1 “Iinima mbika onde yi mu lombwele, opo mwaa ethe eitaalo. 2 Oyo otaa ke mu konda mo moosinagoga dhawo. Ethimbo otali ke ya, uuna kehe gumwe ngoka te mu dhipaga, ta ka dhiladhila kutya moku ninga ngaaka ota longele Kalunga. 3 Iinima mbika otaa ke yi mu ningila, oshoka inaa tseya ndje nosho wo Tate kaye mu shi. 4 Ayihe mbika onde yi mu lombwele, opo ethimbo lyawo ngele lya thiki lyoku shi ninga, mu dhimbulukwe elondodho lyandje.”
Oshilonga shOmbepo Ondjapuki
“Shika inandi shi mu lombwela petameko, oshoka onda li pune. 5 Ngashingeyi otandi yi kunguka a tuma ndje, ihe kape na nando ogumwe gwomune ta pula ndje kutya otandi yi peni? 6 Ano ngashingeyi sho nde shi mu lombwele, omu na oluhodhi olunene. 7 Onkee ano ngame otandi mu lombwele oshili: Okuya kwandje otaku mu kwatha, oshoka ngele itandi yi, nena Omupopili ite ya kune. Ihe ngele tandi yi, nena otandi ke mu tuma kune. 8 Ano Omupopili ngele te ya, otu ulukile aantu kutya oyo aalunde yo inaa tseya shoka shi li mondjila nepangulo lyaKalunga kutya otali ti shike. 9 Oye otu ulike uulunde waantu, oshoka inaa itaala ndje. 10 Oye ote ya ulukile shoka shi li mondjila, oshoka otandi yi kuTate, ne itamu mono ndje we. 11 Oye ote ya ulukile epangulo lyaKalunga, oshoka omupangeli guuyuni mbuka okwa pangulwa nale.”
12 “Ondi na natango odhindji oku mu lombwela, ihe ngashingeyi otamu nyengwa oku dhi uva ko. 13 Ihe Ombepo yoshili nge te ya, ote ke mu longa oshili ayihe. Oye ita popi muye mwene, ihe ote mu lombwele shoka a uvu note mu hololele iinima mbyoka tayi ke ya. 14 Oye ota simanekitha ndje, oshoka ota ka kutha mumbyoka ngame nda li ndi na oku popya, e te yi mu lombwele. 15 Iinima ayihe yaTate oyandje, onkee nda ti: Ombepo ota kutha shoka nde mu pe e te shi mu lombwele.”
Oluhodhi nenyanyu
16 “Ngele pwa piti okathimbo okafupi kowala, ne itamu ka mona ndje, ihe ngele pwa piti ishewe okathimbo okafupi, otamu ka mona ndje.”
17 Yamwe yomaalongwa ye oya pulathana ya ti: “Otashi ti ngiini ano, sho te tu lombwele ta ti: ‘Ngele pwa piti okathimbo okafupi, ne itamu ka mona ndje, ihe ngele pwa piti ishewe okathimbo okafupi, otamu ka mona ndje?’ Ye ta ti ishewe: ‘Shika otashi ningwa, oshoka otandi yi kuTate.’ 18 Okwa dhiladhila shike, sho ta popi okathimbo okafupi? Katu uvite ko kutya okwa hala okutya shike.”
19 Jesus okwa li e shi shi kutya oya hala oku mu pula, onkee okwa ti kuyo: “Otamu pulathana shike? Ngame onda ti: ‘Ngele pwa piti okathimbo okafupi, ne itamu ka mona ndje, nongele pwa piti ishewe okathimbo okafupi, otamu ka mona ndje.’ 20 Ngame otandi mu lombwele oshili: Ne otamu ka lila nokuyemata, ihe uuyuni otau ka nyanyukwa. Ne otamu ka kala mwa sa oluhodhi, ihe oluhodhi lweni otalu ka shituka enyanyu. 21 Omukiintu ngele oku li pokuvala okanona, oku na oluhodhi, oshoka ethimbo lye lyuuwehame olye ya. Ihe okanona ngele ka valwa, ye ota dhimbwa uuwehame we, oshoka okwa nyanyukwa, sho omuntu a valelwa muuyuni. 22 Osho naanaa nane mu li. Ngashingeyi omwa sa oluhodhi, ihe otandi ke mu mona natango, nomitima dheni otadhi ka kala dhu udha enyanyu; enyanyu ndyoka kape na ngoka ta vulu oku li mu kutha.”
23 “Esiku ndyoka ngele lya thiki, one itamu ka pula ndje nando osha. Ngame otandi mu lombwele oshili: Tate ote ke mu pa shaa shoka tamu indile medhina lyandje. 24 Sigo onena inamu indila nando osha medhina lyandje. Indileni, e tamu pewa, enyanyu lyeni opo li kale lyu udhilila pombanda.”
Jesus oye Omusindani
25 “Ngame onde mu lombwele iinima ayihe mbika momayele. Ethimbo otali ke ya, uuna itandi ka popya we omayele, ihe otandi ke mu lombwela oohapu dha fatuka kombinga yaTate. 26 Esiku ndyoka ngele lya thiki, ne otamu ka indila Tate medhina lyandje, ngame noitandi mu lombwele kutya otandi indile Tate molweni. 27 Oshoka Tate oku mu hole, molwaashoka ne omu hole ndje nomwi itaala kutya onda za kuKalunga. 28 Ngame onda za kuTate e tandi ya muuyuni, ihe ngashingeyi otandi thigi po ishewe uuyuni notandi yi kuTate.”
29 Nena aalongwa ye oya ti kuye: “Ngashingeyi oto popi oohapu dha fatuka; ito popi we nando omayele. 30 Ngashingeyi otu shi shi kutya owa tseya iinima ayihe, ngoye ino pumbwa nando omuntu te ku pula omapulo. Shika oshe tu itaalitha kutya ngoye owa za kuKalunga.”
31 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Omwi itaala ngashingeyi? 32 Ethimbo otali ke ya noli li po nokuli, uuna ne amuhe tamu ka halakanithwa. Kehe gumwe oti iyukile kaandjawo, e tamu thigi ndje po awike. Ihe ngame kandi li awike, oshoka Tate oku li pamwe nangame. 33 Shika onde shi mu lombwele, opo mu kale mu na ombili tayi zi muukumwe weni nangame. Uuyuni otau ke mu hepeka. Ihe inamu tila, ngame onda sinda uuyuni!”
1 “I have told you this, so that you will not give up your faith. 2 You will be expelled from the synagogues, and the time will come when those who kill you will think that by doing this they are serving God. 3 People will do these things to you because they have not known either the Father or me. 4 But I have told you this, so that when the time comes for them to do these things, you will remember what I told you.
The Work of the Holy Spirit
“I did not tell you these things at the beginning, for I was with you. 5 But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me where I am going. 6 And now that I have told you, your hearts are full of sadness. 7 But I am telling you the truth: it is better for you that I go away, because if I do not go, the Helper will not come to you. But if I do go away, then I will send him to you. 8 And when he comes, he will prove to the people of the world that they are wrong about sin and about what is right and about God's judgment. 9 They are wrong about sin, because they do not believe in me; 10 they are wrong about what is right, because I am going to the Father and you will not see me any more; 11 and they are wrong about judgment, because the ruler of this world has already been judged.
12 “I have much more to tell you, but now it would be too much for you to bear. 13 When, however, the Spirit comes, who reveals the truth about God, he will lead you into all the truth. He will not speak on his own authority, but he will speak of what he hears and will tell you of things to come. 14 He will give me glory, because he will take what I say and tell it to you. 15 All that my Father has is mine; that is why I said that the Spirit will take what I give him and tell it to you.
Sadness and Gladness
16 “In a little while you will not see me any more, and then a little while later you will see me.”
17 Some of his disciples asked among themselves, “What does this mean? He tells us that in a little while we will not see him, and then a little while later we will see him; and he also says, ‘It is because I am going to the Father.’ 18 What does this ‘a little while’ mean? We don't know what he is talking about!”
19 Jesus knew that they wanted to question him, so he said to them, “I said, ‘In a little while you will not see me, and then a little while later you will see me.’ Is this what you are asking about among yourselves? 20 I am telling you the truth: you will cry and weep, but the world will be glad; you will be sad, but your sadness will turn into gladness. 21 When a woman is about to give birth, she is sad because her hour of suffering has come; but when the baby is born, she forgets her suffering, because she is happy that a baby has been born into the world. 22 That is how it is with you: now you are sad, but I will see you again, and your hearts will be filled with gladness, the kind of gladness that no one can take away from you.
23 “When that day comes, you will not ask me for anything. I am telling you the truth: the Father will give you whatever you ask of him in my name. 24 Until now you have not asked for anything in my name; ask and you will receive, so that your happiness may be complete.
Victory over the World
25 “I have used figures of speech to tell you these things. But the time will come when I will not use figures of speech, but will speak to you plainly about the Father. 26 When that day comes, you will ask him in my name; and I do not say that I will ask him on your behalf, 27 for the Father himself loves you. He loves you because you love me and have believed that I came from God. 28 I did come from the Father, and I came into the world; and now I am leaving the world and going to the Father.”
29 Then his disciples said to him, “Now you are speaking plainly, without using figures of speech. 30 We know now that you know everything; you do not need to have someone ask you questions. This makes us believe that you came from God.”
31 Jesus answered them, “Do you believe now? 32 The time is coming, and is already here, when all of you will be scattered, each of you to your own home, and I will be left all alone. But I am not really alone, because the Father is with me. 33 I have told you this so that you will have peace by being united to me. The world will make you suffer. But be brave! I have defeated the world!”