Epangulo lyaBabilonia
1 Omuwa ota ti: “Otandi ka tukulutha ombepo yehanagulo, yi kondjithe Babilonia naLeb-Kamai. 2 Otandi ka tuma aakwiilongo ya hanagule po Babilonia ya fa ombepo tayi pepe po etutu. Esiku ndyoka lyehanagulo uuna nali thiki, otaye ke shi homona taa ziilile koombinga adhihe notaa mbugaleke oshilongo. 3 Inamu pa oondjumbeta dhasho ompito okulukila omatati gadho nenge dhi homate omahwahwa gadho. Inamu hupitha ko aagundjuka. Etangakwiita alihe okomupeshe! 4 Otaa ka ninga oomwahe nokusila momapandaanda giilando yawo. 5 Ngame, Omuwa, Kalunga Omunankondoawike, inandi etha Israel naJuda, nando oya yono kungame, Omuyapuki gwaIsrael. 6 Tembukii mo muBabilonia! Ka holekeni okafudho keni! Inamu dhipagelwa uulunde wAababilonia! Ongame mwene tandi ikwatele ko noku shi geela ngaashi shi ilongele. 7 Babilonia osha li sha fa oshitenga shoshingoli miikaha yandje; osha kolitha uuyuni auhe. Iigwana oya kolwa komaviinu gasho noya pwidhuka moondunge dhayo. 8 Babilonia osha teka po ohaluka nosha hanagulwa po. Shi lileni! Shi gwayekeni omuti piilalo yasho, pamwe tashi vulu okwaaludhwa. 9 Aakwiilongo mboka ya kala mo, oya ti: ‘Otwa kambadhala okukwatha Babilonia, ihe ethimbo olya pu po. Tu tembukii mo, tu shune kaandjetu. Kalunga okwa geela Babilonia noonkondo dhe adhihe nokwe shi hanagula po thiluthilu.’ ”
10 Omuwa ota ti: “Aantu yandje taa kugu taa ti: ‘Omuwa okwa holola kutya otu li mondjila. Tu yeni tu ka lombwele aantu muJerusalem shoka Omuwa Kalunga ketu a ningi.’ ”
11 Omuwa okwa sikumudha aakwaniilwa yaMedia, oshoka okwa dhiladhila a hanagule po Babilonia. Ota ka polithila ondjahi ye musho omolwehanagulo lyotempeli ye.
Oondjayi dhiita otadhi igidha: “Upikeni iikuti yeni, kutheni omahuuyanza! 12 Yelutheni epandela lyokuponokela omadhingililokuma gaBabilon! Indjipalekeni aatonateli! Langekeni aapekapeki! Tuleni aantu miilangela!”
Omuwa ota gwanitha shoka a tile, ote shi ningile Aababilonia. 13 Oshilongo shoka oshi na omilonga odhindji nomaliko ogendji, ihe ethimbo lyasho lya pu po, nongodhi yasho yomwenyo ya tokoka. 14 Omuwa Omunankondoawike okwa gana momwenyo gwe kutya ote eta aantu oyendji, ya ponokele Babilonia ya fa oshiluku shoombahu, oyo notaa kugilile kenyanyu lyekandanga.
Ondjimbo yokuhambelela
15 Omuwa okwa shiti evi koonkondo dhe;
nokuunongo we okwa umbu uuyuni nokwa alele omagulu.
16 Okoohapu dhe omeya gomeyalelo taga ndunduma;
ote eta iikogo okuza kooha dhevi.
Ota shelitha oombadhi miikogo,
nota tumu ombepo tayi zi moompungulo dhe.
17 Omuntu kehe omugoya noke na ontseyo;
mboka haa hongo iimenka, oya thethelekwa,
oshoka iimenka mbyoka ya hambula,
oyiifundja nokayi na omwenyo.
18 Oyo iinima yowala noyi na okudhinika;
otayi ka hanagulwa po,
Omuwa ngele te ya e yi pangule.
19 Kalunga kaJakob ine yi fa;
oye ngoka a shiti ayihe,
nokwa hogolola Israel a ninge oshigwana she mwene.
Omuwa Omunankondoawike olyo edhina lye.
Osilwa yOmuwa
20 Omuwa ota ti:
“Babilonia, ngoye osilwa yandje,
omatati gandje miita.
Onde ku teyitha po iigwana niilongo,
21 u tunte uukambe naakayili yawo,
u tunte omatembakwiita naahingi yago,
22 u dhipage aasamane naakulukadhi,
u tsele aakuluntu naanona,
u kombe po aamati naakadhona,
23 u kutule aasita niimuna yawo ominino,
u ndande aapululi noonani dhawo,
u mbandule omalenga naambala.”
Babilonia tashi geelwa
24 Omuwa ota ti: “Otamu ka mona ndje tandi galulile Babilonia naantu yasho uuwinayi mboka ye u ningile Jerusalem. 25 Babilonia, owa fa ondundu tayi hanagula po uuyuni auhe, ihe ngame, Omuwa, ongame omutondi gwoye. Otandi ke ku kwata, noku ku yelekanitha nevi e tandi ku thigi momutoko. 26 Mungoye itamu kuthwa we emanya tali longithwa metungo. Oto ka mbugala sigo aluhe. Ongame, Omuwa, nda popi.
27 “Yelutheni epandela, mu homone! Hikeni enkuma, opo iigwana yi uve ko! Dheulileni iigwana iita yokukondjitha Babilonia! Lombweleni aakwaniilwa yaArarat, Minni naAshkenas, ya homone. Langekeni ondjayi yokuwilika eponokelo. Eteni po uukambe wa fa oshiluku shoombahu. 28 Dheulileni iigwana iita yokukondjitha Babilonia. Tumeni mu hiye aakwaniilwa yaMedia, aawiliki nomalenga gawo nomatangakwiita giilongo ayihe mbyoka taye yi pangele. 29 Evi otali kakama notali imanana, oshoka Omuwa ota gwanitha omadhiladhilo ge, a mbugaleke Babilonia, kaamu kale we nando omuntu. 30 Aakwiita Aababilonia oye etha okukondja, otaa kala momapopilongulu gawo. Oya kanitha omukumo; oya fa aakulukadhi. Omiyelo dhoshilando odha teywa po, nomagumbo ga tomekwa omulilo. 31 Aatumwa ya tsatsakana otaa matukile komukwaniilwa gwaBabilonia, ye mu lombwele kutya omiyelo dhoshilando odha teywa po koombinga adhihe. 32 Aatondi oya kwata po onkondo yomulonga noya tomeke omapopilongulu omulilo. Aakwiita Aababilonia oya haluka. 33 Ohaluka aatondi taye ya hata pevi e taye ya lyatagula ya fa iilya polupale. Ongame, Omuwa Omunankondoawike, Kalunga kaIsrael, nda popi.”
34 Omukwaniilwa gwaBabilonia okwa keke po Jerusalem
e te shi li po.
Okwa koona oshilando sha fa ombiga;
okwe shi ndhilagula po a fa evukule.
Okwa yugu po shoka a hala
e te ekelehi iihupe.
35 Aasioni naa tye:
“Babilonia nashi geelwe
molwiikolokosha she yi tu ningile.”
Aajerusalem naa tye:
“Babilonia nashi geelwe
molwashoka she tu hepeke.”
Omuwa ota kwatha Israel
36 Omuwa okwa lombwele Aajerusalem ta ti: “Otandi ke mu popila moontamanana dheni e tandi ka galulila aatondi yeni shoka ye mu ningile. Otandi ka pwinika oonza dhomeya gaBabilonia, omilonga dhasho otadhi ka kukuta. 37 Oshilongo shoka otashi ka ninga ondumba yomakulukuma, moka tamu kala iithitukuti. Otashi ka ninga ehaluthitho; kamu na omuntu ta ka kala mo, noshaa ngoka te shi mono, ota ka haluka. 38 Aababilonia ayehe otaa ndunduma ya fa oonime notaa gono ya fa uunkoshigona. 39 Aafukedhi ano? Otandi ke ya hangela oshituthi e tandi ya kolitha ya nyanyukwe. Otaa ka kotha e taa kothelele. 40 Otandi ke ya fala koshidhipagelo, ya ka kutulwe ominino ya fa oonzigona, iikombo noonzi. Ongame, Omuwa, nda popi.”
Oshiponga shaBabilon
41 Omuwa ota popi Babilon ta ti: “Oshilando shoka sha li hashi tangwa kuuyuni, otashi kwatwa po! Babilon otashi ningi emoniko lyehalutho momeho giigwana. 42 Efuta otali kungulukile Babilon e tali shi siikile nomakuthikuthi taga pupu. 43 Iilando otayi ningi ontale, ombuga ya kalanda yaa na omeya. Kaku na we aantu taa kala mo nenge taa pitile mo. 44 Otandi ka pangula Bel muBabilonia noku mu ethitha iinima e yi yugu po; iigwana itayi ke mu longela we.
“Omadhingililokuma gaBabilon oga kumuka po. 45 Aaisraeli, zii mo musho. Fadhukii po, mu ka holeke oomwenyo dheni kuupyundjahi wandje. 46 Inamu tyololoka nenge mu tile molwomitoto ndhoka tamu kundana. Omumvo kehe omutoto ogwi ili tagu taandelithwa — omitoto dhiikolokosha moshilongo, aakwaniilwa sho taa kondjithathana. 47 Onkee ano tandi ti, ethimbo otali ya, uuna tandi ka geela iimenka yaBabilonia. Oshilongo ashihe otashi ka sithwa ohoni, naantu yasho ayehe otaa ka dhipagwa. 48 Shaa shoka kombanda yevi nomegulu otashi ka ligola, uuna Babilonia tashi hanagulwa po kaantu mboka taa ziilile kuumbangalantu. 49 Babilonia osha dhipagitha aantu akuhe muuyuni. Ngashingeyi Babilonia otashi teka po, oshoka osha dhipagitha Aaisraeli oyendji. Ongame, Omuwa, nda popi.”
Elaka lyOmuwa kAaisraeli muBabilonia
50 Omuwa ota lombwele aantu ye muBabilonia ta ti: “Omwa hunuka meso! Indeni! Inamu dhikala! Nando omu li kokule negumbo, dhimbulukwii ndje, Omuwa gweni, ne mu tedhe Jerusalem. 51 Otamu ti: ‘Otwa sithwa ohoni notwa gugwa; otu uvite twaa na omwago, oshoka aakwiilongo oya kwata po omahala omayapuki motempeli.’ 52 Onkee ano tandi ti, ethimbo otali ya, uuna tandi ka geela iimenka yaBabilon, noomwahe otadhi ka tongagana noshilongo ashihe. 53 Babilon nando oshi vule okulonda kegulu e tashi itungile ko epopilongulu, otandi ka tuma ko aantu ye shi hanagule po. Ongame, Omuwa, nda popi.”
Babilon ta yonwa po
54 Omuwa ota ti:
“Pulakena, oku na onkugo tayi zi muBabilon,
elilagano omolwehanagulo moshilongo.
55 Otandi hanagula po Babilon,
otandi shi mweneke thiluthilu.
Omatangakwiita otage shi ulumine
ga fa omakuthikuthi taga pupu,
notage shi nukile noshihomo sheigidho.
56 Oye ya okuhanagula po Babilon;
aakwiita yasho otaa kwatwa po,
nomatati gawo taga teywa po.
Ongame Kalunga tandi geele uuwinayi,
notandi ningi Babilon, ngaashi shi ilongele.
57 Aaleli yasho otandi ya kolitha —
aanongo, aawiliki naakwiita.
Otaa ka kotha e taa kothelele.
Ngame, omukwaniilwa, nde shi popi,
ongame Omuwa Omunankondoawike.
58 Omadhingililokuma gaBabilon oshinankondo otaga ka kumunwa po,
nomiyelo dhasho dhoondungululu tadhi ka fikwa po.
Iigwana otayi ivulitha miilonga yaa na omupondo;
oonkambadhala dhayo otadhi yi momulilo.
Ongame, Omuwa, Omunankondoawike, nda popi.”
Elaka lyaJeremia tali tumwa kuBabilon
59 Seraia yaNerija, omutekulu gwaMakseja, okwa li elenga lyomekolo lyomukwaniilwa Sedekia. Momumvo omutine Sedekia sho a li omukwaniilwa gwaJuda, Seraia okwa yi kuBabilonia pamwe naye, nonde mu pe omakumagidho gamwe. 60 Onda nyolele membo ehokololo alihe tali ka adha Babilonia naayihe ya pamba Babilonia. 61 Onda lombwele Seraia nda ti: “Nge wa thiki kuBabilon, dhimbulukwa okuleshela aantu mokule ashihe nde shi nyola. 62 Galikana ihe u tye: ‘Omuwa, owa ti, oto yono po ehala ndika, opo mulyo mwaa kale nando oshishitwa, omuntu nenge oshinamwenyo, notali ningi ombuga sigo aluhe.’ 63 Seraia, nge wa hulitha okuleshela aantu embo ndika, li mangela kemanya e to li umbile momulonga Eufrat 64 e to ti: ‘Babilonia osho tashi ka ningwa ngeyi — otashi ka kopita noitashi anduka ko we, omolwehanagulo ndyoka Omuwa te li shi undulile.’ ”
Oohapu dhaJeremia odha hulile mpaka ihe.
Further Judgment on Babylonia
1 The Lord says, “I am bringing a destructive wind against Babylonia and its people. 2 I will send foreigners to destroy Babylonia like a wind that blows straw away. When that day of destruction comes, they will attack from every side and leave the land bare. 3 Don't give its soldiers time to shoot their arrows or to put on their armor. Do not spare the young men! Destroy the whole army! 4 They will be wounded and die in the streets of their cities. 5 I, the Lord God Almighty, have not abandoned Israel and Judah, even though they have sinned against me, the Holy One of Israel. 6 Run away from Babylonia! Run for your lives! Do not be killed because of Babylonia's sin. I am now taking my revenge and punishing it as it deserves. 7 Babylonia was like a gold cup in my hand, making the whole world drunk. The nations drank its wine and went out of their minds. 8 Babylonia has suddenly fallen and is destroyed! Mourn over it! Get medicine for its wounds, and maybe it can be healed. 9 Foreigners living there said, ‘We tried to help Babylonia, but it was too late. Let's leave now and go back home. God has punished Babylonia with all his might and has destroyed it completely.’”
10 The Lord says, “My people shout, ‘The Lord has shown that we are in the right. Let's go and tell the people in Jerusalem what the Lord our God has done.’”
11 The Lord has stirred up the kings of Media, because he intends to destroy Babylonia. That is how he will take revenge for the destruction of his Temple.
The attacking officers command, “Sharpen your arrows! Get your shields ready! 12 Give the signal to attack Babylon's walls. Strengthen the guard! Post the sentries! Place troops in ambush!”
The Lord has done what he said he would do to the people of Babylonia. 13 That country has many rivers and rich treasures, but its time is up, and its thread of life is cut. 14 The Lord Almighty has sworn by his own life that he will bring many men to attack Babylonia like a swarm of locusts, and they will shout with victory.
A Hymn of Praise to God
15 The Lord made the earth by his power;
by his wisdom he created the world
and stretched out the heavens.
16 At his command the waters above the sky roar;
he brings clouds from the ends of the earth.
He makes lightning flash in the rain
and sends the wind from his storeroom.
17 At the sight of this, people feel stupid and senseless;
those who make idols are disillusioned
because the gods they make are false and lifeless.
18 They are worthless and should be despised;
they will be destroyed when the Lord comes to deal with them.
19 The God of Jacob is not like them;
he is the one who made everything,
and he has chosen Israel to be his very own people.
The Lord Almighty is his name.
The Lord's Hammer
20 The Lord says,
“Babylonia, you are my hammer, my weapon of war.
I used you to crush nations and kingdoms,
21 to shatter horses and riders,
to shatter chariots and their drivers,
22 to kill men and women,
to slay old and young,
to kill boys and girls,
23 to slaughter shepherds and their flocks,
to slaughter farmers and their plow horses,
to crush rulers and high officials.”
Babylonia's Punishment
24 The Lord says, “You will see me repay Babylonia and its people for all the evil they did to Jerusalem. 25 Babylonia, you are like a mountain that destroys the whole world, but I, the Lord, am your enemy. I will take hold of you, level you to the ground, and leave you in ashes. 26 None of the stones from your ruins will ever be used again for building. You will be like a desert forever. I, the Lord, have spoken.
27 “Give the signal to attack! Blow the trumpet so that the nations can hear! Prepare the nations for war against Babylonia! Tell the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz to attack. Appoint an officer to lead the attack. Bring up the horses like a swarm of locusts. 28 Prepare the nations for war against Babylonia. Send for the kings of Media, their leaders and officials, and the armies of all the countries they control. 29 The earth trembles and shakes because the Lord is carrying out his plan to make Babylonia a desert, where no one lives. 30 The Babylonian soldiers have stopped fighting and remain in their forts. They have lost their courage and have become helpless. The city gates are broken down, and the houses are on fire. 31 Messenger after messenger runs to tell the king of Babylonia that his city has been broken into from every side. 32 The enemy have captured the river crossing and have set the fortresses on fire. The Babylonian soldiers have panicked. 33 Soon the enemy will cut them down and trample them like grain on a threshing place. I, the Lord Almighty, the God of Israel, have spoken.”
34 The king of Babylonia cut Jerusalem up
and ate it.
He emptied the city like a jar;
like a monster he swallowed it.
He took what he wanted
and threw the rest away.
35 Let the people of Zion say,
“May Babylonia be held responsible
for the violence done to us!”
Let the people of Jerusalem say,
“May Babylonia be held responsible
for what we have suffered!”
The Lord Will Help Israel
36 And so the Lord said to the people of Jerusalem, “I will take up your cause and will make your enemies pay for what they did to you. I will dry up the source of Babylonia's water and make its rivers go dry. 37 That country will become a pile of ruins where wild animals live. It will be a horrible sight; no one will live there, and all who see it will be terrified. 38 The Babylonians all roar like lions and growl like lion cubs. 39 Are they greedy? I will prepare them a feast and make them drunk and happy. They will go to sleep and never wake up. 40 I will take them to be slaughtered, like lambs, goats, and rams. I, the Lord, have spoken.”
Babylon's Fate
41 The Lord says about Babylon: “The city that the whole world praised has been captured! What a horrifying sight Babylon has become to the nations! 42 The sea has rolled over Babylon and covered it with roaring waves. 43 The towns have become a horrifying sight and are like a waterless desert, where no one lives or even travels. 44 I will punish Bel, the god of Babylonia, and make him give up his stolen goods; the nations will not worship him any more.
“Babylon's walls have fallen. 45 People of Israel, run away from there! Run for your life from my fierce anger. 46 Do not lose courage or be afraid because of the rumors you hear. Every year a different rumor spreads—rumors of violence in the land and of one king fighting another. 47 And so the time is coming when I will deal with Babylonia's idols. The whole country will be put to shame, and all its people will be killed. 48 Everything on earth and in the sky will shout for joy when Babylonia falls to the people who come from the north to destroy it. 49 Babylonia caused the death of people all over the world, and now Babylonia will fall because it caused the death of so many Israelites. I, the Lord, have spoken.”
God's Message to the Israelites in Babylonia
50 The Lord says to his people in Babylonia: “You have escaped death! Now go! Don't wait! Though you are far from home, think about me, your Lord, and remember Jerusalem. 51 You say, ‘We've been disgraced and made ashamed; we feel completely helpless because foreigners have taken over the holy places in the Temple.’ 52 So then, I say that the time is coming when I will deal with Babylon's idols, and the wounded will groan throughout the country. 53 Even if Babylon could climb to the sky and build a strong fortress there, I would still send people to destroy it. I, the Lord, have spoken.”
Further Destruction on Babylon
54 The Lord says,
“Listen to the sound of crying in Babylon,
of mourning for the destruction in the land.
55 I am destroying Babylon
and putting it to silence.
The armies rush in like roaring waves
and attack with noisy shouts.
56 They have come to destroy Babylon;
its soldiers are captured,
and their bows are broken.
I am a God who punishes evil,
and I will treat Babylon as it deserves.
57 I will make its rulers drunk—
men of wisdom, leaders, and soldiers.
They will go to sleep and never wake up.
I, the king, have spoken;
I am the Lord Almighty.
58 The walls of mighty Babylon will be thrown to the ground,
and its towering gates burned down.
The work of the nations is all for nothing;
their efforts go up in flames.
I, the Lord Almighty, have spoken.”
Jeremiah's Message Is Sent to Babylonia
59 King Zedekiah's personal attendant was Seraiah, the son of Neriah and grandson of Mahseiah. In the fourth year that Zedekiah was king of Judah, Seraiah was going to Babylonia with him, and I gave him some instructions. 60 I wrote in a book an account of all the destruction that would come on Babylonia, as well as all these other things about Babylonia. 61 I told Seraiah, “When you get to Babylon, be sure to read aloud to the people everything that is written here. 62 Then pray, ‘Lord, you have said that you would destroy this place, so that there would be no living creatures in it, neither people nor animals, and it would be like a desert forever.’ 63 Seraiah, when you finish reading this book to the people, then tie it to a rock and throw it into the Euphrates River 64 and say, ‘This is what will happen to Babylonia—it will sink and never rise again because of the destruction that the Lord is going to bring on it.’”
The words of Jeremiah end here.