Epangulo lyaakwaniilwa
1-2 Omuwa okwa lombwele ndje, ndi ye kuuwa womukwaniilwa gwaJuda, oluvalo lwaDavid, ndi ka lombwele omukwaniilwa, omalenga ge nAajerusalem, ya pulakene shoka Omuwa a popi ta ti: 3 “Ongame, Omuwa, tandi mu lombwele mu longe shoka oshiwanawa noshu uka. Hupitheni omuyugwa miikaha yomuyugi. Inamu ngwandjagula nenge mu hepeke aakwiilongo, oothigwa nenge aaselekadhi, ne inamu dhipagela aantu yaa na ondjo mehala ndika eyapuki. 4 Ngele otamu ningi shili, ngaashi nde mu lombwele, nena oluvalo lwaDavid otalu ka tsikila okukala muukwaniilwa. Noyo ayehe kumwe nomalenga gawo naantu yawo otaa tsikile okupitila miiyelo yuuwa ye li momatembakwiita noya kayila uukambe. 5 Ihe ngele itamu vulika komalombwelo gandje, nena otandi mu ganene kutya uuwa mbuka otau ka teka po. Ongame, Omuwa, nda popi.
6 “Sho te tala uuwa waJuda, owo opalela ndje wa fa oshilongo Gilead nowa fa oondundu dhaLibanon; ihe otandi u ningi ehala lyaa na aantu. 7 Otandi tumu aantu ye u hanagule po. Ayehe otaye etelele omakuya gawo, otaa keke po omiti omisendeli notaye dhi umbile meziko.
8 “Aantu yomiigwana oyindji otaa ka pitilila po poshilando shika notaa pulathana taa ti: ‘Omolwashike Omuwa a ningile ngeyi oshilando shika oshinene?’ 9 Eyamukulo otali ka kala: ‘Oshoka oye etha ehangano lyOmuwa, Kalunga kawo, e taa simaneke nokulongela ookalunga yalwe.’ ”
Joahas ta hunganekwa
10 Aajuda ne, inamu lila omusi Josia; inamu sila oluhodhi ngoka a ka lala nale. Ihe lileni omwanamati Joahas; otaye ke mu fala ko, noita galuka ko we, nevi a valelwa mo, ite ke li mona we. 11 Omuwa ota popi Joahas yaJosia, ngoka a landula he muukwaniilwa waJuda ta ti: “Okwa yi a yililila, ita galuka we. 12 Ota ka sila moshilongo shoka a falwa, noita ka mona we oshilongo shika.”
Jehoiakim ta hunganekwa
13 Yaye ngoka ta tungitha uuwa we uukolokoshi,
nomafilitsa ge uugoyoki.
Ota longitha omukwawo osima
noita gandja ondjambi yaaniilonga ye.
14 Yaye ngoka ta popi ta ti:
“Otandi ki itungila ongulumbala yi na efilitsa lyomala ga andjuka.”
Ota tungile mo omakende,
ote yi ambeke nomisendeli
e te yi painda nuutiligane.
15 Ou shi, otashi ku ningi omukwaniilwa wa za ko,
nge wa tungu uuwa womisendeli,
egumbo ewanawa li vule galwe?
Ho okwa li inaa hepa iikulya niikunuwa,
ihe okwa longo shoka shu uka nosho opala,
naayihe oye ende nawa.
16 Okwa popile oohepele naakweyi moontamanana;
naayihe oye ende nawa.
Shika otashi ti okutseya Omuwa.
17 Ihe ngoye oho lalakanene okutaneka owala eliko lyoye mwene,
okutilahi ombinzi yaakaanandjo
nokuthindila nonyanya aantu yoye pevi.
Omuwa oye a popi.
18 Onkee ano Omuwa ta popi Jehoiakim yaJosia, omukwaniilwa gwaJuda, ta ti:
“Kaku na ngoka ta ka lila oosa dhe ta ti:
‘Akutu, tatekulu, akwetse, mentu gwameme!’
Kaku na ngoka te ke mu lila nenge a popye a tye:
‘Akutu shime, akwetse Nkeyama!’
19 Ota ka fumvikwa a fa okasino taka kookololwa po
e taka dhogelwa handiyaka yiiyelo yaJerusalem.”
Ekumbu lyAajerusalem
20 YAjerusalem, londeni kuLibanon mu kugagane,
indeni koshilongo Baasha mu igidhe;
kololokeni koondundu dhaMoab,
oshoka ookuume keni ayehe oya dhengwa.
21 Omuwa okwe mu lombwele nale, manga mu li meloolo,
ihe ne omwa tindi okupulakena.
Shika osho hamu ningi aluhe mokukala kweni;
ne ihamu vulika kOmuwa.
22 Aawiliki yeni otaa ka pepwa po kombepo,
ookuume keni otaa ka kwatwa po miita,
oshilando sheni otashi shundulwa nokusa ohoni,
omoluuwinayi mboka mwa ningi.
23 Owa kala megumbo lyomisendeli dhaLibanon,
lya fa oshihandhila shokuvululukilwa mo.
Oto ka fudhagana ngiini,
uuna uuwehame tau ku kalukile,
nuudhigu wa fa womukulukadhi ta thetwa.
Jehoiakin ta hunganekwa
24 Omuwa okwa lombwele omukwaniilwa gwaJuda Jehoiakin yaJehoiakim ta ti: “Oshili, ngaashi ndi na omwenyo, nando u kale okalinga koshihako koshikaha shandje shokolulyo, otandi ku hukula ko. 25 Otandi ku gandja kaantu mboka we ya tila, oomboka ya hala oku ku dhipaga. Otandi ke ku gandja miikaha yaNebukadnezzar, omukwaniilwa gwaBabilon, noyaakwiita ye. 26 Otandi ke mu umbila ne nanyoko muupongekwa koshilongo hoka inaamu valelwa ko, noko tamu ka sila amuhe. 27 Oshilongo shika shondjuulukwe yeni itamu shi mono we, itamu galukile we kusho.”
28 Omulumentu nguka Jehoiakin okwa ningi nani a dhinika, a fa oshiyuma sha tatuka noshe ekelwahi, inaashi halika we? Omolwashike a dhogwa pamwe noyana, u umbilwa moshilongo kee shi shi? 29 Evi, evi, evi! Pulakena oohapu dhOmuwa! 30 Omuwa ota popi ta ti:
“Ndhindhilikeni omulumentu nguka
a fa kee na oluvalo,
omuntu kee na elago mokukala kwe akuhe.
Kaku na nando ogumwe gwomoyana
ta kala e na elago lyokukuutumba koshipangelapundi shaDavid
ye a pangele we muJuda.”
Jeremiah's Message to the Royal House of Judah
1-2 The Lord told me to go to the palace of the king of Judah, the descendant of David, and there tell the king, his officials, and the people of Jerusalem to listen to what the Lord had said: 3 “I, the Lord, command you to do what is just and right. Protect the person who is being cheated from the one who is cheating him. Do not mistreat or oppress aliens, orphans, or widows; and do not kill innocent people in this holy place. 4 If you really do as I have commanded, then David's descendants will continue to be kings. And they, together with their officials and their people, will continue to pass through the gates of this palace in chariots and on horses. 5 But if you do not obey my commands, then I swear to you that this palace will fall into ruins. I, the Lord, have spoken.
6 “To me, Judah's royal palace is as beautiful as the land of Gilead and as the Lebanon Mountains; but I will make it a desolate place where no one lives. 7 I am sending men to destroy it. They will all bring their axes, cut down its beautiful cedar pillars, and throw them into the fire.
8 “Afterward many foreigners will pass by and ask one another why I, the Lord, have done such a thing to this great city. 9 Then they will answer that it is because you have abandoned your covenant with me, your God, and have worshiped and served other gods.”
Jeremiah's Message concerning Joahaz
10 People of Judah, do not weep for King Josiah;
do not mourn his death.
But weep bitterly for Joahaz, his son;
they are taking him away, never to return,
never again to see the land where he was born.
11 The Lord says concerning Josiah's son Joahaz, who succeeded his father as king of Judah, “He has gone away from here, never to return. 12 He will die in the country where they have taken him, and he will never again see this land.”
Jeremiah's Message concerning Jehoiakim
13 Doomed is the one who builds his house by injustice
and enlarges it by dishonesty;
who makes his people work for nothing
and does not pay their wages.
14 Doomed is the one who says,
“I will build myself a mansion
with spacious rooms upstairs.”
So he puts windows in his house,
panels it with cedar,
and paints it red.
15 Does it make you a better king
if you build houses of cedar,
finer than those of others?
Your father enjoyed a full life.
He was always just and fair,
and he prospered in everything he did.
16 He gave the poor a fair trial,
and all went well with him.
That is what it means to know the Lord.
17 But you can only see your selfish interests;
you kill the innocent
and violently oppress your people.
The Lord has spoken.

18 So then, the Lord says about Josiah's son Jehoiakim, king of Judah,
“No one will mourn his death or say,
‘How terrible, my friend, how terrible!’
No one will weep for him or cry,
‘My lord! My king!’
19 With the funeral honors of a donkey,
he will be dragged away
and thrown outside Jerusalem's gates.”
Jeremiah's Message about the Fate of Jerusalem
20 People of Jerusalem, go to Lebanon and shout,
go to the land of Bashan and cry;
call out from the mountains of Moab,
because all your allies have been defeated.
21 The Lord spoke to you when you were prosperous,
but you refused to listen.
That is what you've done all your life;
you never would obey the Lord.
22 Your leaders will be blown away by the wind,
your allies taken as prisoners of war,
your city disgraced and put to shame
because of all the evil you have done.
23 You rest secure among the cedars brought from Lebanon;
but how pitiful you'll be when pains strike you,
pains like those of a woman in labor.
God's Judgment on Jehoiachin
24 The Lord said to King Jehoiachin, son of King Jehoiakim of Judah, “As surely as I am the living God, even if you were the signet ring on my right hand, I would pull you off 25 and give you to people you are afraid of, people who want to kill you. I will give you to King Nebuchadnezzar of Babylonia and his soldiers. 26 I am going to force you and your mother into exile. You will go to a country where neither of you was born, and both of you will die there. 27 You will long to see this country again, but you will never return.”
28 I said, “Has King Jehoiachin become like a broken jar that is thrown away and that no one wants? Is that why he and his children have been taken into exile to a land they know nothing about?”
29 O land, land, land!
Listen to what the Lord has said:
30 “This man is condemned to lose his children,
to be a man who will never succeed.
He will have no descendants
who will rule in Judah
as David's successors.
I, the Lord, have spoken.”