Kalunga ta pe Moses oonkondo dhiilongankumwe
1 Nena Moses okwa yamukula Omuwa e ta ti: “Ondu uvite, Aaisraeli itaa ka itaala ndje noitaa ka pulakena shoka tandi ti. Otaa ka tya: Omuwa ine ku ihololela.” 2 Omuwa okwe mu pula a ti: “Ou na shike moshikaha?”
Moses okwa yamukula: “Ondhimbo.”
3 Omuwa okwa ti: “Yi umbila pevi.” Moses sho e yi umbile pevi, oya shituka eyoka, nokwa yi ontuku. 4 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Petama, u li kwate komushila.” Moses okwa petama e te li kwata, nolya shituka ishewe ondhimbo. 5 Omuwa okwa ti: “Shi ninga, u hololele Aaisraeli kutya Omuwa, Kalunga koohokulu, Kalunga kaAbraham, Kalunga kaIsak naKalunga kaJakob okwe ku ihololele.”
6 Omuwa okwa lombwele Moses ishewe a ti: “Tula oshikaha shoye monkwapa yoye.” Moses okwe shi ningi. Sho e shi kutha mo, osha li sha kwatwa koshilundu, shi na iitotono iitokele. 7 Omuwa okwa ti: “Shuna mo ishewe oshikaha shoye monkwapa.” Moses okwe shi ningi nasho e shi kutha mo, osha li sha aluka sha faathana nolutu lwe. 8 Omuwa okwa ti: “Ngele itaye ku itaale, nenge ya tompwe koshinyengandunge shotango, nena shika otashi ke ya tompa. 9 Ngele iinyengandunge mbika iyali itaye yi itaale, nenge taa tindi okupulakena shoka to ti, teka omeya muNiili e to ga tile pevi. Omeya ngaka otaga ka shituka ombinzi.”
10 Moses okwa ti: “Aawe, Omuwa, ino tuma ndje, kandi shi kupopya. Osho nda kala nale nosho ndi li nena, sho wa popitha ndje. Ongame omunyengwi mokupopya, omukakadhali nomukokomi.”
11 Omuwa okwa ti kuye: “Olye a shitile omuntu okana? Olye te mu ningi ombolo nenge omuthitawi? Olye te mu pe omeho nenge te mu tsikitha? Ongame Omuwa. 12 Ngashingeyi inda! Otandi ke ku popitha notandi ku lombwele shoka to ka tya.”
13 Moses okwa yamukula a ti: “Aawe, Omuwa, kwatha ndje u tume ko gulwe shila.”
14 Nena Omuwa okwa geele Moses e ta ti: “Mumwanyoko Aaron, Omulevi, ke ko? Ondi shi shi kutya oku shi kupopya nawa. Ote ke ku tsakaneka nota ka nyanyukilwa oku ku mona. 15 Oto vulu oku mu lombwela e to mu hokololele shoka e na okutya. Ne amuhe yaali otandi ke mu lombwela shoka mu na okuninga. 16 Ota ka ninga omupopi peha lyoye nokulombwela oshigwana peha lyoye. Oto kala wa fa Kalunga to mu lombwele shoka e na okutya. 17 Kutha ondhimbo yoye e to ka ninga nayo iinyengandunge.”
Moses ta shuna kuEgipiti
18 Moses okwa shuna kuhemweno Jetro e ta ti kuye: “Kwatha ndje ndi ye ndi ka talele po aakwetu muEgipiti, ndi tale, ngele oko ye li ye na omwenyo.” Jetro okwa zimine e te mu laleke nombili.
19 Manga Moses a li muMidian, Omuwa okwa ti kuye: “Shuna kuEgipiti, oshoka ayehe mbeyaka ya li ya hala oku ku dhipaga, oya sa.” 20 Moses okwa kutha omukadhi noyana aamati e te ya londeke kokasino nokwa yi kuEgipiti a humbata ondhimbo ndjoka Kalunga a ti ne yi kuthe.
21 Omuwa okwa lombwele Moses ishewe a ti: “Sho to shuna kuEgipiti, ka ninge koshipala shomukwaniilwa gwaEgipiti iinyengandunge mbyoka nde yi ku pe. Ihe otandi ka kukutika omukwaniilwa noita ka etha aantu ya tembuke. 22 Nena ou na oku mu lombwela kutya ngame, Omuwa, otandi ti: ‘Israel oye omumwandje osheeli. 23 Onde ku lombwele, u ethe omumwandje a ye a ka simaneke ndje, ihe ngoye owa tindi. Nena otandi ka dhipaga omumwoye osheeli.’ ”
24 Montanda mondjila yokuya kuEgipiti Omuwa okwa tsakaneke Moses, a hala oku mu dhipaga. 25-26 Nena omukadhi Sippora okwa kutha emanya lya tsa e ta kenke omwana omumati, nokapa okwe ka umbile koompadhi dhaMoses. Pamukalo gwefukaleko okwa ti kuMoses: “Oshili, ngoye ombushikimbinzi gwandje.” Omuwa nokwe mu etha, a hupitha omwenyo gwaMoses.
27 Omuwa okwa lombwele Aaron a ti: “Inda kombuga u ka tsakaneke Moses.” Aaron okwa yi nokwe mu tsakanekele pondundu yaKalunga e te mu thipi komilungu. 28 Moses okwa hokololele Aaron shoka Omuwa a popi, sho e mu lombwele a shune kuEgipiti. Okwe mu hokololele wo iinyengandunge mbyoka Omuwa e mu lombwele e yi tsakanithe. 29 Nena Moses naAaron oya yi kuEgipiti e taa hiya aakuluntu ayehe yAaisraeli ya gongale. 30 Aaron okwe ya hokololele ayihe mbyoka Omuwa a lombwele Moses. Moses kombinga ye okwa longo iinyengandunge ayihe montaneho yaantu. 31 Oyo noyi itaale. Sho yu uvu kutya Omuwa oku na oshimpwiyu nayo nokwa mono nkene taa hepekwa nonyanya, oyi inyongamene pevi noya galikana.
God Gives Moses Miraculous Power
1 Then Moses answered the Lord, “But suppose the Israelites do not believe me and will not listen to what I say. What shall I do if they say that you did not appear to me?”
2 So the Lord asked him, “What are you holding?”
“A walking stick,” he answered.
3 The Lord said, “Throw it on the ground.” When Moses threw it down, it turned into a snake, and he ran away from it. 4 Then the Lord said to Moses, “Reach down and pick it up by the tail.” So Moses reached down and caught it, and it became a walking stick again. 5 The Lord said, “Do this to prove to the Israelites that the Lord, the God of their ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, has appeared to you.”
6 The Lord spoke to Moses again, “Put your hand inside your robe.” Moses obeyed; and when he took his hand out, it was diseased, covered with white spots, like snow. 7 Then the Lord said, “Put your hand inside your robe again.” He did so, and when he took it out this time, it was healthy, just like the rest of his body. 8 The Lord said, “If they will not believe you or be convinced by the first miracle, then this one will convince them. 9 If in spite of these two miracles they still will not believe you, and if they refuse to listen to what you say, take some water from the Nile and pour it on the ground. The water will turn into blood.”
10 But Moses said, “No, Lord, don't send me. I have never been a good speaker, and I haven't become one since you began to speak to me. I am a poor speaker, slow and hesitant.”
11 The Lord said to him, “Who gives man his mouth? Who makes him deaf or dumb? Who gives him sight or makes him blind? It is I, the Lord. 12 Now, go! I will help you to speak, and I will tell you what to say.”
13 But Moses answered, “No, Lord, please send someone else.”
14 At this the Lord became angry with Moses and said, “What about your brother Aaron, the Levite? I know that he can speak well. In fact, he is now coming to meet you and will be glad to see you. 15 You can speak to him and tell him what to say. I will help both of you to speak, and I will tell you both what to do. 16 He will be your spokesman and speak to the people for you. Then you will be like God, telling him what to say. 17 Take this walking stick with you; for with it you will perform miracles.”
Moses Returns to Egypt
18 Then Moses went back to Jethro, his father-in-law, and said to him, “Please let me go back to my relatives in Egypt to see if they are still alive.” Jethro agreed and told him good-bye.
19 While Moses was still in Midian, the Lord said to him, “Go back to Egypt, for all those who wanted to kill you are dead.” 20 So Moses took his wife and his sons, put them on a donkey, and set out with them for Egypt, carrying the walking stick that God had told him to take.
21 Again the Lord said to Moses, “Now that you are going back to Egypt, be sure to perform before the king all the miracles which I have given you the power to do. But I will make the king stubborn, and he will not let the people go. 22 Then you must tell him that I, the Lord, say, ‘Israel is my first-born son. 23 I told you to let my son go, so that he might worship me, but you refused. Now I am going to kill your first-born son.’”
24 At a camping place on the way to Egypt, the Lord met Moses and tried to kill him. 25-26 Then Zipporah, his wife, took a sharp stone, cut off the foreskin of her son, and touched Moses' feet with it. Because of the rite of circumcision she said to Moses, “You are a husband of blood to me.” And so the Lord spared Moses' life.
27 Meanwhile the Lord had said to Aaron, “Go into the desert to meet Moses.” So he went to meet him at the holy mountain; and when he met him, he kissed him. 28 Then Moses told Aaron everything that the Lord had said when he told him to return to Egypt; he also told him about the miracles which the Lord had ordered him to perform. 29 So Moses and Aaron went to Egypt and gathered all the Israelite leaders together. 30 Aaron told them everything that the Lord had said to Moses, and then Moses performed all the miracles in front of the people. 31 They believed, and when they heard that the Lord had come to them and had seen how they were being treated cruelly, they bowed down and worshiped.