Israel ota shuna kegumbo
1 Omuwa ota ti: “Esiku otali ya, uuna tandi ka ninga Kalunga komazimo agehe gaIsrael, noyo taa ka ninga aantu yandje. 2 Mombuga onda sile ohenda mboka ya hunuka meso. Aaisraeli sho yu uka kevululuko, 3 onde ya imonithile mondjila yokokule. Aaisraeli ne, ondi mu hole aluhe notandi mu hilile kungame nohole yaaluhe. 4 Otandi ke mu tungulula ishewe, notamu ka tungala. Otamu ka kutha oongoma dheni notamu ka tanta nokuligola. 5 Otamu ka tsika ishewe iitsambe yomiviinu koondundu dhaSamaria, naamboka taa ke dhi tsika, otaa ka lya shoka dhi imi. 6 Eeno, esiku otali ya uuna aalangeli taa ka kololoka koondundu dhaEfraim taa ti: ‘Tu thikameni tu yeni kuSion kOmuwa Kalunga ketu.’ ”
7 Omuwa ota ti:
“Imbileni Jakob nenyanyu,
igidhileni oshigwana oshikuluntu.
Imbeni ondjimbohambelelo tamu ti:
‘Omuwa a hupitha aantu ye;
okwa mangulula ayehe mboka ya hupu po.’
8 Otandi ke ya eta taa zi kuumbangalantu
noku ya kongolola kooha dhuuyuni.
Mokati kawo otamu ka kala aaposi niilema,
aasimba naamwali.
Otaa galuka oshigwana oshinene.
9 Otaye ya taa lili, nomokugalikana kwawo otandi ya eta.
Otandi ke ya endithila pomatondokelo gomeya,
mepola lya yelekana noitaa punduka,
oshoka ongame he yaIsrael,
naEfraim oye osheeli shandje.”
10 Omuwa ota ti:
“Pulakenii ndje, ne iigwana,
hokololeni oohapu dhandje koontuntu dhokokule.
Onda halakanitha aantu yandje, ihe otandi ke ya gongela
nokuya enditha ngaashi omusita te enditha oshigunda she.
11 Oshoka onda kulile Aaisraeli
nonde ya hupitha koshigwana oshinankondo.
12 Otaye ya taa imbi ekandanga kondundu Sion.
Otaa nyanyukilwa uuwanawa wandje —
iilya, omaviinu nomagadhi gooholivi,
iimuna yoonzi noyoongombe.
Oomwenyo dhawo otadhi ka fa oshikunino sha hetukila
noitaa ka sa we oluhepo.
13 Aakadhona otaa ka tanta ya nyanyukwa,
aalumentu aagundjuka naakuluntu otaa ka shambukwa.
Otandi ke ya hepulutha
nokushitukitha okulila kwawo enyanyu.
14 Aayambi otandi ya kutitha noondya oontoye,
naantu yandje otandi ya talaleke nuuwanawa wandje.
Ongame, Omuwa, nda popi.”
Omuwa ta sile Israel ohenda
15 Omuwa ota ti:
“Ekudhilo otali uvika muRama,
etakumo nelilagano.
Rakel ta lilile oyana,
ye ina hala okutalalekwa,
oshoka oyo kaye po we.”
16 Omuwa ota ti:
“Mwena waa lile we, theta po omahodhi goye,
oshoka iilonga yoye otayi ka futwa.
Otaa ka galuka ko kevi lyaatondi.
17 Oluvalo lwoye olu na etegameno komeho;
aamwoye otaa ka galukila kegumbo.
Ongame, Omuwa, nda popi.

18 “Ondu uvite shili, Aaisraeli taa lili taa ti:
‘Omuwa, otwa li twa fa okatana okagundjuka,
ihe owe tu longo okuvulika.
Tu galula; otwi ilongekidha okugalukila kungoye,
Omuwa Kalunga ketu.
19 Otwe ku pilamene, ihe nanziya otwa hala tu galuke.
Sho we tu geele,
otwi isizimike moluhodhi.
Otwa sa ohoni notwa gugwa,
oshoka otwa yono, sho twa li aagundjuka.’
20 Israel, ngoye omumwandjelela omuholike,
omunona ndi mu hole unene.
Shaa tandi tumbula edhina lyoye,
otandi ku dhiladhila nohole.
Omwenyo gwandje otagu ku tukulukile,
notandi ku sile ohenda.
21 Dhikeni omaudhikilo,
mu ndhindhilike ondjila;
monununeni ondjila ndjoka mwe ende nayo, sho mwa yi.
Galukeni, ne Aaisraeli,
ileni kegumbo komikunda mwe dhi thigile po.
22 Sigo uunake tamu ongaonga, ne aakaaneitaalo?
Onde eta po oshinima oshipe kombanda yevi —
otashi yelekanithwa nomukiintu ta gamene omulumentu.”
Omauvaneko getungululo lyaJuda
23 Omuwa Omunankondoawike, Kalunga kaIsrael, ota ti: “Uuna tandi galulile aantu kevi lyawo, otaa ka popya ishewe mevi lyaJuda nomomikunda dhalyo taa ti: ‘Omuwa na yambeke ondundu ondjapuki yaJerusalem, ehala eyapuki moka a kala.’ 24 Aantu otaa kala muJuda nomomikunda dhe adhihe, notamu ka munwa iimuna nokulongwa omapya. 25 Otandi ndjangeke aaloloki nokukutitha mboka ya nama uuwanawa, ya ze ondjala. 26 Onkee otaku tiwa: ‘Onda papudhuka e te lengalenga. Oomposi dhandje odha li oontoye.’
27 “Ngame, Omuwa, ote ti, ethimbo nge lya thikana, otandi ka udhitha evi lyaJuda aantu niimuna. 28 Ngaashi nda li nda tonatela okuvudhwa mo nokunakulwa mo kwawo, okweekelwahi, okuhanagulwa po nokuteywa po, osho tandi ke ya tonatela moku ya tsika nomoku ya tungulula. 29 Momasiku ngoka aantu itaa ka tya we: ‘Oohekulu oya lile omagongwa gomandjembele, nomayego goyana oga ningi uuge.’ 30 Shaa ngoka ota sile uulunde we mwene, noshaa ngoka ta li omagongwa gomandjembele, ota ningitha omayego ge mwene uuge.”
31 Omuwa ota ti: “Esiku otali ya, uuna tandi ka dhika ehangano epe nAaisraeli nAajuda. 32 Inali fa nando ehangano ekulu ndyoka nda hanganene noohekulu, sho nde ya kwata koshikaha nonde ya tembudha muEgipiti. Nando onda li nda fa ombushiki kuyo, inaa dhiginina ehangano ndyoka. 33 Ehangano epe ndyoka tandi hangana nAaisraeli, olyo ndika: Ompango yandje otandi yi tula momadhiladhilo gawo notandi yi nyolele moomwenyo dhawo. Otandi ningi Kalunga kawo, noyo taa ningi aantu yandje. 34 Itaku kala we omuntu ta longo mukwawo nenge omuntu ta lombwele mumwayina ta ti: ‘Tseya Omuwa.’ Oshoka ayehe otaa ka tseya ndje, aagundjuka naakuluntu. Otandi dhimi po omayono gawo, nuulunde wawo itandi u dhimbulukwa we. Ongame, Omuwa, nda popi.”

35 “Omuwa okwa utha etango okuminikila omutenya,
nomwedhi noonyothi okuminikila uusiku.
Ota pilula efuta note li ndundumitha;
edhina lye Omuwa Omunankondoawike.
36 Elandulathano ndika lyuunshitwe manga inaali tenguka po,
oluvalo lwaIsrael nalwo wo italu hulu po,
lu kale oshigwana koshipala shandje.
37 Egulu pombanda ngele tali vulu okuyelekwa,
nomakankameno gevi pohi ngele taga vulu okukonakonwa,
nena otandi ekelehi Israel
omolwaashihe shoka e shi ningi.”

38 Omuwa ota ti: “Esiku otali ya, uuna Jerusalem ashihe tashi ka tungululwa shi ninge oshilando shandje okuza koshungo Hananel sigo okOsheelo shokokolonela. 39 Okuza mpoka ongamba otayi ka tsikila sigo okoshikulundundu Gareb e tayi goyokele ihe lwokuGoa. 40 Esilu alihe moka hamu fumvikwa aasi netoto lyiiyagaya nelundu alihe sigo okokalonga Kidron nosigo okOsheelo shuukambe kuuzilo, otali ka kala lya yapulilwa ndje. Oshilando itashi ka kumunwa po we nenge shi hanagulwe po.”
Israel's Return Home
1 The Lord says, “The time is coming when I will be the God of all the tribes of Israel, and they will be my people. 2 In the desert I showed mercy to those people who had escaped death. When the people of Israel longed for rest, 3 I appeared to them from far away. People of Israel, I have always loved you, so I continue to show you my constant love. 4 Once again I will rebuild you. Once again you will take up your tambourines and dance joyfully. 5 Once again you will plant vineyards on the hills of Samaria, and those who plant them will eat what the vineyards produce. 6 Yes, the time is coming when sentries will call out on the hills of Ephraim, ‘Let's go up to Zion, to the Lord our God.’”
7 The Lord says,
“Sing with joy for Israel,
the greatest of the nations.
Sing your song of praise,
‘The Lord has saved his people;
he has rescued all who are left.’
8 I will bring them from the north
and gather them from the ends of the earth.
The blind and the lame will come with them,
pregnant women and those about to give birth.
They will come back a great nation.
9 My people will return weeping,
praying as I lead them back.
I will guide them to streams of water,
on a smooth road where they will not stumble.
I am like a father to Israel,
and Ephraim is my oldest son.”

10 The Lord says,
“Nations, listen to me
and proclaim my words on the far-off shores.
I scattered my people, but I will gather them
and guard them as a shepherd guards his flock.
11 I have set Israel's people free
and have saved them from a mighty nation.
12 They will come and sing for joy on Mount Zion
and be delighted with my gifts—
gifts of grain and wine and olive oil,
gifts of sheep and cattle.
They will be like a well-watered garden;
they will have everything they need.
13 Then the young women will dance and be happy,
and men, young and old, will rejoice.
I will comfort them and turn their mourning into joy,
their sorrow into gladness.
14 I will fill the priests with the richest food
and satisfy all the needs of my people.
I, the Lord, have spoken.”
The Lord's Mercy on Israel
15 The Lord says,
“A sound is heard in Ramah,
the sound of bitter weeping.
Rachel is crying for her children;
they are gone,
and she refuses to be comforted.
16 Stop your crying
and wipe away your tears.
All that you have done for your children
will not go unrewarded;
they will return from the enemy's land.
17 There is hope for your future;
your children will come back home.
I, the Lord, have spoken.

18 “I hear the people of Israel say in grief,
Lord, we were like an untamed animal,
but you taught us to obey.
Bring us back;
we are ready to return to you,
the Lord our God.
19 We turned away from you,
but soon we wanted to return.
After you had punished us,
we hung our heads in grief.
We were ashamed and disgraced
because we sinned when we were young.’

20 “Israel, you are my dearest child,
the one I love best.
Whenever I mention your name,
I think of you with love.
My heart goes out to you;
I will be merciful.
21 Set up signs and mark the road;
find again the way by which you left.
Come back, people of Israel,
come home to the towns you left.
22 How long will you hesitate, faithless people?
I have created something new and different,
as different as a woman protecting a man.”
The Future Prosperity of God's People
23 The Lord Almighty, the God of Israel, says, “When I restore the people to their land, they will once again say in the land of Judah and in its towns,
‘May the Lord bless the sacred hill of Jerusalem,
the holy place where he lives.’
24 People will live in Judah and in all its towns, and there will be farmers, and shepherds with their flocks. 25 I will refresh those who are weary and will satisfy with food everyone who is weak from hunger. 26 So then, people will say, ‘I went to sleep and woke up refreshed.’
27 “I, the Lord, say that the time is coming when I will fill the land of Israel and Judah with people and animals. 28 And just as I took care to uproot, to pull down, to overthrow, to destroy, and to demolish them, so I will take care to plant them and to build them up. 29 When that time comes, people will no longer say,
‘The parents ate the sour grapes,
But the children got the sour taste.’
30 Instead, those who eat sour grapes will have their own teeth set on edge; and everyone will die because of their own sin.”
31 The Lord says, “The time is coming when I will make a new covenant with the people of Israel and with the people of Judah. 32 It will not be like the old covenant that I made with their ancestors when I took them by the hand and led them out of Egypt. Although I was like a husband to them, they did not keep that covenant. 33 The new covenant that I will make with the people of Israel will be this: I will put my law within them and write it on their hearts. I will be their God, and they will be my people. 34 None of them will have to teach a neighbor to know the Lord, because all will know me, from the least to the greatest. I will forgive their sins and I will no longer remember their wrongs. I, the Lord, have spoken.”
35 The Lord provides the sun for light by day,
the moon and the stars to shine at night.
He stirs up the sea and makes it roar;
his name is the Lord Almighty.
36 He promises that as long as the natural order lasts,
so long will Israel be a nation.
37 If one day the sky could be measured
and the foundations of the earth explored,
only then would he reject the people of Israel
because of all they have done.
The Lord has spoken.

38 “The time is coming,” says the Lord, “when all of Jerusalem will be rebuilt as my city, from Hananel Tower west to the Corner Gate. 39 And the boundary line will continue from there on the west to the hill of Gareb and then around to Goah. 40 The entire valley, where the dead are buried and garbage is dumped, and all the fields above Kidron Brook as far as the Horse Gate to the east, will be sacred to me. The city will never again be torn down or destroyed.”