1 Josef okwa kutha aamwahe yatano e ta yi nayo komukwaniilwa nokwa ti: “Tate naamwameme oye zi kuKaanan niimuna yawo naayihe ye yi na. Ngashingeyi oye li moshikandjo shaGoshen.” 2 Okwa ulukile omukwaniilwa aamwayina mboka yatano. 3 Omukwaniilwa okwe ya pula a ti: “Iilonga yeni oyashike?” Oya yamukula ya ti: “Nkeyama, otse aasita yiimuna ngaashi ootatekulu. 4 Otwe ya, tu kale moshilongo shika oondjendi, oshoka moshilongo shaKaanan omu na ondjala ondhigu nokamu na uunapelo wiimuna yetu. Tu kwatha epitikilo, tu kale moshikandjo shaGoshen.” 5 Omukwaniilwa okwa ti kuJosef: “Ngashingeyi ho naamwanyoko oya thiki. 6 Evi lya Egipiti olyawo. Ya langeka moshikandjo shaGoshen, oshitopolwa oshiwanawa moshilongo. Nongele ope na aalumentwelela mokati kawo, naa ninge aasita yiimuna yandje.”
7 Josef okwe eta he Jakob koshipala shomukwaniilwa. Jakob okwa yambeke omukwaniilwa, 8 omukwaniilwa nokwe mu pula a ti: “Ou na omimvo ngapi?”
9 Jakob okwa yamukula a ti: “Omimvo dhuundjendi wandje ethele nomilongo ndatu. Omimvo ndhika odho omishona nomiwinayi, inadhi fa omimvo dhuundjendi wootatekulu muuwindji.” 10 Jakob okwa laleke omukwaniilwa nuuyamba e ta yi. 11 Josef okwa langeke he naamwahe muEgipiti e te ya pe oshitopolwa oshiwanawa moshilongo popepi noshilando Rameses, ngaashi omukwaniilwa a ti. 12 Josef okwa pe he naamwahe negumbo lyahe alihe iikulya ya yeleka omwaalu gwaanona.
Ondjala
13 Ondjala oya li ya geya moshilongo. Iikulya oya li ya pumba akuhe, nAayegipiti nAakaanana oya nanga kondjala. 14 Sho ya landa iilya, Josef okwa gongele iimaliwa e te yi fala kuuwa. 15 Iimaliwa sho ya pu mo muEgipiti nomuKaanan, Aayegipiti oye ya kuJosef taa ti: “Tu pa iikulya! Ino tu sitha ondjala! Ninga po sha! Iimaliwa yetu ayihe ya pu po.”
16 Josef okwe ya yamukula a ti: “Eteni iimuna yeni; otandi mu pe iilya peha lyiimaliwa ngele oya pwa po.” 17 Oyo noye eta iimuna yawo kuJosef, e te ya pe iilya ya gu uukambe wawo, oonzi, iikombo, oongombe nuusino. Omumvo ngoka okwe ya pe iilya ya landa niinima yawo ayihe.
18 Omumvo gwa landula ko oye ya taa ti: “Tatekulu, sho tu li mpaka, itatu iholeke nando, nokutya iimaliwa yetu niimuna yetu ayihe ya pu po, nena oyoye. Inapa hupa we sha, tu ku pe ando, kakele komalutu getu nomapya getu. 19 Ino tu etha, tu se! Ninga po sha! Ino etha omapya getu ga ninge omaputu! Tu landa po, tu gwe iilya, osho wo omapya getu! Otatu ka ninga aapika yomukwaniilwa, noye ta ningi mwene gwomapya getu. Tu pa iilya, tu kale tu na omwenyo, noombuto tu kune omapya getu!”
20 Josef okwa landa po omapya agehe muEgipiti, ga ninge gomukwaniilwa, Aayegipiti ayehe oya landitha po omapya gawo, oshoka ondjala oya li ya geya; omapya agehe noga ningi eliko lyomukwaniilwa. 21 Josef okwa piki aantu okuza kooha dhaEgipiti sigo okooha oonkwawo. 22 Omapya gaayambi ogo ageke ga hupu ko inaaga landwa po. Inaa landitha po omapya gawo, oshoka oya li haa pewa eziminino lyiilya komukwaniilwa. 23 Josef okwa lombwele aantu ta ti: “Omu wete ko kutya onde mu landa po nomapya geni, nde mu landele omukwaniilwa. Oombuto dhokukuna omapya geni odho ndhika. 24 Pethimbo lyeteyo omu na okupa omukwaniilwa oshititano, ihe oshihupe osheni, mu shi longithe ombuto, okwiipalutha nokupalutha aantu yomomagumbo geni naanona yeni.”
25 Oyo noya yamukula ya ti: “Owa hupitha oomwenyo dhetu; owe tu longele uuwanawa, tatekulu. Otatu ningi aapika yomukwaniilwa.” 26 Josef okwa toto po ompango yomapya gomuEgipiti, nokutya oshititano sheteyo oshomukwaniilwa. Ompango ndjika oyi li po sigo onena. Omapya gaayambi ageke kage shi gomukwaniilwa.
Eindilo lyahugunina lyaJakob
27 Aaisraeli oya kala muEgipiti moshikandjo shaGoshen, moka ya yambapala ye na aanona oyendji. 28 Jakob okwa kala muEgipiti omimvo omulongo naheyali, sigo a gwanitha omimvo ethele nomilongo ne naheyali. 29 Ethimbo sho lya hedha ko, a se, okwi ithana omwana Josef e ta ti kuye: “Tula oshikaha shoye kohi yetundji lyandje e to gana kutya ito fumvike ndje muEgipiti. 30 Onda hala ndi fumvikwe pootate; kutha ndje muEgipiti, u ka fumvike ndje mpoka ya fumvikwa.”
Josef okwa yamukula a ti: “Otii ka ninga, ngaashi to ti.”
31 Jakob okwa ti: “Gana ano kutya osho to ka ninga.” Josef okwa gana, naJakob okwi inyongamene e ta galikana i ikwatelela kombete.
1 So Joseph took five of his brothers and went to the king. He told him, “My father and my brothers have come from Canaan with their flocks, their herds, and all that they own. They are now in the region of Goshen.” 2 He then presented his brothers to the king. 3 The king asked them, “What is your occupation?”
“We are shepherds, sir, just as our ancestors were,” they answered. 4 “We have come to live in this country, because in the land of Canaan the famine is so severe that there is no pasture for our flocks. Please give us permission to live in the region of Goshen.” 5 The king said to Joseph, “Now that your father and your brothers have arrived, 6 the land of Egypt is theirs. Let them settle in the region of Goshen, the best part of the land. And if there are any capable men among them, put them in charge of my own livestock.”
7 Then Joseph brought his father Jacob and presented him to the king. Jacob gave the king his blessing, 8 and the king asked him, “How old are you?”
9 Jacob answered, “My life of wandering has lasted a hundred and thirty years. Those years have been few and difficult, unlike the long years of my ancestors in their wanderings.” 10 Jacob gave the king a farewell blessing and left. 11 Then Joseph settled his father and his brothers in Egypt, giving them property in the best of the land near the city of Rameses, as the king had commanded. 12 Joseph provided food for his father, his brothers, and all the rest of his father's family, including the very youngest.
The Famine
13 The famine was so severe that there was no food anywhere, and the people of Egypt and Canaan became weak with hunger. 14 As they bought grain, Joseph collected all the money and took it to the palace. 15 When all the money in Egypt and Canaan was spent, the Egyptians came to Joseph and said, “Give us food! Don't let us die. Do something! Our money is all gone.”
16 Joseph answered, “Bring your livestock; I will give you food in exchange for it if your money is all gone.” 17 So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, sheep, goats, cattle, and donkeys. That year he supplied them with food in exchange for all their livestock.
18 The following year they came to him and said, “We will not hide the fact from you, sir, that our money is all gone and our livestock belongs to you. There is nothing left to give you except our bodies and our lands. 19 Don't let us die. Do something! Don't let our fields be deserted. Buy us and our land in exchange for food. We will be the king's slaves, and he will own our land. Give us grain to keep us alive and seed so that we can plant our fields.”
20 Joseph bought all the land in Egypt for the king. Every Egyptian was forced to sell his land, because the famine was so severe; and all the land became the king's property. 21 Joseph made slaves of the people from one end of Egypt to the other. 22 The only land he did not buy was the land that belonged to the priests. They did not have to sell their lands, because the king gave them an allowance to live on. 23 Joseph said to the people, “You see, I have now bought you and your lands for the king. Here is seed for you to sow in your fields. 24 At the time of harvest you must give one-fifth to the king. You can use the rest for seed and for food for yourselves and your families.”
25 They answered, “You have saved our lives; you have been good to us, sir, and we will be the king's slaves.” 26 So Joseph made it a law for the land of Egypt that one-fifth of the harvest should belong to the king. This law still remains in force today. Only the lands of the priests did not become the king's property.
Jacob's Last Request
27 The Israelites lived in Egypt in the region of Goshen, where they became rich and had many children. 28 Jacob lived in Egypt seventeen years, until he was a hundred and forty-seven years old. 29 When the time drew near for him to die, he called for his son Joseph and said to him, “Place your hand between my thighs and make a solemn vow that you will not bury me in Egypt. 30 I want to be buried where my fathers are; carry me out of Egypt and bury me where they are buried.”
Joseph answered, “I will do as you say.”
31 Jacob said, “Make a vow that you will.” Joseph made the vow, and Jacob gave thanks there on his bed.