Epaya lyoliina
1 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: “Ki ilandele epaya lyoliina, u li zale mombunda yoye, ihe ino li yaya tuu momeya.” 2 Onda landa epaya, ngashika Omuwa a ti, nonde li zala mombunda. 3 Oohapu dhOmuwa odha adha ndje ishewe tadhi ti: 4 “Kutha epaya ndyoka wa landa nowe li zala mombunda, inda komulonga Eufrat u li holeke molumbogo lwemanya.” 5 Onda yi nonde li holeke pomulonga Eufrat, ngaashi Omuwa a lombwele ndje.
6 Sho pwa piti omasiku ogendji, Omuwa okwa lombwele ndje a ti: “Inda kuEufrat u ka tale ko epaya ndyoka nde ku lombwelele u ke li holeke ko.” 7 Onda shuna ko nonda kutha mo epaya mehala moka nde li holekele. Ihe olya li lya kulupa lyaa na we oshilonga.
8 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 9 “Ano osho ngeyi tandi shundula einenepeko lyaJuda nuuntsa waJerusalem. 10 Aantu mbaka aawinayi oya tindi okuvulika kungame. Oya ningi aatangalali notaa simaneke nokulongela iikalunga yaapagani. Onkee ano otaa ka ninga ya fa epaya ndika kaali na we oshilonga. 11 Ngashika epaya lya kwata mombunda, osho ngaaka onda hala okukwatathana nAaisraeli ayehe nAajuda. Onde shi ningi, opo ya kale aantu yandje taa hambelele nokusimaneka edhina lyandje, ihe yo inaa vulika kungame.”
Oshiyuma shomaviinu
12 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: “Jeremia, lombwela Aaisraeli kutya oshiyuma kehe shomaviinu ohashi udhithwa nomaviinu. Otaa ka yamukula kutya oya tseya kutya iiyuma yomaviinu ohayi udhithwa omaviinu. 13 Ya lombwela nduno kutya ongame Omuwa tandi ka nwetha aantu moshilongo shika nomaviinu, sigo ya kolwa: aakwaniilwa, mboka oluvalo lwaDavid, aayambi, aahunganeki nAajerusalem ayehe. 14 Otandi ke ya nyanyagulithathana, shamukuluntu osho ngaa shamunona. Itandi kankekwa nando kuugelele nenge kesilohenda, opo ndaaye ya dhipage ando.”
Jeremia ta kondjitha uuntsa
15 Aaisraeli ne, Omuwa okwa popya!
Ifupipikeni, mu pulakene.
16 Simanekeni Omuwa, Kalunga keni,
manga inaa tuma omilema,
notamu ka telagana noondundu.
Otamu tegelele uuyelele,
ihe oye te u shitukitha omilema thokothoko.
17 Ngele itamu pulakene elondodho ndika,
uuntsa weni otau lilitha ndje ompompohodhi;
ote lili omahodhi omapyu,
omahodhi otaga pononoka ashike,
aantu yOmuwa sho taa kwatwa po
e taa falwa muupongekwa.

18 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: “Lombwela omukwaniilwa nayina, ya kuluke ko kiipangelapundi yawo, oshoka iishani yawo yuulenga oya gu ko komitse dhawo. 19 Iilando muumbugantu waJuda oya kondekwa nokaku na ngoka ta vulu oku yi egulula. Aajuda ayehe oya kwatwa po noya falwa muupongekwa.”
20 Tala utale, Jerusalem! Aatondi yoye otaye ya taa ziilile kuumbangalantu. Aantu mboka ye ku inekelelwa, oye li peni, aantu yoye mboka ho inomene? 21 Oto ka popya shike, uuna aantu mboka wa dhiladhila ookuume koye, taye ku sindi notaye ku pangele? Oto ka adhika koshitheta sha fa shomukulukadhi ta vala. 22 Ngele oto pula kutya omolwashike iinima mbika ye ku ningilwa — omolwashike oonguwo dhoye dha togonyonwa po nowa kondjithwa — osha ningwa omoluulunde woye uunene. 23 Omuetiopia ota vulu tuu okulundulula oshipa she, nenge ongwe yi ikuthe iitotono yayo? Ngele otashi vulika, nena nangoye wo ngoka ho longo uuwinayi auke, oto vulu okwiilonga uuyuuki. 24 Omuwa ota ka halakanitha aantu yoye ya fa etutu tali pepwa po kombepo yokombuga. 25 Shika oshipewa shoye, oshitopolelwa shoka Omuwa e shi ku uthile, oshoka owe mu dhimbwa nowi inekela iikalunga yiifundja. 26 Omuwa oye mwenemwene ta yelutha onguwo yoye, epenge lyoye li monike. 27 Okwe ku mono to longo shoka ha tondo. Okwe ku mono to yi kiikalunga yaapagani koondundu nokomalundu, wa fa omuntu a lopela mukadhamushiinda she, wa fa okakambe okatsezi ka lamba okanzinzi. Yaye ne Aajerusalem! Onamu yogoka uunake?
The Linen Shorts
1 The Lord told me to go and buy myself some linen shorts and to put them on; but he told me not to put them in water. 2 So I bought them and put them on. 3 Then the Lord spoke to me again and said, 4 “Go to the Euphrates River and hide the shorts in a hole in the rocks.” 5 So I went and hid them near the Euphrates.
6 Some time later the Lord told me to go back to the Euphrates and get the shorts. 7 So I went back, and when I found the place where I had hidden them, I saw that they were ruined and were no longer any good.
8 Then the Lord spoke to me again. He said, 9 “This is how I will destroy the pride of Judah and the great pride of Jerusalem. 10 These evil people have refused to obey me. They have been as stubborn and wicked as ever, and have worshiped and served other gods. So then, they will become like these shorts that are no longer any good. 11 Just as shorts fit tightly around the waist, so I intended all the people of Israel and Judah to hold tightly to me. I did this so that they would be my people and would bring praise and honor to my name; but they would not obey me.”
The Wine Jar
12 The Lord God said to me, “Jeremiah, tell the people of Israel that every wine jar should be filled with wine. They will answer that they know every wine jar should be filled with wine. 13 Then tell them that I, the Lord, am going to fill the people in this land with wine until they are drunk: the kings, who are David's descendants, the priests, the prophets, and all the people of Jerusalem. 14 Then I will smash them like jars against one another, old and young alike. No pity, compassion, or mercy will stop me from killing them.”
Jeremiah Warns against Pride
15 People of Israel, the Lord has spoken!
Be humble and listen to him.
16 Honor the Lord, your God,
before he brings darkness,
and you stumble on the mountains;
before he turns into deep darkness
the light you hoped for.
17 If you will not listen,
I will cry in secret because of your pride;
I will cry bitterly, and my tears will flow
because the Lord's people have been taken away as captives.

18 The Lord said to me, “Tell the king and his mother to come down from their thrones, because their beautiful crowns have fallen from their heads. 19 The towns of southern Judah are under siege; no one can get through to them. All the people of Judah have been taken away into exile.”
20 Jerusalem, look! Your enemies are coming down from the north! Where are the people entrusted to your care, your people you were so proud of? 21 What will you say when people you thought were your friends conquer you and rule over you? You will be in pain like a woman giving birth. 22 If you ask why all this has happened to you—why your clothes have been torn off and you have been raped—it is because your sin is so terrible. 23 Can people change the color of their skin, or a leopard remove its spots? If they could, then you that do nothing but evil could learn to do what is right. 24 The Lord will scatter you like straw that is blown away by the desert wind. 25 He has said that this will be your fate. This is what he has decided to do with you, because you have forgotten him and have trusted in false gods. 26 The Lord himself will strip off your clothes and expose you to shame. 27 He has seen you do the things he hates. He has seen you go after pagan gods on the hills and in the fields, like a man lusting after his neighbor's wife or like a stallion after a mare. People of Jerusalem, you are doomed! When will you ever be pure?