Oshivu shiimuna
1 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Inda u ka lombwele omukwaniilwa kutya Omuwa, Kalunga kAahebeli, ota ti: ‘Laleka aantu yandje, opo ya ka simaneke ndje. 2 Ngele oto tindi ishewe oku ya laleka, 3 otandi ke ku tumina oshivu oshidhigu miimuna yoye ayihe: uukambe, uusino, oongamelo, oongombe, oonzi niikombo. 4 Otandi ka yoolola pokati kiimuna yAaisraeli naambyoka yAayegipiti; kape na oshimuna shAaisraeli shimwe tashi ka sa. 5 Ngame Omuwa ondu utha, ndi shi tsakanithe ongula yanakwasha moshilongo shika.’ ”
6 Esiku lya landula Omuwa okwa ningi, ngaashi a tile. Iimuna ayihe yAayegipiti oya si, ihe kape na nando oshimuna shOmuisraeli shimwe sha sa. 7 Omukwaniilwa okwa tumu okutala iimuna yAaisraeli, ihe inaku sa nando oshimwe. Ihe omwenyo gwomukwaniilwa ogwa li gwa kukuta, noina laleka oshigwana shi ye.
Iitumbuka
8 Nena Omuwa okwa lombwele Moses naAaron a ti: “Kutheni omutoko peziko gu udha omake geni; Moses ne gu gundile mombepo koshipala shomukwaniilwa. 9 Otagu ka gunduka gwa fa ontsi naEgipiti alihe, noshaa mpoka otagu tukula po iitumbuka mbyoka tayi ningi iilalo tayi ehameke aantu niimuna.” 10 Oya kutha omutoko e taa yi koshipala shomukwaniilwa. Moses okwe gu gundile mombepo, nogwe eta iitumbuka e tayi ningi iilalo kaantu nokiimuna. 11 Oompulile inadhi holoka ko we koshipala shaMoses, oshoka odha li dha kakata iitumbuka dha fa Aayegipiti ooyakwawo. 12 Ihe Omuwa okwa kukutike omwenyo gwomukwaniilwa, naanaa ngaashi a tile, nomukwaniilwa ina pulakena we Moses naAaron.
Oompawe
13 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Meneka ongula onene, u ka tsakaneke omukwaniilwa u mu lombwele kutya Omuwa, Kalunga kAahebeli, ota ti: ‘Laleka aantu yandje, opo ya ka simaneke ndje. 14 Ngashingeyi otandi ke ku tumina omageelo gandje agehe, ge ku hepeke ngoye mwene, omalenga goye naantu yoye, opo u ke shi tseye kutya kaku na ngu a fa ndje muuyuni auhe. 15 Ando nde ku dhenge pamwe naantu yoye noshivu, ando wa kombwa po nale kombanda yevi. 16 Ihe opo ndi ku ulukile oonkondo dhandje, onde ku kaleke ko u na omwenyo, opo esimano lyandje li taandele nuuyuni auhe. 17 Ihe natango owa tangalala nowa tindi okulaleka aantu yandje ya ye. 18 Ongula pethimbo ngaandika otandi ka tukula oshikungulu shoompawe oshidhigu shoka inaashi tseyika nale muEgipiti okuza ketameko ndongo onena. 19 Ngashingeyi lombwela ayehe naayihe u yi na, yi kale megumbo meni. Oompawe otadhi ka lokela kaantu nokiimuna ayihe tayi adhika pondje notayi si.’ ” 20 Omalenga gamwe gomukwaniilwa ngoka ga li ga tila oohapu dhOmuwa, oga fala aapika yawo niimuna yawo, yi ondame meni megameno. 21 Gamwe inaga pupa ko kelondodho lyOmuwa noye ethele aapika yawo niimuna yawo pondje.
22 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Yeluthila okwooko kwoye kegulu, noompawe otadhi ka loka mevi alihe lyaEgipiti kaantu, kiimuna nokiimeno ayihe yokelundu.” 23 Moses sho a yeluthile ondhimbo ye kegulu, Omuwa okwa zigike iikogo nomindundumo noompawe, nolwaadhi olwa tsu mevi. Omuwa okwa tumu 24 oshikungulu oshidhigu shoompawe, noombadhi odha li tadhi shelagana. Osha li oshikungulu oshitilithi inaashi tseyika kuEgipiti hela a za. 25 Oompawe odha nyanyagula muEgipiti alihe ashihe sha li pondje, aantu niimuna ayihe. Osha thepagula iimeno ayihe momapya nokuteyagula po omiti adhihe. 26 Omukuma gwaGoshen, moka mwa kala Aaisraeli, omo amuke kaamwa li nando ompawe yimwe.
27 Omukwaniilwa okwi ithana Moses naAaron e ta ti: “Nena onda yono. Omuwa oku li mondjila, tse naantu yandje otwa puka. 28 Galikaneni Omuwa! Omindundumo noompawe odha lunda pombanda! Otandi uvaneke oku mu laleka, itamu kala mo we muka olule.”
29 Moses okwa ti kuye: “Mbalambala sho tandi zi mo moshilando, otandi ka yelutha omaako gandje megalikano kOmuwa. Omindundumo otadhi ka mwena noitaku ka kala we oompawe, opo u tseye kutya evi olyOmuwa. 30 Ihe ondi shi shi kutya ne nomalenga goye natango ihamu tila Omuwa Kalunga.”
31 Iigwanga yoliina niishokelya oya li ya thepagulwa po, oshoka iishokelya oya li ya vala, niigwanga yoliina oya li ya sheneka oongala. 32 Ihe omaludhi gosiima inaga yonwa po, oshoka ogo ga hugunina okutiligana.
33 Moses okwa zi pomukwaniilwa e ta piti mo moshilando e ta yelutha omaako ge megalikano kOmuwa. Omindundumo, oompawe nomvula oya sheka. 34 Ihe omukwaniilwa sho a mono kutya omvula, omindundumo noompawe odha mwena, okwa yono ishewe. Oye nomalenga ge oya kukutike oomwenyo dhawo, 35 Ngaashi Omuwa e shi lombwelele Moses. Omukwaniilwa ina laleka Aaisraeli ya ye.
Death of the Animals
1 The Lord said to Moses, “Go to the king and tell him that the Lord, the God of the Hebrews, says, ‘Let my people go, so that they may worship me. 2 If you again refuse to let them go, 3 I will punish you by sending a terrible disease on all your animals—your horses, donkeys, camels, cattle, sheep, and goats. 4 I will make a distinction between the animals of the Israelites and those of the Egyptians, and no animal that belongs to the Israelites will die. 5 I, the Lord, have set tomorrow as the time when I will do this.’”
6 The next day the Lord did as he had said, and all the animals of the Egyptians died, but not one of the animals of the Israelites died. 7 The king asked what had happened and was told that none of the animals of the Israelites had died. But he was stubborn and would not let the people go.
Boils
8 Then the Lord said to Moses and Aaron, “Take a few handfuls of ashes from a furnace; Moses is to throw them into the air in front of the king. 9 They will spread out like fine dust over all the land of Egypt, and everywhere they will produce boils that become open sores on the people and the animals.” 10 So they got some ashes and stood before the king; Moses threw them into the air, and they produced boils that became open sores on the people and the animals. 11 The magicians were not able to appear before Moses, because they were covered with boils, like all the other Egyptians. 12 But the Lord made the king stubborn and, just as the Lord had said, the king would not listen to Moses and Aaron.
Hail
13 The Lord then said to Moses, “Early tomorrow morning meet with the king and tell him that the Lord, the God of the Hebrews, says, ‘Let my people go, so that they may worship me. 14 This time I will punish not only your officials and your people, but I will punish you as well, so that you may know that there is no one like me in all the world. 15 If I had raised my hand to strike you and your people with disease, you would have been completely destroyed. 16 But to show you my power I have let you live so that my fame might spread over the whole world. 17 Yet you are still arrogant and refuse to let my people go. 18 This time tomorrow I will cause a heavy hailstorm, such as Egypt has never known in all its history. 19 Now give orders for your livestock and everything else you have in the open to be put under shelter. Hail will fall on the people and animals left outside unprotected, and they will all die.’” 20 Some of the king's officials were afraid because of what the Lord had said, and they brought their slaves and animals indoors for shelter. 21 Others, however, paid no attention to the Lord's warning and left their slaves and animals out in the open.
22 Then the Lord said to Moses, “Raise your hand toward the sky, and hail will fall over the whole land of Egypt—on the people, the animals, and all the plants in the fields.” 23 So Moses raised his stick toward the sky, and the Lord sent thunder and hail, and lightning struck the ground. The Lord sent 24 a heavy hailstorm, with lightning flashing back and forth. It was the worst storm that Egypt had ever known in all its history. 25 All over Egypt the hail struck down everything in the open, including all the people and all the animals. It beat down all the plants in the fields and broke all the trees. 26 The region of Goshen, where the Israelites lived, was the only place where there was no hail.
27 The king sent for Moses and Aaron and said, “This time I have sinned; the Lord is in the right, and my people and I are in the wrong. 28 Pray to the Lord! We have had enough of this thunder and hail! I promise to let you go; you don't have to stay here any longer.”
29 Moses said to him, “As soon as I go out of the city, I will lift up my hands in prayer to the Lord. The thunder will stop, and there will be no more hail, so that you may know that the earth belongs to the Lord. 30 But I know that you and your officials do not yet fear the Lord God.”
31 The flax and the barley were ruined, because the barley was ripe, and the flax was budding. 32 But none of the wheat was ruined, because it ripens later.
33 Moses left the king, went out of the city, and lifted up his hands in prayer to the Lord. The thunder, the hail, and the rain all stopped. 34 When the king saw what had happened, he sinned again. He and his officials remained as stubborn as ever 35 and, just as the Lord had foretold through Moses, the king would not let the Israelites go.