Oombahu
1 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Inda komukwaniilwa, oshoka onda kukutike omwenyo gwe noomwenyo dhomalenga ge, opo ndi tsakanithile iinyengandunge mbika mokati kawo, 2 nopo u wape okuhokololela aamwoye naatekulu yoye, nkene nda goyapaleke Aayegipiti, sho nda tsakanitha iinyengandunge mbika. One amuhe otamu ka tseya kutya ongame Omuwa.”
3 Moses naAaron oya yi komukwaniilwa e taa ti kuye: “Omuwa Kalunga kAahebeli ota ti: ‘Sigo uunake to tindi okuvulika kungame? Laleka aantu yandje ya ye, opo ya ka simaneke ndje. 4 Ngele oto tindi natango, ongula otandi ka undulila oombahu moshilongo shoye. 5 Otadhi ka kala odhindjidhindji tadhi siikile evi. Otadhi ka lya po ashihe shoka sha thigwa po koompawe, nomiti ndhoka dha hupu ko. 6 Otadhi ka udha muuwa woye nomomagumbo gomalenga goye nogaantu yoye ayehe. Owindji wadho inau monika nokoohokulu, hela ya kalele kombanda yevi.’ ” Nena Moses okwa pilamene ko e ta shuna.
7 Omalenga gomukwaniilwa oga ti kuye: “Sigo uunake omulumentu nguno te tu talitha omalwa? Laleka aalumentu Aaisraeli ya ye, opo ya ka simaneke Omuwa, Kalunga kawo. Ou wete ko tuu kutya Egipiti otali ka teka po?”
8 Oyo noya galulile Moses naAaron komukwaniilwa, e ta ti kuyo: “Otamu vulu okuya, opo mu ka simaneke Omuwa, Kalunga keni. Oolye naanaa ya hala okuya?”
9 Moses okwa yamukula a ti: “Atuhe otatu ka ya, aanona yetu naakulupe yetu. Otatu yi naana yetu aamati naakadhona, oonzi niikombo noongombe dhetu, oshoka otatu ka dhana oshituthi, tu simaneke Omuwa.”
10 Omukwaniilwa okwa ti: “Otandi gana kOmuwa kutya itandi mu pitika nando, mu kuthe aakulukadhi yeni naanona! Osha yela kutya ne omu na iipotha. 11 Aawoo! Aalumentu oyo ayeke naa ye ndati, mu ka simaneke Omuwa, ngele osho mwa hala.” Oyo noya tidha po Moses naAaron pomukwaniilwa.
12 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Yeluthila okwooko kwoye kombanda yevi lyaEgipiti alihe, opo oombahu dhi ye. Otadhi ya e tadhi li po ashihe hashi koko, ashihe shoka sha hupu ko koompawe.” 13 Moses okwa yelutha ondhimbo ye, Omuwa nokwa pendutha ombepo yokuuzilo tayi pepe noshilongo omutenya nuusiku auhe. Ongula sho kwa shi, oombahu odha holoka. 14 Odhe ya miiluku nodha halakana noshilongo ashihe. Odha li iiluku iinenenene yoombahu inaayi monika nale, noinayi monika we. 15 Odha siikile evi ndele tali ti tuu tye. Odha li po ashihe sha thigwa po koompawe, niiyimati yokomiti. MuEgipiti alihe inamu kala we efo li li komuti nenge oshimeno sha ziza.
16 Opo mpoka omukwaniilwa okwi ithana Moses naAaron onkolonkolo e ta ti: “Onda yono kOmuwa, Kalunga keni, nokune. 17 Dhiminii ndje po oondjo dhandje lumwe natango ne mu galikane Omuwa, Kalunga keni, a kuthe po egeelo ndika lyeso pungame.” 18 Moses okwa zi pomukwaniilwa e ta galikana Omuwa. 19 Omuwa okwa pepitha ombepo yokuuzilo ya piluka tayi zi kuuninginino, ndjoka ya yelutha po oombahu e tayi dhi undulile mEkololo lyaSues. MuEgipiti inamu kala we nando ombahu yimwe. 20 Omuwa okwa kukutike omwenyo gwomukwaniilwa noina laleka we Aaisraeli, ya ka ye.
Omilema
21 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Yeluthila okwooko kwoye kegulu, nomilema omiluudhe thokothoko, ngomuntu oto hala u tye oto dhi kwata, otadhi siikile evi alihe lyaEgipiti.” 22 Moses okwa yeluthile okwooko kwe kegulu, nomuEgipiti omwa kala omilema thokothoko omasiku gatatu. 23 Aayegipiti inaa vula we okumonathana, nokape na we ngoka a zi maandjawo pethimbo mpoka. Mpoka pwa li Aaisraeli, opwa li uuyelele.
24 Omukwaniilwa okwi ithana Moses e ta ti: “Otamu vulu okuya, mu ka simaneke Omuwa; aakulukadhi yeni naanona yeni otamu yi nayo wo. Ihe oonzi niikombo noongombe dheni nadhi kale po.”
25 Moses okwa yamukula a ti: “Tu pa wo iimuna mbyoka yoontselelandjambo noyomafikilondjambo okuyambela Omuwa, Kalunga ketu. 26 Aawoo, otatu yi niimuna yetu; itatu thigi po nando oshimwe. Tse yene otatu hogolola iimuna mbyoka tatu ka yambela Omuwa, Kalunga ketu. Nokuli inatu tseya iimuna oyini tatu ka yambela Omuwa, sigo twa thiki ko.”
27 Omuwa okwa kukutike omwenyo gwomukwaniilwa, noine ya etha ya ye. 28 Okwa ti kuMoses: “Za po pungame! Inandi ku mona we! Esiku to shi ningi, oto si!”
29 Moses okwa yamukula a ti: “Owa popi dhu uka. Itandi ka mona we oshipala shoye.”
Locusts
1 Then the Lord said to Moses, “Go and see the king. I have made him and his officials stubborn, in order that I may perform these miracles among them 2 and in order that you may be able to tell your children and grandchildren how I made fools of the Egyptians when I performed the miracles. All of you will know that I am the Lord.”
3 So Moses and Aaron went to the king and said to him, “The Lord, the God of the Hebrews, says, ‘How much longer will you refuse to submit to me? Let my people go, so that they may worship me. 4 If you keep on refusing, then I will bring locusts into your country tomorrow. 5 There will be so many that they will completely cover the ground. They will eat everything that the hail did not destroy, even the trees that are left. 6 They will fill your palaces and the houses of all your officials and all your people. They will be worse than anything your ancestors ever saw.’” Then Moses turned and left.
7 The king's officials said to him, “How long is this man going to give us trouble? Let the Israelite men go, so that they can worship the Lord their God. Don't you realize that Egypt is ruined?”
8 So Moses and Aaron were brought back to the king, and he said to them, “You may go and worship the Lord your God. But exactly who will go?”
9 Moses answered, “We will all go, including our children and our old people. We will take our sons and daughters, our sheep and goats, and our cattle, because we must hold a festival to honor the Lord.”
10 The king said, “I swear by the Lord that I will never let you take your women and children! It is clear that you are plotting to revolt. 11 No! Only the men may go and worship the Lord if that is what you want.” With that, Moses and Aaron were driven out of the king's presence.
12 Then the Lord said to Moses, “Raise your hand over the land of Egypt to bring the locusts. They will come and eat everything that grows, everything that has survived the hail.” 13 So Moses raised his stick, and the Lord caused a wind from the east to blow on the land all that day and all that night. By morning it had brought the locusts. 14 They came in swarms and settled over the whole country. It was the largest swarm of locusts that had ever been seen or that ever would be seen again. 15 They covered the ground until it was black with them; they ate everything that the hail had left, including all the fruit on the trees. Not a green thing was left on any tree or plant in all the land of Egypt.
16 Then the king hurriedly called Moses and Aaron and said, “I have sinned against the Lord your God and against you. 17 Now forgive my sin this one time and pray to the Lord your God to take away this fatal punishment from me.” 18 Moses left the king and prayed to the Lord. 19 And the Lord changed the east wind into a very strong west wind, which picked up the locusts and blew them into the Gulf of Suez. Not one locust was left in all of Egypt. 20 But the Lord made the king stubborn, and he did not let the Israelites go.
Darkness
21 The Lord then said to Moses, “Raise your hand toward the sky, and a darkness thick enough to be felt will cover the land of Egypt.” 22 Moses raised his hand toward the sky, and there was total darkness throughout Egypt for three days. 23 The Egyptians could not see each other, and no one left his house during that time. But the Israelites had light where they were living.
24 The king called Moses and said, “You may go and worship the Lord; even your women and children may go with you. But your sheep, goats, and cattle must stay here.”
25 Moses answered, “Then you would have to provide us with animals for sacrifices and burnt offerings to offer to the Lord our God. 26 No, we will take our animals with us; not one will be left behind. We ourselves must select the animals with which to worship the Lord our God. And until we get there, we will not know what animals to sacrifice to him.”
27 The Lord made the king stubborn, and he would not let them go. 28 He said to Moses, “Get out of my sight! Don't let me ever see you again! On the day I do, you will die!”
29 “You are right,” Moses answered. “You will never see me again.”