Paulus ta yi kuRoma nosikepa
1 Ano sho pwa tokolwa kutya otu na okuya kuItalia nosikepa, Paulus noonkwatwa yalwe ooyakwawo oya gandjwa miikaha yomukuluntu gwaakwiita gumwe, edhina lye Julius. Oye okwa li omukuluntu gwetanga lyaakwiita yAaroma ndyoka haku tiwa “Etanga lyomupangeli Omuroma”. 2 Nena otse otwa londo mosikepa yokuAdramiti, ndjoka ya li pokuthikama yu uka pomahelulilo ngoka ge li komunkulo gwefuta moshitopolwa shaAsia, notwa yi ihe. Aristarkus Omumakedonia gwokuTessalonika okwa yi pamwe natse. 3 Esiku lya landula okwa thiki kuSidon. Julius okwa li e na ombili naPaulus nokwe mu pe epitikilo oku ka talela po ookuume, opo ye mu pe shoka te shi pumbwa.
4 Okuza muSidon otwa tsikile olweendo nosikepa, ihe molwaasho ombepo oya li tayi tu dhenge noonkondo moshipala, otwa gama kombinga yontuntu yaKipro, opo tu henuke ombepo ndjoka onene. 5 Ano sho twa taaguluka efuta ndyoka lya gama komunkulo gwaKilikia naPamfilia, otwa thiki kuMira, oshilando shomuLikia. 6 Hwiyaka omukuluntu gwaakwiita okwa mono ko osikepa tayi zi kuAleksandria yu uka kuItalia nokwe tu lombwele, tu londe muyo.
7 Otse otwe ende kashona nakashona nuudhigu uunene, sigo lwahugunina otwa li ontega noshilando shedhina Knidos. Ihe ombepo sho ya li tayi tu dhenge moshipala, otwa nyengwa okuya koshilando shoka. Onkee otwa pitilile oshimpoko shaSalmoni notwe ya popepi nontuntu yaKreta kombinga ndjoka ihaaku pepe ombepo ondhigu. 8 Otwe ende twi igameka popepi nomunkulo notwa thiki nuudhigu uunene peha ndyoka hali ithanwa “Omatulilo omawanawa”, popepi noshilando shaLasea.
9 Opwa adhika pwa pita ethimbo ele, nosha ningi oshidhigu kutse okutsikila olweendo, oshoka esiku enene lyehanganitho nalyo wo olya adhika lya pita nale. Onkee Paulus okwe ya londodha a ti: 10 “Aalumentu ne, ondi wete kutya olweendo lwetu okuza mpaka otalu ka kala oludhigu nolu udha iiponga oyindji. Nokuli osikepa yo yene nofulaha yayo otayi ka mona oshiponga oshinene, ihe noomwenyo dhaantu otadhi ka kana wo.” 11 Ihe omukuluntu gwaakwiita okwa li i inekela oohapu dhomuwiliki nodhamwene gwosikepa, onkee ina zimina shoka sha tiwa kuPaulus. 12 Nokuli ehelulilo ndyoka kalya li unene ewanawa okukalwa pethimbo lyokufu. Onkee oyendji yomaalumentu mboka ya li mosikepa, oya li yu uvite kutya ihwepo ashike, yi idhenge mefuta yo ya kambadhale ya tale, ngele taa thiki kuFoiniks. Ndika olyo ehelulilo lyomuKreta lya taalela uuningininombugantu nuuningininombangalantu, moka ya li taa vulu okukala mo pokufu.
Oshikungulu mefuta
13 Ombepo oya tameke ihe okupepa kashona tayi ziilile lwokuumbugantu. Nena aalumentu oya dhiladhila kutya otaa vulu okuthika hoka ya hala okuya. Onkee oya hili mo ohangela noye ende ya kunkula nomunkulo gwontuntu yaKreta, ngaashi tashi vulika. 14 Ihe mbalambala ombepo onenenene, ndjoka hayi ithanwa. “Oshikungulu shokuuzilombangalantu”, oya tukuluka tayi ziilile kontuntu. 15 Oyo oya yakele osikepa, onkee sho twa nyengwa oku yi ukililitha mokati kombepo, otwa gu mo ngomondhikwa, notwe etha osikepa, yi falafalwe kombepo. 16 Opo ihe otwa mono epopilo lyasha, sho twa thiki kuumbugantu wokantuntu kedhina Kauda. Oko hoka twa vulu okuninga nawa okawato komosikepa, ihe otwe shi ningi nuudhigu uunene. 17 Nena oyo oye ka hilile ihe mosikepa noya manga osikepa noongodhi. Ihe oya li ya tila kutya pamwe osikepa otayi ki idhenga kiituntu yokohi yomeya pomunkulo gwaLibia, onkee oya kulukitha othayila noye etha osikepa, yi endithwe kombepo. 18 Oshikungulu shika oshinene osha tsikile oku tu dhungadhunga noonkondo, onkee esiku lya landula oya tameke okuumbila ofulaha mefuta, 19 nesiku etitatu lya landula ko oyu umbu mo niikaha yawo yene iilongitho yosikepa. 20 Otwa kala omasiku ogendji inaatu mona nande etango nenge oonyothi, nombepo oya tsikile okupepa noonkondo. Lwahugunina otwa kanitha etegameno alihe lyokukala nomwenyo.
21 Ano aantu sho ya ningi omasiku ogendji inaaya lya sha, Paulus okwa thikama mokati kawo nokwe ya lombwele e ta ti: “Aalumentu ne, ando omwa li mwa taamba epukululo lyandje ne inamu za mo muKreta, ando omwa vulu okuyanda uupyakadhi mbuka auhe noshiponga shika. 22 Ihe ngashingeyi otandi mu indile, mu ikolelele. Oshoka kape na nando ogumwe gwomune ta kanitha omwenyo gwe; osikepa oyo ayike tayi ka yonuka po. 23 Oshoka uusiku mbuka omuyengeli gwaKalunga kandje, Kalunga ngoka handi mu longele, okwa li i ihololele ndje 24 nokwa lombwele ndje a ti: ‘Paulus, ino tila! Ongoye ou na oku ka thikama koshipala shomupangeli Omuroma. Nokuli omolwoye Kalunga ota ka hupitha ayehe mboka ye li pamwe nangoye mosikepa.’ 25 Onkee ano aalumentu ne, ikoleleleni, oshoka ngame ondi inekela lela kutya Kalunga ota ka tsakanitha naanaa shoka e shi lombwele ndje. 26 Tseni otatu ka falafalwa kombepo sigo okomunkulo gwontuntu yontumba.”
27 Uusiku wesiku etimulongo netine otwa adhika tatu alaalithwa natango kombepo mEfuta lyopokati. Ihe lwopokati kuusiku aanasikepa oya dhimbulula kutya otu li popepi nevi. 28 Onkee oya kulukitha ongodhi yoshumbu noya mono kutya uule womeya gefuta owa li u thike poometa omilongo ne, naasho ye shi ningi ishewe konima yokathimbo, oya mona kutya uule womeya ou thike poometa omilongo ndatu. 29 Oyo oya li ya tila kutya pamwe osikepa otayi ki idhenga komamanya gokohi yomeya, onkee oya kulukitha oohangela ne dhokosindo yosikepa noya li ya hala nokuhalelela, etango li pite. 30 Nena aanasikepa oya kambadhala okuza mo mosikepa, yi ihupithe. Oya tula okawato mefuta noya shendjeleke yakwawo ongotaa umbile oohangela dhokondete yosikepa mefuta. 31 Ihe Paulus okwa lombwele omukuluntu gwaakwiita naakwiita a ti: “Aanasikepa mbaka ngele itaa kala mosikepa, nena kamu na nando ompito yokuhupa.” 32 Nena aakwiita oya tete oongodhi ndhoka dha manga okawato noye ke etha, ka ye nefuta.
33 Ano etango sho lya li pokupita, Paulus okwa kumagidha aantu ayehe, ya lye, a ti: “Ngashingeyi omwa ningi omasiku omulongo nagane mwa tegelela, ku tye hwepo, ne inamu makela nando osha. 34 Onkee ano otandi mu indile, mu lye sha, oshoka iikulya otayi mu koleke, mu wape okuhupa. Oshoka one itamu ka adhika nando okoshiponga shasha.” 35 Ano Paulus sho a popi ngeyi, okwa kutha oshikwiila, a hambelele Kalunga e te shi pambula nokwa tameke ihe okulya. 36 Nena oyo ayehe oyi itsu omukumo noya tameke okulya. 37 Aantu atuhe mboka twa li mosikepa, otwa li omathele gaali nomilongo heyali naantu yahamano. 38 Ano aantu sho ya kuta, oya tameke ihe okweekelahi iilya mefuta, opo osikepa yi ninge ompu.
Osikepa tayi teka
39 Etango sho lya piti, aanasikepa oya mono evi, ihe inaa tseya edhina lyeha ndyoka. Oyo oya dhimbulula okatulilo ke na omunkulo gwo opala noya tokola ihe, ya kambadhale okuukitha osikepa kokatulilo hoka, ngele otashi vulika. 40 Onkee oya tete oongodhi ndhoka dha manga oohangela e taye dhi gwithile mefuta. Pethimbo olyo tuu ndyoka oya dhitula oongodhi ndhoka dha kwata iihingitho. Opo ihe oya yelutha pombanda othayila yondete noyu ukitha osikepa lwokomunkulo. 41 Ihe osikepa oyi idhenge moshituntu shevi kohi yomeya e tayi tyuulile. Ondete yosikepa oya patekene noinayi vula we okwiinyenga, ihe osindo oya teyagulwa po komakuthikuthi.
42 Nena aakwiita oya dhiladhila okudhipaga oonkwatwa ayehe, opo dhaa wape okuya ontuku tadhi yogo ontente. 43 Ihe omukuluntu gwaakwiita sho a hala okuhupitha Paulus, okwe ya keelele kaaye shi ninge. Oye okwa lombwele ihe aalumentu ayehe mboka ye shi kuyoga ontente kutya naa nukile tango mefuta e taa yogo, sigo taa thiki komunkulo kevi. 44 Nena mboka ya hupu ko, ye ya landule ihe taa lyatelele kiipilangi nenge kiitekela yosikepa. Osho ngeyi tse atuhe otwa hupu notwa thiki nawa kevi.
Paul Sails for Rome
1 When it was decided that we should sail to Italy, they handed Paul and some other prisoners over to Julius, an officer in the Roman army regiment called “The Emperor's Regiment.” 2 We went aboard a ship from Adramyttium, which was ready to leave for the seaports of the province of Asia, and we sailed away. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us. 3 The next day we arrived at Sidon. Julius was kind to Paul and allowed him to go and see his friends, to be given what he needed. 4 We went on from there, and because the winds were blowing against us, we sailed on the sheltered side of the island of Cyprus. 5 We crossed over the sea off Cilicia and Pamphylia and came to Myra in Lycia. 6 There the officer found a ship from Alexandria that was going to sail for Italy, so he put us aboard.
7 We sailed slowly for several days and with great difficulty finally arrived off the town of Cnidus. The wind would not let us go any farther in that direction, so we sailed down the sheltered side of the island of Crete, passing by Cape Salmone. 8 We kept close to the coast and with great difficulty came to a place called Safe Harbors, not far from the town of Lasea.
9 We spent a long time there, until it became dangerous to continue the voyage, for by now the Day of Atonement was already past. So Paul gave them this advice: 10 “Men, I see that our voyage from here on will be dangerous; there will be great damage to the cargo and to the ship, and loss of life as well.” 11 But the army officer was convinced by what the captain and the owner of the ship said, and not by what Paul said. 12 The harbor was not a good one to spend the winter in; so almost everyone was in favor of putting out to sea and trying to reach Phoenix, if possible, in order to spend the winter there. Phoenix is a harbor in Crete that faces southwest and northwest.
The Storm at Sea
13 A soft wind from the south began to blow, and the men thought that they could carry out their plan, so they pulled up the anchor and sailed as close as possible along the coast of Crete. 14 But soon a very strong wind—the one called “Northeaster”—blew down from the island. 15 It hit the ship, and since it was impossible to keep the ship headed into the wind, we gave up trying and let it be carried along by the wind. 16 We got some shelter when we passed to the south of the little island of Cauda. There, with some difficulty we managed to make the ship's boat secure. 17 They pulled it aboard and then fastened some ropes tight around the ship. They were afraid that they might run into the sandbanks off the coast of Libya, so they lowered the sail and let the ship be carried by the wind. 18 The violent storm continued, so on the next day they began to throw some of the ship's cargo overboard, 19 and on the following day they threw part of the ship's equipment overboard. 20 For many days we could not see the sun or the stars, and the wind kept on blowing very hard. We finally gave up all hope of being saved.
21 After everyone had gone a long time without food, Paul stood before them and said, “You should have listened to me and not have sailed from Crete; then we would have avoided all this damage and loss. 22 But now I beg you, take courage! Not one of you will lose your life; only the ship will be lost. 23 For last night an angel of the God to whom I belong and whom I worship came to me 24 and said, ‘Don't be afraid, Paul! You must stand before the Emperor. And God in his goodness to you has spared the lives of all those who are sailing with you.’ 25 So take courage, men! For I trust in God that it will be just as I was told. 26 But we will be driven ashore on some island.”
27 It was the fourteenth night, and we were being driven in the Mediterranean by the storm. About midnight the sailors suspected that we were getting close to land. 28 So they dropped a line with a weight tied to it and found that the water was one hundred and twenty feet deep; a little later they did the same and found that it was ninety feet deep. 29 They were afraid that the ship would go on the rocks, so they lowered four anchors from the back of the ship and prayed for daylight. 30 Then the sailors tried to escape from the ship; they lowered the boat into the water and pretended that they were going to put out some anchors from the front of the ship. 31 But Paul said to the army officer and soldiers, “If the sailors don't stay on board, you have no hope of being saved.” 32 So the soldiers cut the ropes that held the boat and let it go.
33 Just before dawn, Paul begged them all to eat some food: “You have been waiting for fourteen days now, and all this time you have not eaten a thing. 34 I beg you, then, eat some food; you need it in order to survive. Not even a hair of your heads will be lost.” 35 After saying this, Paul took some bread, gave thanks to God before them all, broke it, and began to eat. 36 They took courage, and every one of them also ate some food. 37 There was a total of 276 of us on board. 38 After everyone had eaten enough, they lightened the ship by throwing all the wheat into the sea.
The Shipwreck
39 When day came, the sailors did not recognize the coast, but they noticed a bay with a beach and decided that, if possible, they would run the ship aground there. 40 So they cut off the anchors and let them sink in the sea, and at the same time they untied the ropes that held the steering oars. Then they raised the sail at the front of the ship so that the wind would blow the ship forward, and we headed for shore. 41 But the ship hit a sandbank and went aground; the front part of the ship got stuck and could not move, while the back part was being broken to pieces by the violence of the waves.
42 The soldiers made a plan to kill all the prisoners, in order to keep them from swimming ashore and escaping. 43 But the army officer wanted to save Paul, so he stopped them from doing this. Instead, he ordered everyone who could swim to jump overboard first and swim ashore; 44 the rest were to follow, holding on to the planks or to some broken pieces of the ship. And this was how we all got safely ashore.