Omukwaniilwa gwaTiro ta hunganekwa
1 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 2 “Muna gwomuntu, lombwela omupangeli gwaTiro shoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi mu lombwele: Muuntsa woye oto inomo kutya ongoye kalunga. Oto ti owa kuutumba koshipangelapundi wa fa kalunga, wa kundukwa komafuta. Oto ifethitha kalunga, ihe hasho, ngoye omusi, ku shi kalunga. 3 Oto dhiladhila ngoye omunandunge u vule Daniel nokape na oshiholekwa tashi ku holekwa. 4 Uunongo woye nomakoto goye oge ku ningi omuyamba gwomaliko goshingoli noshisiliveli. 5 Owa pindike noondunge e to mono iihohela. Oto itangele uuyamba woye!
6 “Ngashingeyi ngame, Omuwa Omupangeliawike otandi ti: Molwaashoka to dhiladhila kutya ngoye ou na oondunge ngaashi kalunga, 7 Otandi ka eta aatondi yaa na ohenda, ye ku ponokele. Otaa ka hanagula po iinima yoye ayihe iiwanawa mbyoka wa likola kuunkulungu nokuunongo woye. 8 Otaye ke ku dhipaga po e taye ku undulile mefuta, omo u fumvikwe. 9 Nge taye ya ye ku dhipage po, oto ki inoma natango tuu kutya ongoye kalunga? Koshipala shaadhipagi yoye oto ka ninga omusi, ku shi kalunga nande. 10 Oto ka sa wa fa ombwa miikaha yaakwiilongo aakaanakalunga. Ongame, Omuwa Omupangeliawike, nda gandja oshipango shika.”
Okutekapo kwomukwaniilwa gwaTiro
11 Omuwa okwa lombwele ndje ishewe a ti: 12 “Muna gwomuntu, lilila oshiponga shoka sha tegelela omukwaniilwa gwaTiro. Mu lombwela shoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi ti: Tango owa li oshiholelwa sheopalo. Owa li omunandunge nomuntuuntuu! 13 Owa kala muEden, oshikunino shaKalunga, nowa zala omamanya ge na ondilo gomaludhi ogendji: oorubini, ootopasi, oojaspes, ookrisoliti, okarenelia, oohoniks, oosafire, ooturkoisi noosmaragdi. Owa li u na uulenga woshingoli. Owe u ningilwa, uuna wa shitwa. 14 Onda langeke ko omukerubi, e ku langele. Owa kala kondundu yandje ondjapuki nowa lyanga mokati komamanya taga adhima. 15 Okuza uuna wa shitwa, owi ihumbata nawa, sigo wa tameke okulonga uuwinayi. 16 Owa li wi ipyakidhila niipindi nokulanditha, noshe ku fala muukolokoshi nomuulunde. Omolwashoka nde ku thiminike, u ze ko kondundu yandje ondjapuki, nomukerubi ngoka e ku langele, okwe ku tidha mo momamanya taga adhima. 17 Owi itangele eopalo lyoye, nesimano lyoye lye ku ningi egoya. Molwaashika onde ku hata pevi nonde ku thigi po, u ninge elondodho kaakwaniilwa yalwe. 18 Nuuwinayi woye owindji nomakotokelo goye mokulanda owa nyateke omahala goye omayapuki. Onkee onda tomeke oshilando shoye omulilo, nogwe ku lungunitha po. Ayehe mboka taye ku tala ngashingeyi, otaa ku mono wa fupipikwa momutoko. 19 Owa kana, wa kana sigo aluhe, niigwana ayihe mbyoka ya li ye ku tseya, oya haluka, ya tila kutya otayi ka adhika koshiponga shoye.”
Sidon ta hunganekwa
20 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 21 “Muna gwomuntu, hunganeka oshilando Sidon. 22 Lombwela aantu yamo shoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi ya lombwele: Ngame omutondi gwoye, Sidon; otandi ke ku hololela uuyapuki wandje. Aantu otaa ka tseya kutya ongame Omuwa, sho tandi geele mboka ya kala mungoye. 23 Otandi ke ya tumina elega nokukungululitha ombinzi momapandaanda goye. Oto ka homonwa koombinga adhihe, naantu yoye otaa ka dhipagwa po. Nena oto ka tseya kutya ongame Omuwa.”
Israel ta yambekwa
24 Omuwa okwa ti: “Kaku na nando oshimwe shomiigwana mbyoka ya kunduka Israel, tashi mu sheke, tashi ka ninga we omakwega noondjoho, shi ehameke Israel. Oyo notayi ka tseya kutya ongame Omuwa Omupangeliawike.”
25 Omuwa Omupangeliawike ota ti: “Otandi ka kongolola Aaisraeli miigwana moka nde ya halakanithile, ndele niigwana ayihe tayi ka tseya kutya ongame omuyapuki. Aaisraeli otaa ka kala mevi lyawo yene, evi tuu ndyoka nde li pe omuntu gwandje Jakob. 26 Otaa ka kala mo nombili. Otaa ka tunga omagumbo e taa tsike iitsambe yomiviinu. Otandi ka geela aashiinda yawo ayehe mboka taye ya dhini, Israel nota ka kala megameno. Notaa ka tseya kutya ongame Omuwa Kalunga kawo.”
Prophecy against the King of Tyre
1 The Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “tell the ruler of Tyre what I, the Sovereign Lord, am saying to him: Puffed up with pride, you claim to be a god. You say that like a god you sit on a throne, surrounded by the seas. You may pretend to be a god, but, no, you are mortal, not divine. 3 You think you are wiser than Danel, that no secret can be kept from you. 4 Your wisdom and skill made you rich with treasures of gold and silver. 5 You made clever business deals and kept on making profits. How proud you are of your wealth!
6 “Now then, this is what I, the Sovereign Lord, am saying: Because you think you are as wise as a god, 7 I will bring ruthless enemies to attack you. They will destroy all the beautiful things you have acquired by skill and wisdom. 8 They will kill you and send you to a watery grave. 9 When they come to kill you, will you still claim that you are a god? When you face your murderers, you will be mortal and not at all divine. 10 You will die like a dog at the hand of godless foreigners. I, the Sovereign Lord, have given the command.”
The Fall of the King of Tyre
11 The Lord spoke to me again. 12 “Mortal man,” he said, “grieve for the fate that is waiting for the king of Tyre. Tell him what I, the Sovereign Lord, am saying: You were once an example of perfection. How wise and handsome you were! 13 You lived in Eden, the garden of God, and wore gems of every kind: rubies and diamonds; topaz, beryl, carnelian, and jasper; sapphires, emeralds, and garnets. You had ornaments of gold. They were made for you on the day you were created. 14 I put a terrifying angel there to guard you. You lived on my holy mountain and walked among sparkling gems. 15 Your conduct was perfect from the day you were created until you began to do evil. 16 You were busy buying and selling, and this led you to violence and sin. So I forced you to leave my holy mountain, and the angel who guarded you drove you away from the sparkling gems. 17 You were proud of being handsome, and your fame made you act like a fool. Because of this I hurled you to the ground and left you as a warning to other kings. 18 You did such evil in buying and selling that your places of worship were corrupted. So I set fire to the city and burned it to the ground. All who look at you now see you reduced to ashes. 19 You are gone, gone forever, and all the nations that had come to know you are terrified, afraid that they will share your fate.”
Prophecy against Sidon
20 The Lord said to me, 21 “Mortal man, denounce the city of Sidon. 22 Tell the people there what I, the Sovereign Lord, say about them: I am your enemy, Sidon; people will praise me because of what I do to you. They will know that I am the Lord, when I show how holy I am by punishing those who live in you. 23 I will send diseases on you and make blood flow in your streets. You will be attacked from every side, and your people will be killed. Then you will know that I am the Lord.”
Israel Will Be Blessed
24 The Lord said, “None of the surrounding nations that treated Israel with scorn will ever again be like thorns and briers to hurt Israel. And they will know that I am the Sovereign Lord.”
25 The Sovereign Lord said, “I will bring back the people of Israel from the nations where I scattered them, and all the nations will know that I am holy. The people of Israel will live in their own land, the land that I gave to my servant Jacob. 26 They will live there in safety. They will build houses and plant vineyards. I will punish all their neighbors who treated them with scorn, and Israel will be secure. Then they will know that I am the Lord their God.”