Uukolokoshi negeelo lyaJuda
1 Omuwa ota ti: “Aajuda ne, uulunde weni owa nyolwa nopena yosheela, owa takelwa moomwenyo dheni nondungu yondiamande nowa negelwa kookolonela dhiiyambelo yeni. 2 Aantu yeni ohaa saagele piiyambelo nopoongundhi dha dhikilwa oshikalungakiintu Asheera momuzile gwomuti kehe omutalala, koondungu dhoondundu, 3 nokoondundu dhomolushandja. Otandi ka sikumudha aatondi yeni ya yuge po uuyamba weni nomaliko geni moluulunde auhe mboka mwa longo mevi lyeni alihe. 4 Ne omu na okweetha evi nde li mu pe, otandi ke mu longithitha mu longele aatondi yeni mevi inaamu li tseya nale, oshoka ondjahi yandje oya fa omulilo, notayi kala ya hwama aluhe.”
Oohapu dhi ili nodhi ili
5 Omuwa ota ti:
“Otandi pangula omuntu ngoka ta pilamene ndje
noti inekele omuntu, oonkondo dhomuntu gwowala
6 Okwa fa oshihwa mombuga tashi koko montale ya kukuta
mevi lyoshimongwa, moka ihaamu koko sha shilwe.
Ita ningilwa uuwanawa washa.
7 “Ihe ote yambeke omuntu ngoka i inekela ndje.
8 Okwa fa omuti tagu kokele pomatondokelo gomeya
tagu taandelekele omidhi momeya.
Itagu tila, nando ombepo ompyu tayi pepe,
oshoka omafo gagwo oga ziza.
Kagu na mbudhi, nando omvula yaa ko,
otagu imi aluhe iiyimati.
9 “Omwenyo ogwo omunamakoto kombanda yiinima ayihe,
nokagu shi kwaaludhwa.
Olye ta vulu oku gu uva ko?
10 Ongame, Omuwa, tandi konakona omatedho
notandi yeleke oomwenyo dhaantu.
Shaa ngoka otandi mu ningi pakukala kwe,
otandi mu futu pailonga ye.”
11 Ngashika onkanga tayi tendula omayi inaayi ga vala,
osho wo omuntu ngoka ta likola uuyamba nomakoto.
Omasiku ge nge ga ti metifa, ote u thigi po,
nopehulilo ota ningi egoya.
12 Otempeli yetu oya fa oshipangelapundi sha simana;
oya thikama kondundu ondeendeka okuza ketameko.
13 Omuwa, ongoye etegameno lyaIsrael,
ayehe mboka taye ku etha, otaa si ohoni.
Otaa dhimi po ya fa omadhina ga nyolelwa montsi,
oshoka oyo ye ku etha, Omuwa,
omuthima gwomeya omanamwenyo.
Jeremia ta kugile Omuwa ekwatho
14 Panga ndje, Omuwa, ongame notandi aluka; hupitha ndje, note kala ndaa na ombudhi. Ongoye awike tandi hambelele!
15 Aantu otaa lombwele ndje taa ti: “Oohapu dhOmuwa odhi li peni? Nadhi kale dha tsa nduno!”
16 Ihe, Omuwa, inandi ku ulumika nando, u ya undulile omupya; inandi ya halela ethimbo lyomalwa. Omuwa, owe shi tseya; ou shi shoka nda ti. 17 Ino halutha ndje; ongoye eholameno lyandje, uudhigu nge tau ya. 18 Sitha aatidhagani yandje ohoni, ihe gamena ndje. Ya halutha noonkondo, ihe ino tilitha ndje. Ya undulila omupya, u ya ndimbule iintimbu.
Okuyapula Esabati
19 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: “Jeremia, inda u ka uvithe oohapu dhandje pOsheelo shaantu, mpoka hapu pitile aakwaniilwa yaJuda, nge taa yi nenge taa piti moshilando; inda ihe komiyelo adhihe dhilwe dhaJerusalem. 20 Lombwela aakwaniilwa nAajuda ayehe noshaa ngoka a kala muJerusalem ha pitile miiyelo mbika, a pulakene shoka tandi popi. 21 Ya lombwela kutya ngele oye hole oomwenyo dhawo, inaa humbata nando omutenge gwasha mEsabati; kaye na okuhumbata sha taa pitile miiyelo yaJerusalem, 22 nenge ya humbate sha ye shi kutha momagumbo gawo mEsabati. Inaa longa sha mEsabati. Naye li dhiginine esiku eyapuki, ngaashi nda lombwele oohekulu. 23 Oohekulu inaa pulakena ndje nenge ya pupe ndje. Oya tangalala; inaa vulika kungame nenge yi ilonge ndje.
24 “Lombwela aantu mbaka kutya oye na okuvulika kiipango yandje ayihe. Inaa humbata nando omutenge taa pitile miiyelo yoshilando mEsabati. Oye na okudhiginina Esabati, li ninge esiku eyapuki, nokaye na okulonga sha. 25 Nena aakwaniilwa nomalenga otaga ka pitila momiyelo dhaJerusalem notaga kala ge na uukwaniilwa mboka David a li e u na. Aajuda pamwe nAajerusalem otaa ka londa komatembakwiita nokuukambe, noshilando Jerusalem otashi ka udha aantu. 26 Aantu otaa ka za kiilando yaJuda nokomikunda dha kunduka Jerusalem; otaa ke ya taa zi koshikandjo shaBenjamin nokiikulundundu yoponyonga yoondundu, koondundu nokuumbugantu waJuda. Otaa ka eta kotempeli yandje omafikilondjambo, oontselelandjambo, oondjambo dhiikulya nodhiitsinino nosho wo omahambelelondjambo. 27 Ihe oye na okuvulika kungame nokudhiginina Esabati, esiku eyapuki. Inaa humbata nando omutenge gwasha taa pitile miiyelo yaJerusalem esiku ndyoka, oshoka ngele taye shi ningi, otandi ka tomeka iiyelo yaJerusalem omulilo. Omulilo otagu ka hwama moombala dhaJerusalem, nokaku na ngoka ta vulu oku gu dhima.”
The Sin and Punishment of Judah
1 The Lord says, “People of Judah, your sin is written with an iron pen; it is engraved on your hearts with a diamond point and carved on the corners of your altars. 2 Your people worship at the altars and the symbols that have been set up for the goddess Asherah by every green tree and on the hilltops 3 and on the mountains in the open country. I will have your enemies take away your wealth and your treasures because of all the sins you have committed throughout your land. 4 You will have to give up the land I gave you, and I will make you serve your enemies in a land you know nothing about, because my anger is like a fire, and it will burn forever.”
Various Sayings
5 The Lord says,
“I will condemn those
who turn away from me
and put their trust in human beings,
in the strength of mortals.
6 He is like a bush in the desert,
which grows in the dry wasteland,
on salty ground where nothing else grows.
Nothing good ever happens to him.
7 “But I will bless the person
who puts his trust in me.
8 He is like a tree growing near a stream
and sending out roots to the water.
It is not afraid when hot weather comes,
because its leaves stay green;
it has no worries when there is no rain;
it keeps on bearing fruit.
9 “Who can understand the human heart?
There is nothing else so deceitful;
it is too sick to be healed.
10 I, the Lord, search the minds
and test the hearts of people.
I treat each of them according to the way they live,
according to what they do.”
11 The person who gets money dishonestly
is like a bird that hatches eggs it didn't lay.
In the prime of life he will lose his riches,
and in the end he is nothing but a fool.
12 Our Temple is like a glorious throne,
standing on a high mountain from the beginning.
13 Lord, you are Israel's hope;
all who abandon you will be put to shame.
They will disappear like names written in the dust,
because they have abandoned you, the Lord,
the spring of fresh water.
Jeremiah Asks the Lord for Help
14 Lord, heal me and I will be completely well; rescue me and I will be perfectly safe. You are the one I praise!
15 The people say to me, “Where are those threats the Lord made against us? Let him carry them out now!”
16 But, Lord, I never urged you to bring disaster on them; I did not wish a time of trouble for them. Lord, you know this; you know what I have said. 17 Do not be a terror to me; you are my place of safety when trouble comes. 18 Bring disgrace on those who persecute me, but spare me, Lord. Fill them with terror, but do not terrify me. Bring disaster on them and break them to pieces.
On Observing the Sabbath
19 The Lord said to me, “Jeremiah, go and announce my message at the People's Gate, through which the kings of Judah enter and leave the city; then go to all the other gates of Jerusalem. 20 Tell the kings and all the people of Judah and everyone who lives in Jerusalem and enters these gates, to listen to what I say. 21 Tell them that if they love their lives, they must not carry any load on the Sabbath; they must not carry anything in through the gates of Jerusalem 22 or carry anything out of their houses on the Sabbath. They must not work on the Sabbath; they must observe it as a sacred day, as I commanded their ancestors. 23 Their ancestors did not listen to me or pay any attention. Instead, they became stubborn; they would not obey me or learn from me.
24 “Tell these people that they must obey all my commands. They must not carry any load in through the gates of this city on the Sabbath. They must observe the Sabbath as a sacred day and must not do any work at all. 25 Then their kings and princes will enter the gates of Jerusalem and have the same royal power that David had. Together with the people of Judah and of Jerusalem, they will ride in chariots and on horses, and the city of Jerusalem will always be filled with people. 26 People will come from the towns of Judah and from the villages around Jerusalem; they will come from the territory of Benjamin, from the foothills, from the mountains, and from southern Judah. They will bring to my Temple burnt offerings and sacrifices, grain offerings and incense, as well as thank offerings. 27 But they must obey me and observe the Sabbath as a sacred day. They must not carry any load through the gates of Jerusalem on that day, for if they do, I will set the gates of Jerusalem on fire. Fire will burn down the palaces of Jerusalem, and no one will be able to put it out.”