Eithano lyomuhunganeki
1 Kalunga ketu ota ti:
“Hekelekeni, hekelekeni aantu yandje.
2 Aajerusalem ya tseni omukumo.
Ya lombweleni kutya ehepeko lyawo olya hulu,
noondjo dhawo ngashingeyi odha dhimwa po.
Onde ya geele egeelo lya gwana molwoondjo dhawo.”

3 Ewi tali kolomoka tali ti:
“Longekidhileni Omuwa ondjila mombuga!
Paleleni Kalunga ketu epola montale!
4 Omasilu agehe naga filwe po;
oondundu adhihe nadhi kumunwe po.
Iikulundundu nayi palwe,
niisilukutumba nayi yelekanithwe.
5 Eadhimo lyOmuwa otali iholola:
naana yaantu otaye ke li mona ko.
Omuwa oye mwene e shi uvaneke.”

6 Ewi olya ti: “Uvitha!”
Onda pula nda ti:
“Nandi uvithe shike?”
“Uvitha to ti: Aantu ayehe oya fa omwiidhi;
nesimano lyawo olya fa oongala dhokelundu.
7 Omwiidhi otagu kukuta,
noongala otadhi ganya, uuna Omuwa te dhi pepithile ombepo.
Aantu kaa vulathane nomwiidhi.
8 Eeno, omwiidhi otagu kukuta,
noongala otadhi ganya,
ihe oohapu dhaKalunga ketu
otadhi kala sigo aluhe.”
Ehunganeko lyeihololo lyaKalunga kaantu
9 Jerusalem, londa pombanda kondundu
nou uvithe elaka etoye!
Sion, igidha newi lyopombandambanda,
u tomone onkundana ombwanawa!
Kugagana shili ngoye ino tila!
Lombwela iilando yaJuda kutya Kalunga kawo ote ya!
10 Omuwa Omupangeliawike ote ya okulela,
oye omunankondoawike.
Ote etelele aantu mboka a mangulula,
11 ongomusita ta litha oshigunda she;
oonzigona ote dhi gongele pamwe
noku dhi humbata momaako ge;
oonyali ote dhi sisidha nawa.
Esimano lyaKalunga kali shi kuyelekwa
12 Oku na tuu ngoka ta vulu okuyeleka efuta neshambekela,
nenge a yeleke eyalelo nolundya lwe?
Oku na tuu ngoka ta pungula ontsi yevi montungwa,
nenge a vihe oondundu niikulundundu moshiviha?
13 Oku na tuu ngoka ta vulu okulombwela Omuwa shoka e na okuninga?
Olye ta vulu oku mu longa,
nenge e mu pe omayele?
14 Kalunga ota pula oondunge kulye,
opo a tseye ye uve ko
nokwiilonga kutya iinima ohayi ningwa ngiini?

15 KOmuwa iigwana kayi na po sha;
kuye oya faathana neta limwe lyomeya,
iipuupuka moshiviha ya fa ontsi.
Nge ta tumbu oontuntu,
odho oompu dha fa owala ontsi.
16 Iiyamakuti ayihe momakuti gaLibanon
inayi gwana okuyambelwa Kalunga ketu,
nomiti adhihe kadhi shi odhindji
dhi ninge iikuni yokutema omulilo.
17 Iigwana ayihe kayi shi sha koshipala she,
kayi na omwago gwasha kuye.
18 Kalunga ota yelekwa nalye?
Otamu mu faathanitha nashike?
19 Ita faathanitha noshimenka sha hongwa kiikaha yaantu,
oshilonga shiiyela ya kolongwa noshingoli
nosha tulwa mekota lyoshisiliveli.
20 Omuntu ngoka ita vulu okulanda oshisiliveli nenge oshingoli,
ota hogolola omuti gu na olute lwa kola.
Ota ka konga onkulungu, a honge oshiyelekelakalunga,
shi dhikwe itaashi tenguka.

21 Kamu shi shi?
Inamu shi lombwelwa nale?
Inamu kundana, uuyuni nkene wa tameka po?
22 Owa shitwa kungoka a kuutumba koshipangelapundi
mookathele mwi handiyaka yeyalelo;
aantu kombanda yevi oya fa uudhidhi.
Egulu ote li yala lya fa onguwo,
ote li alele ngetsali lyokukala mo.
23 Aawa ote ya kutha ko kiipundi,
aapangeli yomuuyuni ote ya shundula.
24 Oya fa iimeno opo ya tsikwa,
opo tayi tsapuka omidhi.
Omuwa nge a pepitha ombepo,
otaa pepuka po,
taa yi ombepo ya fa etutu.

25 Kalunga omuyapuki ota vulu okuyelekwa nalye?
Oku na tuu ngoka e mu fa?
26 Tala owala utale kegulu!
Olye a shiti oonyothi ndhoka wa tala?
Oye ngoka te dhi enditha dha fa etangakwiita.
Adhihe okwe dhi tseya nawa,
nokehe yimwe ote yi tumbula kedhina lyayo!
Oonkondo dhe oonenenene,
odha kolelela nokape na ndjoka e yi hunutha po.
Esiloshimpwiyu lya mana mo
27 Israel, omolwashike to ngungutula to ti,
Omuwa ina tseya uudhigu woye
nenge e ku kwathe, sho to hepekelwa uuyuuki?
28 Ku shi shi nani?
Nani ino shi uva kutya Omuwa oye Kalunga kaaluhe?
Oye a shiti omakankameno gevi.
Oye iha vulwa ye iha loloka.
Owino ye oya nyengana okutseyika.
29 Oye ta tsu omukumo oonakuvulwa
naamboka yaa na oonkondo,
oonkondo dhawo ote dhi indjipaleke odhindji.
30 Aagundjuka ohaa vulwa nohaa adhika kuutongwe,
aalumentu aagundjuka otaa punduka e taa ihata po,
31 ihe mboka taa inekele Omuwa,
ohaa mono oonkondo oompe.
Oya fa oontsa tadhi yelutha omawawa pombanda;
ohaa matuka yo itaa vulwa;
otaye ende noitaa loloka.
Words of Hope
1 “Comfort my people,” says our God. “Comfort them!
2 Encourage the people of Jerusalem.
Tell them they have suffered long enough
and their sins are now forgiven.
I have punished them in full for all their sins.”

3 A voice cries out,
“Prepare in the wilderness a road for the Lord!
Clear the way in the desert for our God!
4 Fill every valley;
level every mountain.
The hills will become a plain,
and the rough country will be made smooth.
5 Then the glory of the Lord will be revealed,
and all people will see it.
The Lord himself has promised this.”

6 A voice cries out, “Proclaim a message!”
“What message shall I proclaim?” I ask.
“Proclaim that all human beings are like grass;
they last no longer than wild flowers.
7 Grass withers and flowers fade
when the Lord sends the wind blowing over them.
People are no more enduring than grass.
8 Yes, grass withers and flowers fade,
but the word of our God endures forever.”

9 Jerusalem, go up on a high mountain
and proclaim the good news!
Call out with a loud voice, Zion;
announce the good news!
Speak out and do not be afraid.
Tell the towns of Judah
that their God is coming!

10 The Sovereign Lord is coming to rule with power,
bringing with him the people he has rescued.
11 He will take care of his flock like a shepherd;
he will gather the lambs together
and carry them in his arms;
he will gently lead their mothers.
Israel's Incomparable God
12 Can anyone measure the ocean by handfuls
or measure the sky with his hands?
Can anyone hold the soil of the earth in a cup
or weigh the mountains and hills on scales?
13 Can anyone tell the Lord what to do?
Who can teach him or give him advice?
14 With whom does God consult
in order to know and understand
and to learn how things should be done?

15 To the Lord the nations are nothing,
no more than a drop of water;
the distant islands are as light as dust.
16 All the animals in the forests of Lebanon
are not enough for a sacrifice to our God,
and its trees are too few to kindle the fire.
17 The nations are nothing at all to him.

18 To whom can God be compared?
How can you describe what he is like?
19 He is not like an idol that workers make,
that metalworkers cover with gold
and set in a base of silver.
20 Anyone who cannot afford silver or gold
chooses wood that will not rot.
He finds a skillful worker
to make an image that won't fall down.

21 Do you not know?
Were you not told long ago?
Have you not heard how the world began?
22 It was made by the one who sits on his throne
above the earth and beyond the sky;
the people below look as tiny as ants.
He stretched out the sky like a curtain,
like a tent in which to live.

23 He brings down powerful rulers
and reduces them to nothing.
24 They are like young plants,
just set out and barely rooted.
When the Lord sends a wind,
they dry up and blow away like straw.

25 To whom can the holy God be compared?
Is there anyone else like him?
26 Look up at the sky!
Who created the stars you see?
The one who leads them out like an army,
he knows how many there are
and calls each one by name!
His power is so great—
not one of them is ever missing!

27 Israel, why then do you complain
that the Lord doesn't know your troubles
or care if you suffer injustice?
28 Don't you know? Haven't you heard?
The Lord is the everlasting God;
he created all the world.
He never grows tired or weary.
No one understands his thoughts.
29 He strengthens those who are weak and tired.
30 Even those who are young grow weak;
young people can fall exhausted.
31 But those who trust in the Lord for help
will find their strength renewed.
They will rise on wings like eagles;
they will run and not get weary;
they will walk and not grow weak.