1 Yaye mboka haa toto oompango dhaa ukile, oomboka haa tungu omautho haga hepeke aantu yandje! 2 Osho haa keelele oohepele uuthemba wawo nohaa kutha aakweyi etokolo lyu uka. Osho haa thetula aaselekadhi eliko lyawo nohaa kutha po uuthiga woothigwa. 3 Otamu ka ninga ngiini, uuna Omuwa te mu geele? Otamu ka ninga ngiini, uuna te mu undulile ehanagulo tali zi moshilongo shokokule? Otamu ka matukila peni, mu ka mone ekwatho? Uuyamba weni otamu ke u holeka peni? 4 Otamu ka dhipagelwa miita nenge mu kwatwe po oonkwatwa. Natango ondjahi yOmuwa inayi lota, onatango tuu oshikaha she sha taganana.
Ehanagulo lyaAssur shuuntsa
5 Yaye Assur, ongoye ongola yondjahi yandje! Otandi longitha Assur ongondhimbo yokudhenga mboka nda geela. 6 Otandi tumu Assur okudhenga oshigwana oshikeenakalunga, aantu mboka ya geyitha ndje. Otandi ya tumu, ya yuge, ya hakane yo ya lyatagule aantu ngaashi iiyagaya momapandaanda.
7 Ihe omupangeli gwaAssur ita dhiladhila ngaaka, kali shi elalakano lye. Elalakano lye olyo okuhanagula nokukomba po iigwana oyindji. 8 Oti itanga ta ti: “Oondjayi dhandje adhihe dhaakwiita odho aakwaniilwa. 9 Onda lala iilando Kalno naKarkemish, Hamat naArpad, Samaria naDamaskus. 10 Onda ganeke okwooko kwandje, ndi geele iilongo mbyoka hayi simaneke iimenka oyindji yi vule mbyoka yaJerusalem naSamaria. 11 Onda teya po Samaria niimenka yasho ayihe; osho te ningile wo Jerusalem niiyelekela mbyoka tayi simanekelwa mo.”
12 Ihe Omuwa ota ti: “Uuna te mana shoka tandi longo kondundu Sion nomuJerusalem, otandi ka geela omupangeli gwaAssur omolwomwiityo gwe nuutsa we auhe.”
13 Omupangeli gwaAssur oti inomo ta ti: “Ayihe mbika ongame nde yi longo. Ngame ondi na oonkondo nowino nonda kotoka. Onda dhimi po oongamba pokati kiigwana nonde ya yugu uuyamba mboka ya li ya pungula. Aantu onde ya lyatagula nda fa ontsezi. 14 Iigwana yomuuyuni oya ningi ya fa oshihandhila shokadhila, uuyamba wawo onde u gongele nuupu nda fa tandi gongele omayi. Kakwa li ewawa lya papamene ndje, li haluthe ndje, nenge okana ke ekamene ndje, ka kudhile ndje.”
15 Ihe Omuwa ota ti: “Ekuya otali inomo tuu kutya olyo enene li vule ngoka te li tetitha? Oshisaaha oshi na tuu esimano li vule lyaangoka ta saaha nasho? Oshiti ohashi longitha tuu ngoka e shi yedha, nenge ondhimbo ohayi dhungadhunga tuu omuntu?”
16 Omuwa Omunankondoawike ota tumu uuvu, a geele aakwiita yaAssur yo ondoka. Momalutu gawo otamu ka yaka omulilo gwa fa epeya. 17 Kalunga, uuyelele waIsrael, ota ka kala omulilo. Kalunga kaIsrael omuyapuki ota ka kala omalaka gomulilo. Mesiku limwe otaga fike po omano noondjoho muIsrael. 18 Omakuti ge ga thitakana nomapya go ondoka otaga hanagulwa po thiluthilu, ngaashi omuvu ta thipuka. 19 Momakuti ge otamu ka hupa omiti omishona, nokanona taka vulu oku dhi yalula.
Aashona taa ka galuka
20 Esiku otali ya, uuna Aaisraeli mboka ya hupu ko, itaa inekele we oshigwana shoka konyala she ya hanagula po. Otaa ka inekela shili Omuwa, Kalunga kaIsrael omuyapuki. 21 Aaisraeli aashona ayeke taa ka galukila kuKalunga kawo omunankondo. 22 Nando Aaisraeli oyendjiyendji ya fa ehekevi lyomooha dhefuta, aashona yowala taa ka galuka ko. Ehanagulopo olya tokolelwa Aaisraeli, noye li ilongela lela. 23 Eeno shili, Omuwa, Omuwa Omunankondoawike ota ka tsakanitha etokolo lyehanagulopo moshilongo ashihe.
Omuwa ota ka pangula Assur
24 Omuwa Omupangeliawike nOmunankondoawike ota lombwele aantu ye mboka ye li muSion ta ti: “Inamu tila Aayassur, nando taye mu hepeke, ngaashi Aayegipiti ya ningile. 25 Egeelo lyandje kune otali hulithwa po mbala notandi ke ya hanagula po. 26 Ongame, Omuwa Omunankondoawike, otandi ke ya nakula nongola yandje, ngaashi nda dhengele Aamidiana pemanya lyaOreb. Otandi geele Assur, ngaashi nda geelele Egipiti. 27 Uuna esiku ndyoka lya thiki, otandi mu mangulula mepangelo lyaAssur, nondjoko yawo itayi ka kala we komapepe geni.”
Omuhomoni ta homona iita
28 Etangakwiita lyaatondi otali homona Ai. Otaa pitilile muMigron. Omatemba gawo otaye ga thigi muMikmash. 29 Otaa kondo etaulilo notaa ka hungila muGeba. Aantu yomuRama otaa haluka, naantu yomoshilando shaSaul Gibea otaa kukuma taa yi ondapo. 30 Aagallim, kugeni onkugo! Ne Aalajesha, pulakeneni! Yamukuleni, ne Aayanatot! 31 Aamadmena nAagebimi otaa fadhuka po ya ka holame. 32 Esiku tuu ndyoka aatondi oye li moshilando Nob, naahwiyaka otaa ganeke oongonyo kondundu Sion muJerusalem.
33 Omuwa Omunankondoawike ote ke ya pompona ya fa iitayi tayi tetwa ko komuti. Ndhoka dhi ifala pombanda nomileeleka dhomudho otadhi komangelwa po notadhi lyatelwa pevi. 34 Omuwa ote ya komangele po ya fa omiti dhomokati komugulu tadhi komangelwa nekuya; nando nadhi kale omiwanawa ngaashi muLibanon, otadhi kewa po.
1 You are doomed! You make unjust laws that oppress my people. 2 That is how you keep the poor from having their rights and from getting justice. That is how you take the property that belongs to widows and orphans. 3 What will you do when God punishes you? What will you do when he brings disaster on you from a distant country? Where will you run to find help? Where will you hide your wealth? 4 You will be killed in battle or dragged off as prisoners. Yet even so the Lord's anger will not be ended; his hand will still be stretched out to punish.
The Emperor of Assyria as the Instrument of God
5 The Lord said, “Assyria! I use Assyria like a club to punish those with whom I am angry. 6 I sent Assyria to attack a godless nation, people who have made me angry. I sent them to loot and steal and trample the people like dirt in the streets.”
7 But the Assyrian emperor has his own violent plans in mind. He is determined to destroy many nations. 8 He boasts, “Every one of my commanders is a king! 9 I conquered the cities of Calno and Carchemish, the cities of Hamath and Arpad. I conquered Samaria and Damascus. 10 I reached out to punish those kingdoms that worship idols, idols more numerous than those of Jerusalem and Samaria. 11 I have destroyed Samaria and all its idols, and I will do the same to Jerusalem and the images that are worshiped there.”
12 But the Lord says, “When I finish what I am doing on Mount Zion and in Jerusalem, I will punish the emperor of Assyria for all his boasting and all his pride.”
13 The emperor of Assyria boasts, “I have done it all myself. I am strong and wise and clever. I wiped out the boundaries between nations and took the supplies they had stored. Like a bull I have trampled the people who live there. 14 The nations of the world were like a bird's nest, and I gathered their wealth as easily as gathering eggs. Not a wing fluttered to scare me off; no beak opened to scream at me!”
15 But the Lord says, “Can an ax claim to be greater than the one who uses it? Is a saw more important than the one who saws with it? A club doesn't lift up a person; a person lifts up a club.”
16 The Lord Almighty is going to send disease to punish those who are now well-fed. In their bodies there will be a fire that burns and burns. 17 God, the light of Israel, will become a fire. Israel's holy God will become a flame, which in a single day will burn up everything, even the thorns and thistles. 18 The rich forests and farmlands will be totally destroyed, in the same way that a fatal sickness destroys someone. 19 There will be so few trees left that even a child will be able to count them.
A Few Will Come Back
20 A time is coming when the people of Israel who have survived will not rely any more on the nation that almost destroyed them. They will truly put their trust in the Lord, Israel's holy God. 21 A few of the people of Israel will come back to their mighty God. 22 Even though now there are as many people of Israel as there are grains of sand by the sea, only a few will come back. Destruction is in store for the people, and it is fully deserved. 23 Yes, throughout the whole country the Sovereign Lord Almighty will bring destruction, as he said he would.
The Lord Will Punish Assyria
24 The Sovereign Lord Almighty says to his people who live in Zion, “Do not be afraid of the Assyrians, even though they oppress you as the Egyptians used to do. 25 In only a little while I will finish punishing you, and then I will destroy them. 26 I, the Lord Almighty, will beat them with my whip as I did the people of Midian at Oreb Rock. I will punish Assyria as I punished Egypt. 27 When that time comes, I will free you from the power of Assyria, and their yoke will no longer be a burden on your shoulders.”
The Invader Attacks
28 The enemy army has captured the city of Ai! They have passed through Migron! They left their supplies at Michmash! 29 They have crossed the pass and are spending the night at Geba! The people in the town of Ramah are terrified, and the people in King Saul's hometown of Gibeah have run away. 30 Shout, people of Gallim! Listen, people of Laishah! Answer, people of Anathoth! 31 The people of Madmenah and Gebim are running for their lives. 32 Today the enemy are in the town of Nob, and there they are shaking their fists at Mount Zion, at the city of Jerusalem.
33 The Lord Almighty will bring them crashing down like branches cut off a tree. The proudest and highest of them will be cut down and humiliated. 34 The Lord will cut them down as trees in the heart of the forest are cut down with an ax, as even the finest trees of Lebanon fall!