1 Jesus sho a mana okugalikana, okwa piti mo pamwe naalongwa ye e taa taaguluka okalonga kaKidron. Kokuma nkoka okwa li ku na eyana lyomiti. Jesus naalongwa ye oya yi mulyo. 2 Judas, ngoka e mu gwaaleke, okwa li a tseya ehala ndyoka, oshoka Jesus naalongwa ye oya li haa kala ko olwindji.
3 Ano Judas okwa yi keyana ndyoka pamwe nongundu yaakwiita nayamwe yomaalangeli yotempeli ya tumwa kaayambi aakuluntu nokaafarisayi. Oyo oya li ye na iikondjitho noya humbata oonyeka noolamba. 4 Jesus sho a li a tseya ashihe shoka tashi ke mu adha, okwa zi mo meyana e ta yi kuyo nokwe ya pula a ti: “Otamu kongo lye?”
5 Oyo mu yamukula ya ti: “OJesus Omunasareti.” Jesus okwa ti kuyo: “Ongame nguka!”
Judas, omugwaaleki gwe, okwa li a thikama mpoka pamwe nayo. 6 Ano Jesus sho e ya lombwele: “Ongame ngu,” oya shuna lwanima e taa ihata pevi. 7 Jesus okwe ya pula ishewe: “Otamu kongo lye?”
Oyo oya ti: “OJesus Omunasareti.”
8 Jesus okwa ti kuyo: “Ngame onde mu lombwele kutya ongame nguka. Ngele ano ongame tamu kongo, nena etheni, aalumentu mbaka ya ye.” 9 Oye okwa popi ngeyi, opo oohapu ndhoka a popile dhi gwanithwe: “Inandi kanitha po nando omuntu gumwe gwaamboka wa pa ndje.”
10 Simon Petrus sho a li e na egongamwele, okwe li pweya mo e tu umpile omumati gwomuyambimukuluntu nokwa fegula ko okutsi kwe kwokolulyo. Edhina lyomumati ngoka oMalkus. 11 Jesus okwa ti kuPetrus: “Shuna mo egongamwele lyoye molumpangwa. Owa dhiladhila ando, ndi kale inaandi nwa oshitenga shomahepeko shoka nde shi pewa kuTate?”
Jesus koshipala shaAnnas
12 Ano ongundu yaakwiita pamwe nomuwiliki gwawo naalangeli yomAajuda oya kwata Jesus, e taye mu manga. 13 Oye mu fala tango kuAnnas, oshoka oye hemweno yaKajafas, ngoka a li omuyambimukuluntu omumvo ngwiyaka. 14 Kajafas nguka oye ngoka a tsile Aajuda omayele kutya oshihwepo, omuntu gumwe nge ta si peha lyaantu ayehe.
Petrus ti idhimbike Jesus
(Mat. 26:69-71Mrk. 14:66-68Luk. 22:55-57)15 Simon Petrus nomulongwa mukwawo oya landula Jesus. Omulongwa ngoka mukwawo okwa li e shiwike nawa komuyambimukuluntu, onkee okwa yi pamwe naJesus molugumbo lwomeni lyegumbo lyomuyambimukuluntu. 16 Ihe Petrus okwa thikama pondje pomweelo. Omulongwa mukwawo, ngoka a li e shiwike komuyambimukuluntu, okwa piti mo e ta popitha omukadhona gwoposheelo nokwe eta Petrus meni. 17 Omukadhona ngoka okwa pula Petrus a ti: “Ngoye ku shi gumwe gwomaalongwa yomulumentu nguka?”
Petrus okwa ti kuye: “Aawe, hangame.”
18 Okwa li ku na uutalala, onkee aayakuli naalangeli oya adhika ya tema omulilo noya thikama ye gu kondeka taa huhulukwa. Petrus okwa yi kuyo nokwa thikama e ta huhulukwa pamwe nayo.
Jesus koshipala shaKajafas
(Mat. 26:59-66Mrk. 14:55-64Luk. 22:66-71)19 Omuyambimukuluntu okwa pula Jesus kombinga yaalongwa ye noyelongo lye. 20 Jesus okwe mu yamukula a ti. “Ngame ohandi popi aluhe montaneho yomuntu kehe. Onda longele aluhe moosinagoga nomotempeli, moka hamu gongala Aajuda ayehe. Ngame inandi popya nando osha meholamo. 21 Omolwashike to pula ndje? Pula aantu mboka yu uvu sho nda popi. Ya pula kutya onde ya lombwele shike, oye shi shi.”
22 Jesus sho a popi oohapu ndhika, omumati gumwe gwomaalangeli mboka ya li ya thikama mpoka, okwe mu dhenge olupi e ta ti: “Osho to yamukula omuyambimukuluntu ngawo?”
23 Jesus okwe mu yamukula: “Ngele onda popi sha sha puka, lombwela kehe gumwe e li mpaka kutya oshike. Ihe ngele shoka nda popi, oshi li mondjila, oto dhengele ndje shike?”
24 Annas okwe mu tumu a mangwa natango kuKajafas, omuyambimukuluntu.
Petrus ti idhimbike natango Jesus
(Mat. 26:71-75Mrk. 14:69-72Luk. 22:58-62)25 Petrus okwa li a thikama natango pomulilo ta huhulukwa. Ano mboka ya li taa huhulukwa pamwe naye, oye mu pula ya ti: “Ngoye ku shi gumwe gwomaalongwa yomulumentu ngwiya?”
Ihe Petrus okwi idhimbike natango a ti: “Aawe, hangame.”
26 Gumwe gwomaamati yomuyambi omukuluntu, omukwanezimo gwomulumentu ngoka Petrus a tetele okutsi, okwa ti: “Ou shi aniwa, inandi ku mona meyana pamwe naye?”
27 Natango Petrus okwi idhimbike, nopo tuu mpoka ekondombololo olyi igi.
Jesus koshipala shaPilatus
(Mat. 27:1-2Mat. 11-14Mrk. 15:1-5Luk. 23:1-5)28 Aakwiita oya kutha mo Jesus maandjaKajafas e taye mu fala kaandjaPilatus. Osha ningwa ongula onene. Ihe Aajuda inaa ya mo maandjaPilatus, oshoka oya li ya hala okukala ya yogoka, opo ya wape okulya onzigona yOpaasa. 29 Nena Pilatus okwa piti mo, a yi kuyo e ta ti: “Omulumentu nguno otamu mu tamanekele shike?”
30 Oyo oye mu yamukula ya ti: “Omulumentu nguka ando okwa li kee shi omukolokoshi, ando inatu mu eta kungoye.”
31 Pilatus okwa ti kuyo: “Mu kuthii po e tamu ke mu pangula ne yene pampango yeni.”
Aajuda oye mu yamukula ya ti: “Tse otwi indikwa okudhipaga omuntu.” 32 Shika osha ningwa, opo oohapu ndhoka dhi gwanithwe Jesus e dhi popi, sho a holola kutya eso ndyoka e na okusa, olya tya ngiini.
33 Pilatus okwa shuna megumbo nokwi ithana Jesus e te mu pula ta ti: “Ngoye omukwaniilwa gwAajuda?”
34 Jesus okwa yamukula a ti: “Epulo ndika olya zi mungoye mwene, nenge aantu yalwe ya hokolola ndje pungoye?”
35 Pilatus okwa yamukula: “Ou shi ngame Omujuda? Aantu yoshigwana shoye naayambi yawo aakuluntu oyo ye ku eta kungame. Owa ningi shike ano?”
36 Jesus okwa yamukula a ti: “Uukwaniilwa wandje kau shi womuuyuni mbuka. Ando uukwaniilwa wandje owa li womuuyuni mbuka, ando aantu yandje ya kondjele ndje ndaa gandjwe miikaha yAajuda. Ihe ngashingeyi, uukwaniilwa wandje kau shi waampaka.”
37 Pilatus okwe mu pula a ti: “Ngoye omukwaniilwa nani?”
Jesus okwe mu yamukula a ti: “Ongoye to ti kutya ngame omukwaniilwa. Osho nda valelwa nonde ya muuyuni mbuka, opo ndi popye oshili. Kehe ngoka ha kala moshili, otu uvu ewi lyandje.”
38 Pilatus okwa ti kuye: “Oshili oshike?”
Jesus ta pangulilwa eso
(Mat. 27:15-31Mrk. 15:6-20Luk. 23:13-25)Pilatus okwa shuna pondje kAajuda e ta ti kuyo: “Ngame kandi wete nando etompelo lyasha lyoku mu pangulitha. 39 Ihe omu na omukalo handi mu mangululile aluhe onkwatwa yimwe pethimbo lyoshituthi shOpaasa. Omwa hala, ndi mu mangululile omukwaniilwa gwAajuda?”
40 Oyo oyi igidha ishewe ya ti: “Aawe, haye ngoka! Tse otwa hala Barabbas!” Barabbas okwa li omukolokoshi.
The Arrest of Jesus
(Matthew 26.47-56Mark 14.43-50Luke 22.47-53)1 After Jesus had said this prayer, he left with his disciples and went across Kidron Brook. There was a garden in that place, and Jesus and his disciples went in. 2 Judas, the traitor, knew where it was, because many times Jesus had met there with his disciples. 3 So Judas went to the garden, taking with him a group of Roman soldiers, and some Temple guards sent by the chief priests and the Pharisees; they were armed and carried lanterns and torches. 4 Jesus knew everything that was going to happen to him, so he stepped forward and asked them, “Who is it you are looking for?”
5 “Jesus of Nazareth,” they answered.
“I am he,” he said.
Judas, the traitor, was standing there with them. 6 When Jesus said to them, “I am he,” they moved back and fell to the ground. 7 Again Jesus asked them, “Who is it you are looking for?”
“Jesus of Nazareth,” they said.
8 “I have already told you that I am he,” Jesus said. “If, then, you are looking for me, let these others go.” ( 9 He said this so that what he had said might come true: “Father, I have not lost even one of those you gave me.”)
10 Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the High Priest's slave, cutting off his right ear. The name of the slave was Malchus. 11 Jesus said to Peter, “Put your sword back in its place! Do you think that I will not drink the cup of suffering which my Father has given me?”
Jesus before Annas
12 Then the Roman soldiers with their commanding officer and the Jewish guards arrested Jesus, tied him up, 13 and took him first to Annas. He was the father-in-law of Caiaphas, who was High Priest that year. 14 It was Caiaphas who had advised the Jewish authorities that it was better that one man should die for all the people.
Peter Denies Jesus
(Matthew 26.69Matthew 70Mark 14.66-68Luke 22.55-57)15 Simon Peter and another disciple followed Jesus. That other disciple was well known to the High Priest, so he went with Jesus into the courtyard of the High Priest's house, 16 while Peter stayed outside by the gate. Then the other disciple went back out, spoke to the girl at the gate, and brought Peter inside. 17 The girl at the gate said to Peter, “Aren't you also one of the disciples of that man?”
“No, I am not,” answered Peter.
18 It was cold, so the servants and guards had built a charcoal fire and were standing around it, warming themselves. So Peter went over and stood with them, warming himself.
The High Priest Questions Jesus
(Matthew 26.59-66Mark 14.55-64Luke 22.66-71)19 The High Priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching. 20 Jesus answered, “I have always spoken publicly to everyone; all my teaching was done in the synagogues and in the Temple, where all the people come together. I have never said anything in secret. 21 Why, then, do you question me? Question the people who heard me. Ask them what I told them—they know what I said.”
22 When Jesus said this, one of the guards there slapped him and said, “How dare you talk like that to the High Priest!”
23 Jesus answered him, “If I have said anything wrong, tell everyone here what it was. But if I am right in what I have said, why do you hit me?”
24 Then Annas sent him, still tied up, to Caiaphas the High Priest.
Peter Denies Jesus Again
(Matthew 26.71-75Mark 14.69-72Luke 22.58-62)25 Peter was still standing there keeping himself warm. So the others said to him, “Aren't you also one of the disciples of that man?”
But Peter denied it. “No, I am not,” he said.
26 One of the High Priest's slaves, a relative of the man whose ear Peter had cut off, spoke up. “Didn't I see you with him in the garden?” he asked.
27 Again Peter said “No”—and at once a rooster crowed.
Jesus before Pilate
(Matthew 27.1Matthew 2Matthew 11-14Mark 15.1-5Luke 23.1-5)28 Early in the morning Jesus was taken from Caiaphas' house to the governor's palace. The Jewish authorities did not go inside the palace, for they wanted to keep themselves ritually clean, in order to be able to eat the Passover meal. 29 So Pilate went outside to them and asked, “What do you accuse this man of?”
30 Their answer was, “We would not have brought him to you if he had not committed a crime.”
31 Pilate said to them, “Then you yourselves take him and try him according to your own law.”
They replied, “We are not allowed to put anyone to death.” ( 32 This happened in order to make come true what Jesus had said when he indicated the kind of death he would die.)
33 Pilate went back into the palace and called Jesus. “Are you the king of the Jews?” he asked him.
34 Jesus answered, “Does this question come from you or have others told you about me?”
35 Pilate replied, “Do you think I am a Jew? It was your own people and the chief priests who handed you over to me. What have you done?”
36 Jesus said, “My kingdom does not belong to this world; if my kingdom belonged to this world, my followers would fight to keep me from being handed over to the Jewish authorities. No, my kingdom does not belong here!”
37 So Pilate asked him, “Are you a king, then?”
Jesus answered, “You say that I am a king. I was born and came into the world for this one purpose, to speak about the truth. Whoever belongs to the truth listens to me.”
38 “And what is truth?” Pilate asked.
Jesus Is Sentenced to Death
(Matthew 27.15-31Mark 15.6-20Luke 23.13-25)Then Pilate went back outside to the people and said to them, “I cannot find any reason to condemn him. 39 But according to the custom you have, I always set free a prisoner for you during the Passover. Do you want me to set free for you the king of the Jews?”
40 They answered him with a shout, “No, not him! We want Barabbas!” (Barabbas was a bandit.)