David naZiba
1 David sho a hedha kashona ponyonga yondungu yondundu, okwa tsakaneke mbala Ziba, omupiya gwaMefiboshet e na uusino uyali u na iithala, wa humbata iikwiila omathele gaali, omakaka gomandjembele ethele limwe, omahila giiyimati iitalala ethele limwe nombago yu udha omaviinu. 2 Omukwaniilwa David okwe mu pula a ti: “Iinima mbika oto ka ninga shike nayo?”
Ziba okwa yamukula a ti: “Nkeyama, uusino owokulondwa kungoye negumbo lyoye, iikwiila niiyimati oyokuliwa kaantu nomaviinu ogokunuwa, uuna ya kangala mombuga.”
3 Omukwaniilwa okwe mu pula a ti: “Mefiboshet, omutekulu gwamwene gwoye Saul, oku li peni?”
Ziba okwa ti: “Okwa kala muJerusalem, oshoka okwa dhiladhila, Aaisraeli ngashingeyi otaye ke mu galulila uukwaniilwa wahekulu Saul.”
4 Omukwaniilwa okwa ti kuZiba: “Shaa shoka shaMefiboshet shi kutha po, shi ninge shoye.”
Ziba okwa yamukula a ti: “Ngame omupiya gwoye. Sila ndje ohenda, Nkeyama!”
David naShimei
5 Omukwaniilwa David sho a thiki kuBahurim, Shimei yaGera, gumwe gwomezimo lyaSaul, okwa holoka e mu tsakaneke, te mu tuku sho te ya. 6 Shimei okwa tameke okuumba omamanya kuDavid naambala ye, nando David okwa li mekondeka lyaantu ye naalangeli ye. 7 Shimei okwe mu tuku e ta ti: “Za po! Mudhipagi! Oshidhudhu ngoye! 8 Wa yugu po uukwaniilwa waSaul, nongashingeyi Omuwa ote ku geelele omadhipago ogendji gezimo lyaSaul. Omuwa okwa gandja uukwaniilwa komumwoye Absalom, noto hanagulwa po, mudhipagi ngoye!”
9 Abisai, omuna gwaZeruia, okwa ti komukwaniilwa: “Nkeyama, oshike to pitika, ombwa ndjika yi ku tuke? Nandi ye kuye, ndi ka tete ko omutse gwe!”
10 Omukwaniilwa okwa ti kuAbisai nomumwayina Joab: “Mbika kayi shi iilonga yeni. Ngele ota tuku ndje, sho Omuwa e mu lombwele oku shi ninga, olye ta vulu oku mu pula kutya omolwashike to shi ningi?” 11 David nokwa ti kuAbisai nokaambala ye ayehe: “Omumwandjelela ta hala okudhipaga ndje, omolwashike nduno tamu kuminwa Omubenjamin nguka? Omuwa okwe mu lombwele, a tukane; onkee mu etheni, a tukane. 12 Pamwe Omuwa ta mono oluhepo lwandje e ta yambeke ndje peha lyethingo.” 13 David naantu ye oya tsikile ondjila yawo. Shimei okwe ya landula te ende kolungenge lwondundu. Okwa li ta tukana ye ta umbu omamanya ye te ya fundile omavi. 14 Omukwaniilwa naantu ye oya li ya vulwa, sho ya thiki kuJordan, onkee oya vululukwa.
Absalom muJerusalem
15 Absalom nAaisraeli ayehe ya li naye, oye ya kuJerusalem, naAhitofel okwa li nayo. 16 Kuumelela kaDavid Hushai a tsakaneke Absalom, okwi igidha a ti: “Omukwaniilwa na kale e na omwenyo! Omukwaniilwa na kale e na omwenyo!”
17 Absalom okwe mu pula a ti: “Uuwinekelwa woye u li peni? Oshike inoo ya nakuume koye ngoka e ku inekela?”
18 Hushai okwa yamukula a ti: “Otandi shi vulu ngiini? Onda gama kombinga yaangoka a hogololwa kOmuwa, kaantu mbaka nokAaisraeli ayehe. Ote kala pungoye. 19 Patiyali, ndi longele lye, ngele ke shi omuna gwamwene gwandje? Onda longele nale ho, nena otandi ke ku longela.”
20 Nena Absalom okwa pungulukile kuAhitofel e ta ti: “Ngashingeyi sho tu li mpaka, oto tu pe ondunge, tu ninge shike?”
21 Ahitofel okwa yamukula a ti: “Inda, u ka lale noohonda dhaho ndhoka a thigi po dha keelela uuwa. Nena shaa ngoka muIsrael ota ka tseya kutya ho ote ku tala omutondi gwe, naalanduli yoye otaa kwatwa komukumo omunene.” 22 Oya dhikile Absalom otenda kombanda yongulu yuuwa, nomontaneho yaantu Absalom okwe ki ipyologela mo e ta lala noohonda dhahe.
23 Ondunge kehe ya gandjwa kuAhitofel omasiku ngeyaka, oya taambwa ya fa ohapu ya popiwa kuKalunga; oya li ya landulwa kwaayehe yaali David naAbsalom.
David and Ziba
1 When David had gone a little beyond the top of the hill, he was suddenly met by Ziba, the servant of Mephibosheth, who had with him a couple of donkeys loaded with two hundred loaves of bread, a hundred bunches of raisins, a hundred bunches of fresh fruit, and a leather bag full of wine. 2 King David asked him, “What are you going to do with all that?”
Ziba answered, “The donkeys are for Your Majesty's family to ride, the bread and the fruit are for the men to eat, and the wine is for them to drink when they get tired in the wilderness.”
3 “Where is Mephibosheth, the grandson of your master Saul?” the king asked him.
“He is staying in Jerusalem,” Ziba answered, “because he is convinced that the Israelites will now restore to him the kingdom of his grandfather Saul.”
4 The king said to Ziba, “Everything that belonged to Mephibosheth is yours.”
“I am your servant,” Ziba replied. “May I always please Your Majesty!”
David and Shimei
5 When King David arrived at Bahurim, one of Saul's relatives, Shimei son of Gera, came out to meet him, cursing him as he came. 6 Shimei started throwing stones at David and his officials, even though David was surrounded by his men and his bodyguards. 7 Shimei cursed him and said, “Get out! Get out! Murderer! Criminal! 8 You took Saul's kingdom, and now the Lord is punishing you for murdering so many of Saul's family. The Lord has given the kingdom to your son Absalom, and you are ruined, you murderer!”
9 Abishai, whose mother was Zeruiah, said to the king, “Your Majesty, why do you let this dog curse you? Let me go over there and cut off his head!”
10 “This is none of your business,” the king said to Abishai and his brother Joab. “If he curses me because the Lord told him to, who has the right to ask why he does it?” 11 And David said to Abishai and to all his officials, “My own son is trying to kill me; so why should you be surprised at this Benjaminite? The Lord told him to curse; so leave him alone and let him do it. 12 Perhaps the Lord will notice my misery and give me some blessings to take the place of his curse.” 13 So David and his men continued along the road. Shimei kept up with them, walking on the hillside; he was cursing and throwing stones and dirt at them as he went. 14 The king and all his men were worn out when they reached the Jordan, and there they rested.
Absalom in Jerusalem
15 Absalom and all the Israelites with him entered Jerusalem, and Ahithophel was with them. 16 When Hushai, David's trusted friend, met Absalom, he shouted, “Long live the king! Long live the king!”
17 “What has happened to your loyalty to your friend David?” Absalom asked him. “Why didn't you go with him?”
18 Hushai answered, “How could I? I am for the one chosen by the Lord, by these people, and by all the Israelites. I will stay with you. 19 After all, whom should I serve, if not my master's son? As I served your father, so now I will serve you.”
20 Then Absalom turned to Ahithophel and said, “Now that we are here, what do you advise us to do?”
21 Ahithophel answered, “Go and have intercourse with your father's concubines whom he left behind to take care of the palace. Then everyone in Israel will know that your father regards you as his enemy, and your followers will be greatly encouraged.” 22 So they set up a tent for Absalom on the palace roof, and in the sight of everyone Absalom went in and had intercourse with his father's concubines.
23 Any advice that Ahithophel gave in those days was accepted as though it were the very word of God; both David and Absalom followed it.