Elaleko lyaSamuel
1 Samuel okwa lombwele Aaisraeli a ti: “Onda gwanitha shoka mwa pula ndje, ndi shi ninge. Onde mu pe omukwaniilwa, e mu lele. 2 Ngashingeyi omu mu na, e mu wilike. Ngame onda kulupa ndi na oomvi, naamwandje oya li mokati keni. Onda kala omuwiliki gweni okuza muugundjuka wandje sigo ongashingeyi. 3 Ongame nguka. Ngele onda ninga sha mepuko, tamanekii ndje nena koshipala shOmuwa noshomukwaniilwa ngoka e mu hogolola. Onda yuga po ongombe yomuntu nenge okasino ke? Onda kotokela omuntu nenge nde mu thiminika? Ope na ngoka nda taamba ombumbo ye? Ngele onda ninga sha sha tya ngaaka, otandi ka futila po shoka nda kutha po.”
4 Aantu oya yamukula ya ti: “Aawe, ino kotokela nenge u tu thiminike; ino kutha po nando osha shomuntu.”
5 Samuel okwa yamukula a ti: “Omuwa pamwe nomukwaniilwa ngoka e mu hogolola oyo oonzapo nena ndjika, sho mwa mono ndje ndaa na uusama washa.”
Oya yamukula: “Eeno, Omuwa oye onzapo yetu.”
6 Samuel okwa tsikile a ti: “Omuwa oye a hogolola Moses naAaron nokwa tembudha oohokulu muEgipiti. 7 Ngashingeyi mweneni, ndi mu tamanekele koshipala shOmuwa nondi mu dhimbuluthe iilongankondo ayihe Omuwa e yi ningi, sho e mu hupitha noohokulu. 8 Jakob negumbo lye olya tembukile kuEgipiti nAayegipiti oye ya hepeke, oohokulu oya kugu onkugo kOmuwa, e ya kwathe. Omuwa okwa tumu Moses naAaron, mboka ye ya tembudha muEgipiti noye ya eta mevi ndika. 9 Ihe aantu oya dhimbwa Omuwa Kalunga kawo, onkee okwe ya ethele miikaha yAafilisti noyomukwaniilwa gwaMoab naSisera, ondjayi yetanga lyoshilando Hazor, noye ya kondjitha e taye ya sindi. 10 Nena oya pula ekwatho kOmuwa noya ti: ‘Omuwa, otwa yono, oshoka otwe ku pilamene notwa simaneke iimenka yaBaal naAstarte. Tu mangulula momake gaatondi yetu, notatu ke ku simaneka.’ 11 Omuwa nokwe ya tumine Gideon naBarak nosho wo Jefta nohugunina ongame. Kehe gumwe gwomutse, okwe mu mangulula miikaha yaatondi yeni, nomwa kala megameno. 12 Ndele sho mwa mono Nahash, omukwaniilwa gwAayammoni, te mu matukile, omwa tindi Omuwa, a kale omukwaniilwa gweni nomwa lombwele ndje mwa ti: ‘Otwa hala omukwaniilwa, e tu pangele.’
13 “Ngashingeyi omukwaniilwa ngu mwa hogolola, oye nguka; one mwe mu pula, ngashingeyi Omuwa okwe mu mu pe. 14 Ngele ne amuhe nomukwaniilwa gweni otamu simaneke Omuwa Kalunga keni, tamu mu longele, tamu mu pulakene notamu vulika kiipango ye, nena ayihe otayi ke enda nawa. 15 Ihe ngele itamu vulika kOmuwa, ihe tamu kala aatangalali ne itamu vulika kiipango ye, ote ke mu geela kumwe nomukwaniilwa gweni. 16 Ngashingeyi ngungumaneni ano notamu ka mona iinima iinene Omuwa te ke yi ninga. 17 Ethimbo ndika lyongashingeyi olyokwenye, ihe otandi indile Omuwa, a ndundumithe omityalakato nokulokitha omvula. Shika shampa sha ningwa, otamu dhimbulula kutya ne omwa yono nayi kOmuwa, sho mwe mu pula omukwaniilwa.”
18 Samuel okwa galikana, nomesiku tuu ndyoka Omuwa okwa ndundumitha omvula noku yi lokitha. Nena aantu ayehe oya tila Omuwa naSamuel 19 noya ti kuSamuel: “Ombili, tatekulu, tu galikanena kOmuwa Kalunga koye, opo twaa se. Ngashingeyi otwa dhimbulula kutya kakele komayono getu galwe, otwa gwedha ko ndika, sho twi indile omukwaniilwa.”
20 Samuel okwa yamukula a ti: “Inamu tila. Nando omwa ningi uuwinayi u thike mpoka, inamu pilamena Omuwa, ihe mu longeleni nomutima aguhe. 21 Inamu landula iikalunga yiifundja; itayi vulu oku mu kwatha nenge oku mu hupitha, oshoka kayi shi yoshili. 22 Omuwa oku uvaneke noite mu etha nando, oshoka okwa tokola, e mu ninge oshigwana she. 23 Ihe ngame, nashi kale ndje kokule, ndaa yone kuye, ngele itandi mu galikanene. Ondi na oku mu longa wo shoka oshiwananawa noshu uka. 24 Vulikeni kOmuwa, ne mu mu longele nuudhigini nomitima dheni adhihe. Dhimbulukweni iinima iinene e yi mu ningile. 25 Ihe ngele tamu tsikile okuyona, nena amuhe nomukwaniilwa gweni otamu ka hanagulwa po.”
Samuel Addresses the People
1 Then Samuel said to the people of Israel, “I have done what you asked me to do. I have given you a king to rule you, 2 and now you have him to lead you. As for me, I am old and gray, and my sons are with you. I have been your leader from my youth until now. 3 Here I am. If I have done anything wrong, accuse me now in the presence of the Lord and the king he has chosen. Have I taken anybody's cow or anybody's donkey? Have I cheated or oppressed anyone? Have I accepted a bribe from anyone? If I have done any of these things, I will pay back what I have taken.”
4 The people answered, “No, you have not cheated us or oppressed us; you have not taken anything from anyone.”
5 Samuel replied, “The Lord and the king he has chosen are witnesses today that you have found me to be completely innocent.”
“Yes, the Lord is our witness,” they answered.
6 Samuel continued, “The Lord is the one who chose Moses and Aaron and who brought your ancestors out of Egypt. 7 Now stand where you are, and I will accuse you before the Lord by reminding you of all the mighty actions the Lord did to save you and your ancestors. 8 When Jacob and his family went to Egypt and the Egyptians oppressed them, your ancestors cried to the Lord for help, and he sent Moses and Aaron, who brought them out of Egypt and settled them in this land. 9 But the people forgot the Lord their God, and so he let the Philistines and the king of Moab and Sisera, commander of the army of the city of Hazor, fight against your ancestors and conquer them. 10 Then they cried to the Lord for help and said, ‘We have sinned, because we turned away from you, Lord, and worshiped the idols of Baal and Astarte. Rescue us from our enemies, and we will worship you!’ 11 And the Lord sent Gideon, Barak, Jephthah, and finally me. Each of us rescued you from your enemies, and you lived in safety. 12 But when you saw that King Nahash of Ammon was about to attack you, you rejected the Lord as your king and said to me, ‘We want a king to rule us.’
13 “Now here is the king you chose; you asked for him, and now the Lord has given him to you. 14 All will go well with you if you honor the Lord your God, serve him, listen to him, and obey his commands, and if you and your king follow him. 15 But if you do not listen to the Lord but disobey his commands, he will be against you and your king. 16 So then, stand where you are, and you will see the great thing which the Lord is going to do. 17 It's the dry season, isn't it? But I will pray, and the Lord will send thunder and rain. When this happens, you will realize that you committed a great sin against the Lord when you asked him for a king.”
18 So Samuel prayed, and on that same day the Lord sent thunder and rain. Then all the people became afraid of the Lord and of Samuel, 19 and they said to Samuel, “Please, sir, pray to the Lord your God for us, so that we won't die. We now realize that, besides all our other sins, we have sinned by asking for a king.”
20 “Don't be afraid,” Samuel answered. “Even though you have done such an evil thing, do not turn away from the Lord, but serve him with all your heart. 21 Don't go after false gods; they cannot help you or save you, for they are not real. 22 The Lord has made a solemn promise, and he will not abandon you, for he has decided to make you his own people. 23 As for me, the Lord forbid that I should sin against him by no longer praying for you. Instead, I will teach you what is good and right for you to do. 24 Obey the Lord and serve him faithfully with all your heart. Remember the great things he has done for you. 25 But if you continue to sin, you and your king will be destroyed.”