Omukwaniilwa gwokomeho
1 “Akwetse aasita mboka taa yonagula nokuhalakanitha oonzi dhuusita wandje,” Omuwa osho ta ti. 2 Onkee ano Omuwa, Kalunga kaIsrael, ota popi ta lombwele aasita mboka taa litha aantu ye ta ti: “Inamu sila nawa aantu yandje oshimpwiyu; omwe ya halakanitha nomwe ya tidha po. Ngashingeyi otandi ke mu geelela uuwinayi mboka mwe u ningi. 3 Otandi ka gongela oshihupe shaantu yandje miilongo moka nde ya halakanithile mo notandi ya eta kevi lyawo. Otaa ka kala ye na aanona oyendji notayi indjipala. 4 Otandi ka langeka aaleli ye ya sile oshimpwiyu. Aantu yandje itaa ka tila we nenge ya haluke, noitandi ke ya geela we. Ongame, Omuwa, nda popi.”
5 Omuwa ota ti: “Esiku otali ya, uuna tandi ka hogolola omukwaniilwa omuyuuki gwomoluvalo lwaDavid. Omukwaniilwa ngoka ota ka lela nowino nota longo shoka shu uka nosho opala mevi alihe. 6 Uuna ta ningi omukwaniilwa, Aajuda otaa ka kala yaa na ombudhi yasha, nAaisraeli otaa ka kala ye na ombili. Ota ka lukwa ‘Omuwa ehupitho lyetu.’ ”
7 Omuwa ota ti: “Esiku otali ya, uuna aantu itaa ka gana we medhina lyOmuwa omunamwenyo ngoka a tembudha mo Aaisraeli muEgipiti, 8 ihe otaa gana medhina lyOmuwa omunamwenyo ngoka e ya tembudha mo moshilongo shokuumbangalantu nomiilongo ayihe moka nde ya halakanithile mo. Nena otaa ka kala mevi lyawo yene.”
Aahunganeki yiifundja taa hunganekwa
9 Omutima gwandje ogwa nyanyagulwa,
nonda kwatwa kuugolwe.
OmolwOmuwa noohapu dhe oondjapuki
onda fa omuntu a kolwa,
omulumentu a dhenga omeya.
10 Evi olyu udha mboka yi iteka Omuwa;
otaa uka muuwinayi
notaa longitha oonkondo dhawo pombambo.
Molwethingano lyOmuwa oshilongo otashi lili,
nomaunapelo oga kukuta.
11 Omuwa ota ti:
“Aahunganeki naayambi oyo aakaanakalunga;
onde ya adhelele taa yonene motempeli yandje.
12 Ondjila yawo otayi ka ninga omuthenu yo yi na omilema.
Otandi ke ya tengukitha, ya gwile po.
Otandi ke ya umbila omupya;
ethimbo lyegeelo lyawo olya thikana.
Ongame, Omuwa, nda popi.
13 Onda mono oshiyematitha maahunganeki yomuSamaria:
oya hunganeke medhina lyaBaal
noya pukitha aantu yandje.
14 Ihe maahunganeki yomuJerusalem onda mono mo iihuna:
otaa hondele yo taa fundju;
otaa koleke mboka taa kolokosha,
onkee ano kaku na nando ogumwe te etha uuwinayi.
Kungame oyo ayehe aawinayi,
oya fa Aasodomu nAagomorra.

15 “Onkee ano ngame, Omuwa Omunankondoawike, otandi popi aahunganeki Aajerusalem te ti: otandi ke ya litha oshigwanga oshilulu noku ya nwetha omeya guuzigo, oshoka oya taandelitha uukwaanakalunga noshilongo ashihe.”
16 Omuwa Omunankondoawike ota lombwele Aajerusalem ta ti: “Inamu pulakena shoka aahunganeki mboka taa ti! Otaye mu tula muugoya, otaye mu lombwele omafafaeko gawo yene, hangaashi nde ya lombwela. 17 Otaa dhiginine okulombwela aantu mboka haa dhini ndje kutya Omuwa ota ti: ‘Otamu kala nombili.’ Nokumboka ya tangalala koomwenyo dhawo, otaa ti: ‘Itamu adhika nando okoshiponga shasha.’ ”
18 Olye gwomuyo a kundathana nOmuwa, a pulakene nokuuva elaka lye? Olye a dhimbulula nokupupa ko koohapu dhe? 19 Ondjahi ye oyo oshikungulu, ombepo yepukutula tayi ka tukulukila komitse dhaakaanakalunga, 20 noitayi ka lota, sigo a gwanitha ayihe mbyoka a nuna okuninga. Momasiku tage ya aantu ye otaa ka uva ko nawa ayihe mbika.
21 Omuwa okwa ti: “Aahunganeki mbaka inandi ya tuma, nando oya yi. Inandi ya pa elaka lyandje, ihe otaa popi medhina lyandje. 22 Andola oya kundathana nangame, ando oyu uvithile aantu yandje oohapu dhandje noku ya galula ko koondjila dhawo oombwinayi nokiilonga yawo iiwinayi.
23 “Ongame Kalunga ndi li apehe, hapeha limwe alike. 24 Kaku na ngoka ta vulu okuholama ndje, ndaaye mu mone andola. Hangame nguka tandi udha egulu nokombanda yevi? 25 Onda tseya aahunganeki mboka, nkene taa popi iifundja medhina lyandje. Aniwa onde ya lombwela oohapu dhandje moondjodhi dhawo. 26 Sigo uunake aahunganeki mboka taa pukitha aantu yandje niilombo yawo ye yi toto? 27 Otaa dhiladhila kutya oondjodhi ndhoka taa hokololelathana, otadhi dhimbitha ndje kaantu yandje, naanaa ngaashi oohekulu ya dhimbwa ndje e taa gama kuBaal. 28 Omuhunganeki ngoka a yaguma, oku na okutya, ndjika ondjodhi yowala, ihe omuhunganeki ngoka u uvu oohapu dhandje, oku na oku dhi uvitha nuudhiginini. Etutu otali yelekwa tuu niilya? 29 Oohapu dhandje odha fa omulilo, nodha fa osilwa tayi nyanyagula omamanya. 30 Otandi kondjitha aahunganeki mboka taa taambathana oohapu yo taye dhi uvitha dha fa dhandje. 31 Otandi tsu ondumbo naahunganeki mboka taa uvitha oohapu dhawo notaa ti, odha za kungame. 32 Pulakeneni shoka ngame, Omuwa, tandi mu lombwele. Onda tsa ondumbo naahunganeki mboka taa hokolola oondjodhi dhawo dhu udha iifundja. Otaa uvitha oondjodhi dhawo e taa pukitha aantu yandje niilombo yawo nomainomo gawo. Inandi ya tuma nando nenge ndi ya lombwele ya ye, nokaye na omupondo gwasha kaantu yandje. Ongame, Omuwa, nda popi.”
Omutenge gwOmuwa
33 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: “Jeremia, uuna gumwe gwomaantu yandje nenge omuhunganeki nenge omuyambi te ku pula ta ti: ‘Etumwalaka lyOmuwa oshike?’ ou na oku mu lombwela to ti: ‘One omutenge gwOmuwa, note ke mu ekelahi.’ 34 Ngele gumwe gwomaantu yandje nenge omuhunganeki nenge omuyambi ta longitha iitya mbika ‘omutenge gwOmuwa’, otandi ke mu geela negumbo lye. 35 Peha lyasho shaa ngoka oku na okupula ookuume ke naakwawo ta ti: ‘Omuwa okwa gandja eyamukulo lini? Omuwa okwa ti ngiini?’ 36 Ano inaa popya we ya tye ‘omutenge gwOmuwa’, oshoka ngele oku na ngoka te shi ningi, etumwalaka lyandje otali ka ninga shili omutenge kuye. Aantu oya goyokitha oohapu dhaKalunga kawo, Kalunga omunamwenyo, Omuwa Omunankondoawike. 37 Jeremia, pula aahunganeki to ti: ‘Omuwa okwe mu pe eyamukulo lyashike? Omuwa okwa ti ngiini?’ 38 Nongele itaa vulika kelombwelo lyandje yo taa tumbula iitya ‘omutenge gwOmuwa’, nena ya lombwela kutya 39 otandi ke ya tudha mo e tandi ya umbile kokule nangame, ayehe pamwe noshilando shoka nde shi ya pele noohekulu. 40 Otandi ya undulile ohoni nesheko lyaaluhe ndyoka lyaa na mpoka nali dhimbiwa.”
Hope for the Future
1 How terrible will be the Lord's judgment on those rulers who destroy and scatter his people! 2 This is what the Lord, the God of Israel, says about the rulers who were supposed to take care of his people: “You have not taken care of my people; you have scattered them and driven them away. Now I am going to punish you for the evil you have done. 3 I will gather the rest of my people from the countries where I have scattered them, and I will bring them back to their homeland. They will have many children and increase in number. 4 I will appoint rulers to take care of them. My people will no longer be afraid or terrified, and I will not punish them again. I, the Lord, have spoken.”
5 The Lord says, “The time is coming when I will choose as king a righteous descendant of David. That king will rule wisely and do what is right and just throughout the land. 6 When he is king, the people of Judah will be safe, and the people of Israel will live in peace. He will be called ‘The Lord Our Salvation.’
7 “The time is coming,” says the Lord, “when people will no longer swear by me as the living God who brought the people of Israel out of the land of Egypt. 8 Instead, they will swear by me as the living God who brought the people of Israel out of a northern land and out of all the other countries where I had scattered them. Then they will live in their own land.”
Jeremiah's Message about the Prophets
9 My heart is crushed,
and I am trembling.
Because of the Lord,
because of his holy words,
I am like a man who is drunk,
someone who has had too much wine.
10 The land is full of people unfaithful to the Lord;
they live wicked lives and misuse their power.
Because of the Lord's curse the land mourns
and the pastures are dry.

11 The Lord says,
“The prophets and the priests are godless;
I have caught them doing evil in the Temple itself.
12 The paths they follow will be slippery and dark;
I will make them stumble and fall.
I am going to bring disaster on them;
the time of their punishment is coming.
I, the Lord, have spoken.
13 I have seen the sin of Samaria's prophets:
they have spoken in the name of Baal
and have led my people astray.
14 But I have seen the prophets in Jerusalem do even worse:
they commit adultery and tell lies;
they help people to do wrong,
so that no one stops doing what is evil.
To me they are all as bad
as the people of Sodom and Gomorrah.

15 “So then, this is what I, the Lord Almighty, say about the prophets of Jerusalem:
I will give them bitter plants to eat
and poison to drink,
because they have spread ungodliness throughout the land.”
16 The Lord Almighty said to the people of Jerusalem, “Do not listen to what the prophets say; they are filling you with false hopes. They tell you what they have imagined and not what I have said. 17 To the people who refuse to listen to what I have said, they keep saying that all will go well with them. And they tell everyone who is stubborn that disaster will never touch them.”
18 I said, “None of these prophets has ever known the Lord's secret thoughts. None of them has ever heard or understood his message, or ever listened or paid attention to what he said. 19 His anger is a storm, a furious wind that will rage over the heads of the wicked, 20 and it will not end until he has done everything he intends to do. In days to come his people will understand this clearly.”
21 The Lord said, “I did not send these prophets, but even so they went. I did not give them any message, but still they spoke in my name. 22 If they had known my secret thoughts, then they could have proclaimed my message to my people and could have made them give up the evil lives they live and the wicked things they do.
23 “I am a God who is everywhere and not in one place only. 24 No one can hide where I cannot see them. Do you not know that I am everywhere in heaven and on earth? 25 I know what those prophets have said who speak lies in my name and claim that I have given them my messages in their dreams. 26 How much longer will those prophets mislead my people with the lies they have invented? 27 They think that the dreams they tell will make my people forget me, just as their ancestors forgot me and turned to Baal. 28 The prophet who has had a dream should say it is only a dream, but the prophet who has heard my message should proclaim that message faithfully. What good is straw compared with wheat? 29 My message is like a fire and like a hammer that breaks rocks in pieces. 30 I am against those prophets who take each other's words and proclaim them as my message. 31 I am also against those prophets who speak their own words and claim they came from me. 32 Listen to what I, the Lord, say! I am against the prophets who tell their dreams that are full of lies. They tell these dreams and lead my people astray with their lies and their boasting. I did not send them or order them to go, and they are of no help at all to the people. I, the Lord, have spoken.”
The Lord's Burden
33 The Lord said to me, “Jeremiah, when one of my people or a prophet or a priest asks you, ‘What is the Lord's message?’ you are to say, ‘You are a burden to the Lord, and he is going to get rid of you.’ 34 If any of my people or a prophet or a priest even uses the words ‘the Lord's burden,’ I will punish them and their families. 35 Instead, each one of them should ask their friends and their relatives, ‘What answer has the Lord given? What has the Lord said?’ 36 So they must no longer use the words ‘the Lord's burden,’ because if any of them do, I will make my message a real burden to them. The people have perverted the words of their God, the living God, the Lord Almighty. 37 Jeremiah, ask the prophets, ‘What answer did the Lord give you? What did the Lord say?’ 38 And if they disobey my command and use the words ‘the Lord's burden,’ then tell them that 39 I will certainly pick them up and throw them far away from me, both them and the city that I gave to them and their ancestors. 40 I will bring on them everlasting shame and disgrace that will never be forgotten.”