu uva nando olumwe ewi lye, ne inamu mona ondjelo ye. 38 Oohapu dhe kadhi mo mune ongoshinima tashi kalelele, oshoka ne inamu itaala ngoka a tumwa kuye. 39 Ne otamu konakona mOmanyolo, oshoka otamu dhiladhila kutya mugo omo tamu mono omwenyo gwaaluhe. Omanyolo ngoka ogo naanaa taga hokolola ndje. 40 Ne inamu hala okuya kungame, opo mu kale mu na omwenyo.
41 “Ngame itandi kongo esimano lyaantu. 42 Ihe ngame ondi mu shi kutya kamu na ohole yokuhola Kalunga moomwenyo dheni. 43 Ngame onde ya medhina lyaTate, ne noinamu taamba ndje. Ngele taku zi gulwe i ili te ya molwe mwene, ne otamu mu taamba. 44 Otamu vulu ngiini okwiitaala, ne mboka hamu simanekathana, ihe esimano ndyoka tali zi kuKalunga awike, ihamu li kongo. 45 Inamu dhiladhila kutya ongame tandi ke mu lya ko kuTate. Moses oye te ke mu lya ko, Moses tuu ngoka mwe mu inekela. 46 Oshoka ando omwa li mwi itaala shili Moses, ando nangame wo omwi itaala ndje. Oshoka Moses okwa nyola ta hokolola ndje. 47 Ihe sho inaamu itaala shoka a nyola, otamu vulu ngiini okwiitaala oohapu dhandje?”
The Healing at the Pool
1 After this, Jesus went to Jerusalem for a religious festival. 2 Near the Sheep Gate in Jerusalem there is a pool with five porches; in Hebrew it is called Bethzatha. 3 A large crowd of sick people were lying on the porches—the blind, the lame, and the paralyzed. 5 A man was there who had been sick for thirty-eight years. 6 Jesus saw him lying there, and he knew that the man had been sick for such a long time; so he asked him, “Do you want to get well?”
7 The sick man answered, “Sir, I don't have anyone here to put me in the pool when the water is stirred up; while I am trying to get in, somebody else gets there first.”
8 Jesus said to him, “Get up, pick up your mat, and walk.” 9 Immediately the man got well; he picked up his mat and started walking.
The day this happened was a Sabbath, 10 so the Jewish authorities told the man who had been healed, “This is a Sabbath, and it is against our Law for you to carry your mat.”
11 He answered, “The man who made me well told me to pick up my mat and walk.”
12 They asked him, “Who is the man who told you to do this?”
13 But the man who had been healed did not know who Jesus was, for there was a crowd in that place, and Jesus had slipped away.
14 Afterward, Jesus found him in the Temple and said, “Listen, you are well now; so stop sinning or something worse may happen to you.”
15 Then the man left and told the Jewish authorities that it was Jesus who had healed him. 16 So they began to persecute Jesus, because he had done this healing on a Sabbath. 17 Jesus answered them, “My Father is always working, and I too must work.”
18 This saying made the Jewish authorities all the more determined to kill him; not only had he broken the Sabbath law, but he had said that God was his own Father and in this way had made himself equal with God.
The Authority of the Son
19 So Jesus answered them, “I tell you the truth: the Son can do nothing on his own; he does only what he sees his Father doing. What the Father does, the Son also does. 20 For the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing. He will show him even greater things to do than this, and you will all be amazed. 21 Just as the Father raises the dead and gives them life, in the same way the Son gives life to those he wants to. 22 Nor does the Father himself judge anyone. He has given his Son the full right to judge, 23 so that all will honor the Son in the same way as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
24 “I am telling you the truth: those who hear my words and believe in him who sent me have eternal life. They will not be judged, but have already passed from death to life. 25 I am telling you the truth: the time is coming—the time has already come—when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will come to life. 26 Just as the Father is himself the source of life, in the same way he has made his Son to be the source of life. 27 And he has given the Son the right to judge, because he is the Son of Man. 28 Do not be surprised at this; the time is coming when all the dead will hear his voice 29 and come out of their graves: those who have done good will rise and live, and those who have done evil will rise and be condemned.
Witnesses to Jesus
30 “I can do nothing on my own authority; I judge only as God tells me, so my judgment is right, because I am not trying to do what I want, but only what he who sent me wants.
31 “If I testify on my own behalf, what I say is not to be accepted as real proof. 32 But there is someone else who testifies on my behalf, and I know that what he says about me is true. 33 John is the one to whom you sent your messengers, and he spoke on behalf of the truth. 34 It is not that I must have a human witness; I say this only in order that you may be saved. 35 John was like a lamp, burning and shining, and you were willing for a while to enjoy his light. 36 But I have a witness on my behalf which is even greater than the witness that John gave: what I do, that is, the deeds my Father gave me to do, these speak on my behalf and show that the Father has sent me. 37 And the Father, who sent me, also testifies on my behalf. You have never heard his voice or seen his face, 38 and you do not keep his message in your hearts, for you do not believe in the one whom he sent. 39 You study the Scriptures, because you think that in them you will find eternal life. And these very Scriptures speak about me! 40 Yet you are not willing to come to me in order to have life.
41 “I am not looking for human praise. 42 But I know what kind of people you are, and I know that you have no love for God in your hearts. 43 I have come with my Father's authority, but you have not received me; when, however, someone comes with his own authority, you will receive him. 44 You like to receive praise from one another, but you do not try to win praise from the one who alone is God; how, then, can you believe me? 45 Do not think, however, that I am the one who will accuse you to my Father. Moses, in whom you have put your hope, is the very one who will accuse you. 46 If you had really believed Moses, you would have believed me, because he wrote about me. 47 But since you do not believe what he wrote, how can you believe what I say?”