1 Ihe Rakel ina valela Jakob aanona. Okwa sile omumwayina efupa e ta ti kuJakob: “Valitha ndje aanona, ote ningi ndi se.”
2 Jakob okwa geele Rakel e ta ti: “Ongame Kalunga ngoka e ku keelele oluvalo?”
3 Rakel okwa ti: “Omudhike gwandje Bilha oye nguka. Lala naye, opo a valele ndje omunona poongolo dhandje. Pamukalo nguka ote vulu okuninga omuvali molwe.” 4 Okwa gandja Bilha komulume e ta lala naye. 5 Bilha okwa ningi omusimba eta valele Jakob omumati. 6 Rakel okwa ti: “Kalunga okwa tokola ndje nawa. Oku uvu egalikano lyandje e ta pe ndje omumati.” Okwe mu luku Dan. 7 Bilha okwa ningi omusimba ishewe e ta valele Jakob omumati. 8 Rakel okwa ti: “Onda kondjo olugodhi olunene nomumwameme, ihe onda sindana.” Okwe mu luku Naftali.
9 Lea sho a dhimbulula kutya nani ita vala we, okwa gandja omudhike gwe Silpa kuJakob, a ninge omukadhi. 10 Silpa okwa valele Jakob omumati. 11 Lea okwa ti: “Nda ningi elago,” nokwe mu luku Gad. 12 Silpa okwa valele Jakob ishewe omumati. 13 Lea okwa ti: “Ngame omunelago ngiini! Ngashingeyi aakulukadhi otaa ka ithana ndje omunelago.” Nokwe mu luku Aser.
14 Pethimbo lyeteyo lyiilya Reuben okwa yi kelundu e ti itsu iiyimati yohole, mbyoka e eta kuyina Lea. Rakel okwa ti kuLea: “Pe ndje mo wo miiyimati yomumwoye yohole.”
15 Lea okwa yamukula a ti: “Inashi gwana nani, sho wa yugu ndje omusamane gwandje? Ngashingeyi owa hala ishewe u kuthe po iiyimati yomumwandje yohole.”
Rakel okwa ti: “Ngele oto pe ndje iiyimati yomumwoye yohole, oto ka lala uusiku wonena naJakob.”
16 Jakob sho a galuka kepya lye ongulohi, Lea okwe ke mu tsakaneka ta ti: “Nena onde ku futa iiyimati yomumwandje yohole, ila kungame.” Oye nokwa lala naye uusiku tuu mboka.
17 Kalunga okwa yamukula egalikano lyaLea. Okwa ningi omusimba e ta valele Jakob omumati omutitano. 18 Lea okwa ti: “Kalunga okwa futu ndje, oshoka onda gandja omupika gwandje komusamane gwandje.” Oye okwe mu luku Issaskar. 19 Lea okwa ningi omusimba ishewe e ta valele Jakob omumati omutihamano. 20 Lea okwa ti: “Kalunga okwa pe ndje omagano omawanawa. Ngashingeyi omusamane gwandje ota taamba ndje, oshoka onde mu valele aamati yahamano.” Oye okwe mu luku Sebulon. 21 Konima yaambika okwa vala omukadhona e te mu luku Dina.
22 Omuwa okwa dhimbulukwa wo Rakel, okwa yamukula omagalikano ge e te mu pe oluvalo. 23 Okwa ningi omusimba e ta vala omumati. Okwa ti: “Kalunga okwa kutha po omupya gwandje, sho a pe ndje omumati. 24 Omuwa na pe ndje ishewe omumati gulwe.” Oye nokwe mu luku Josef.
Euvathano lyaJakob naLaban
25 Konima yokuvalwa kwaJosef Jakob okwa lombwele Laban a ti: “Laleka ndje, ndi shune kaandjetu. 26 Pe ndje aakiintu yandje naana yandje mboka nde ya mono, sho nde ku longele, note yi ihe. Ou shi shi kutya onde ku longele nawa.”
27 Laban okwa ti: “Ngele oto sile ndje ohenda, kala po, oshoka onda dhimbulula kutya Omuwa okwa yambeke ndje molwoye. 28 Lombwela ndje ondjambi yoye, notandi ku futu.”
29 Jakob okwa yamukula a ti: “Oto tseya, nkene nde ku longele nonkene iimuna yoye yi indjipala, sho nde yi dhiginine. 30 Oya li iishona, sho nde ya, noyi indjipala oyindji. Omuwa okwe ku yambeke shaa mpoka nde ende. Ngashingeyi ethimbo lyandje, ndi tameke okulongela egumbo lyandje mwene.”
31 Laban okwa pula a ti: “Otandi ku futu shike?”
Jakob okwa yamukula a ti: “Ine hala ondjambi yasha. Ote tsikile okulitha iimuna yoye, nge oto zimine edhiladhilo ndika. 32 Pitika ndje, ndi konakone iimuna yoye nena, ndi kuthe mo oonzigona adhihe oonduudhe nuukombwena auhe wiiyala nenge wuutotono. Owo ondjambi yandje nda hala. 33 Komeho sho to ka tala ondjambi yandje, oto ka dhimbulula nuupu, ngele ondi li tuu moshili. Ngele oto adha ndi na oshikombo kaashi na iiyala nenge uutotono nenge onzi yaa shi onduudhe, nena oto tseya kutya oya yakwa.”
34 Laban okwa yamukula a ti “Onawa. Otatu ningi, ngaashi wa ti.” 35 Ihe esiku ndyoka Laban okwa yoolola mo iikombo ayihe iilumentu yi na iiyala nuutotono niikombo iikiintu mbyoka yi na iiyala nuutotono nenge ya nika iitokele nando okashuushuu. Okwa yoolola mo wo oonzi adhihe oonduudhe. Iimuna mbika okwe yi tula muusita woyana 36 e ta zi puJakob nayo ye ende uule womasiku gatatu. Jakob okwa litha oshihupe shiimuna yaLaban.
37 Jakob okwa kutha uutayi uutalala womwaango, womumandeli nowomukwiyu e ta takele mo uupola, opo uutokele wu holoke. 38 Okwe u tula komeho giimuna momatemba. Okwe u tula mo, oshoka oya londelathana mpoka, sho tayi ya kehugilo. 39 Ano iikombo mbyoka ya kwatele montaneho yuutayi, oya vala uukombwena woompola, wiiyala nowuutotono.
40 Jakob okwa yoolola oonzi miikombo e te dhi taalelitha oonzi dhaLaban dhiiyala noonduudhe. Pamukalo nguka okwa likola iimuna ye mwene e te yi yoolola mo muyaLaban.
41 Aluhe pomathimbo gokulondathana Jakob okwa tula iimuna ya kola pomatemba mu na uutayi, noya londathana montaneho yawo. 42 Ihe uutayi ine u tula miimuna mbyoka iinkundi. Osho ngaaka Laban okwa mono iimuna iinkundi, manga Jakob mbyoka yo ondoka. 43 Pamukalo nguka Jakob okwa ningi omuyamba unene. Okwa li e na iimuna oyindji, aapika, oongamelo nuusino.
1 But Rachel had not borne Jacob any children, and so she became jealous of her sister and said to Jacob, “Give me children, or I will die.”
2 Jacob became angry with Rachel and said, “I can't take the place of God. He is the one who keeps you from having children.”
3 She said, “Here is my slave Bilhah; sleep with her, so that she can have a child for me. In this way I can become a mother through her.” 4 So she gave Bilhah to her husband, and he had intercourse with her. 5 Bilhah became pregnant and bore Jacob a son. 6 Rachel said, “God has judged in my favor. He has heard my prayer and has given me a son”; so she named him Dan. 7 Bilhah became pregnant again and bore Jacob a second son. 8 Rachel said, “I have fought a hard fight with my sister, but I have won”; so she named him Naphtali.
9 When Leah realized that she had stopped having children, she gave her slave Zilpah to Jacob as his wife. 10 Then Zilpah bore Jacob a son. 11 Leah said, “I have been lucky”; so she named him Gad. 12 Zilpah bore Jacob another son, 13 and Leah said, “How happy I am! Now women will call me happy”; so she named him Asher.
14 During the wheat harvest Reuben went into the fields and found mandrakes, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, “Please give me some of your son's mandrakes.”
15 Leah answered, “Isn't it enough that you have taken away my husband? Now you are even trying to take away my son's mandrakes.”
Rachel said, “If you will give me your son's mandrakes, you can sleep with Jacob tonight.”
16 When Jacob came in from the fields in the evening, Leah went out to meet him and said, “You are going to sleep with me tonight, because I have paid for you with my son's mandrakes.” So he had intercourse with her that night.
17 God answered Leah's prayer, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son. 18 Leah said, “God has given me my reward, because I gave my slave to my husband”; so she named her son Issachar. 19 Leah became pregnant again and bore Jacob a sixth son. 20 She said, “God has given me a fine gift. Now my husband will accept me, because I have borne him six sons”; so she named him Zebulun. 21 Later she bore a daughter, whom she named Dinah.
22 Then God remembered Rachel; he answered her prayer and made it possible for her to have children. 23 She became pregnant and gave birth to a son. She said, “God has taken away my disgrace by giving me a son. 24 May the Lord give me another son”; so she named him Joseph.
Jacob's Bargain with Laban
25 After the birth of Joseph, Jacob said to Laban, “Let me go, so that I can return home. 26 Give me my wives and children that I have earned by working for you, and I will leave. You know how well I have served you.”
27 Laban said to him, “Let me say this: I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you. 28 Name your wages, and I will pay them.”
29 Jacob answered, “You know how I have worked for you and how your flocks have prospered under my care. 30 The little you had before I came has grown enormously, and the Lord has blessed you wherever I went. Now it is time for me to look out for my own interests.”
31 “What shall I pay you?” Laban asked.
Jacob answered, “I don't want any wages. I will continue to take care of your flocks if you agree to this suggestion: 32 Let me go through all your flocks today and take every black lamb and every spotted or speckled young goat. That is all the wages I want. 33 In the future you can easily find out if I have been honest. When you come to check up on my wages, if I have any goat that isn't speckled or spotted or any sheep that isn't black, you will know that it has been stolen.”
34 Laban answered, “Agreed. We will do as you suggest.” 35 But that day Laban removed the male goats that had stripes or spots and all the females that were speckled and spotted or which had white on them; he also removed all the black sheep. He put his sons in charge of them, 36 and then went away from Jacob with this flock as far as he could travel in three days. Jacob took care of the rest of Laban's flocks.
37 Jacob got green branches of poplar, almond, and plane trees and stripped off some of the bark so that the branches had white stripes on them. 38 He placed these branches in front of the flocks at their drinking troughs. He put them there, because the animals mated when they came to drink. 39 So when the goats bred in front of the branches, they produced young that were streaked, speckled, and spotted.
40 Jacob kept the sheep separate from the goats and made them face in the direction of the streaked and black animals of Laban's flock. In this way he built up his own flock and kept it apart from Laban's.
41 When the healthy animals were mating, Jacob put the branches in front of them at the drinking troughs, so that they would breed among the branches. 42 But he did not put the branches in front of the weak animals. Soon Laban had all the weak animals, and Jacob all the healthy ones. 43 In this way Jacob became very wealthy. He had many flocks, slaves, camels, and donkeys.