Omumvo omutiheyali
(Deut. 15:1-11)
1 Omuwa okwa popi naMoses kondundu Sinai, 2 a gandje kAaisraeli omautho taga landula. Uuna tamu ka thika mevi ndyoka mwe li pewa kOmuwa, evi nali ningile Omuwa Esabati momumvo omutiheyali. 3 Momimvo hamano kuneni omapya geni, nomomimvo hamano opalekeni iitsambe yeni yomiviinu ne mu likole iiyetwamo yayo. 4 Ihe omumvo omutiheyali ogwo omumvo gwevululuko lyevi, omumvo gwa yapulilwa Omuwa. Inamu kuna omapya geni ne inamu opaleka iitsambe yeni yomiviinu. 5 Iilya mbyoka yi imenitha, inamu yi teya ne inamu likola omahila gomiviinu inaadhi opalekwa. Nguka ogwo omumvo gwevululuko lyevi. 6 Evi nali kale inaali longwa momumvo ngoka, otali mene iilya yoye noyaapika yoye, aalongeli yoye naakwiilongo ya kala mokati keni, 7 iimuna yoye niiyamakuti momalundu geni. Ashihe shoka tashi mene mo, iipalutha yayo.
Omumvo gweligolo
8 Yaluleni omimvo heyali lwomimvo heyali, opo omimvo dhi ninge omilongo ne nomugoyi. 9 Nena mesiku etimulongo lyomwedhi omutiheyali hikitheni enkuma; mesiku lyegeyulukitho enkuma nali hikwe mevi alihe. 10 Yoololeni omumvo omutimilongontano e tamu igidha emanguluko lyaakalimo ayehe mevi. Omumvo nguka nagu kale omumvo gweligolo. Omaliko agehe ngoka ga landwa, naga shune kooyene nenge koyana, naangoka a landwa omupika, na shune koyaandjawo. 11 Inamu kuna omapya geni nenge mu teye iilya yi imenitha yo yene e tayi koko nenge mu likole omandjembele momiviinu dheni inaadhi opalekwa. 12 Omumvo aguhe otagu mu ningile omuyapuki; otamu li owala iilya mbyoka yi imenitha yo yene.
13 Momumvo nguka omaliko ngoka ga landwa, oge na okushuna kooyene yonale. 14 Uuna tamu landitha po omapya kAaisraeli ooyakweni nenge tamu ga landa kuyo, inamu thindilathana kongundhi. 15 Ondando nayi yelekwe nomimvo ndhoka epya tali vulu okugandja iilya sigo okomumvo gweligolo. 16 Ngele oku na omimvo odhindji, ondando otayi londo, ihe ngele oku na owala omimvo omishona, ondando otayi kuluka, oshoka shoka tashi landithwa po, iilya mbyoka tayi ka mena mepya moka. 17 Ino kotokela mukweni, tila Kalunga koye; oshoka oye Omuwa Kalunga koye.
Omukundu gwomumvo omutiheyali
18 Vulikeni koompango dhOmuwa adhihe nokomautho ge agehe, opo mu kale mu na ombili moshilongo. 19 Evi otali menitha iilya, notamu ka mona iikulya ya gwana po e tamu kala mu na ombili.
20 Ihe otashi vulika tamu pula tamu ti: “Oshike tashi ka liwa momumvo omutiheyali, omapya sho inaaga kunwa ko kwaa na eteyo?” 21 Omuwa ota yambeke evi momumvo omutihamano, li menithe iikulya ya gwana omimvo ndatu. 22 Sho tamu kunu omapya geni momumvo omutihetatu, otamu ka lya natango shoka mwa kunine momumvo omutihamano; otamu ka kala mu na iikulya ya gwana sigo tamu teya iilya momumvo omutimugoyi.
Egalulo lyomaliko
23 Omapya inaga landithwa po sigo aluhe, oshoka evi kali shi lyoye, olyaKalunga. Ngoye omukwiilongo ngoka a zimininwa oku li longitha.
24 Uuna epya tali landithwa po, uuthemba woshito wamwene gwalyo nau dhimbulukiwe. 25 Omuisraeli ngele ta shunduka a ninge ohepele e tashi mu thiminike a landithe po epya lye, omunezimo gwe gwomekota ne ke li landulule ko. 26 Omuntu ngoka kee na omunezimo gwomekota gwoku li landulula ko, ngele ota ningi omuyamba, e ke li landulule ko ye mwene, 27 na yalule omimvo ndhoka dha piti okuza kelandithopo lye, opo a fute omuntu ngoka e li landa iisimpo mbyoka tayi gwana sigo okomumvo gweligolo tagu ya. Nena ote li mono ishewe. 28 Ihe ngele ke na iimaliwa e li landulule ko, epya otali kala miikaha yaangoka e li landa sigo okomumvo gweligolo. Momumvo ngoka otali shuna kumwene gwalyo.
29 Ngele oku na omuntu ta landitha po egumbo li li moshilandohote, oku na uuthemba e ke li landulule ko omumvo gwotango gu udha okuza kesiku ndyoka lya landithwa po. 30 Ihe ngele ite li landulula ko momumvo ngoka, ota kanitha uuthemba woku li monununa. Egumbo otali ningi eliko lyanakulanda noluvalo lwe; itali ka galuka we omumvo gweligolo. 31 Ihe omagumbo ngoka ge li momikunda, naga ningwe ngaashi omapya; mwene e na uuthemba woku ga landulula notaga shuna omumvo gweligolo. 32 Ihe Aalevi naa kale ye na uuthemba waaluhe wokulandulula omagumbo miilando mbyoka ye yi pewa. 33 Ngele egumbo otali landithwa kOmulevi lyo inali landululwa we, nali shune momumvo gweligolo, oshoka omagumbo miilando yAalevi ogo eliko lyawo yene mokati kAaisraeli. 34 Ihe omaunapelo ga kunduka iilando yAalevi, inaga landithwa po; ogo eliko lyawo aluhe.
Omahehelo goohepele
35 Ngele omushiinda gwoye Omuisraeli omukweni ta ningi ohepele ye ita vulu okwiikwatha, ou na oku mu kwatha ngaashi wo omukwiilongo nenge omuntu a kala maandjeni. 36 Ino mu pula ontanitho, ihe tila Kalunga nou kaleke omukweni pungoye. 37 Miimaliwa mbyoka te ku hehela, ino mu pula ontanitho nenge elikolo kiikulya mbyoka we yi mu landitha. 38 Oshipango shika oshOmuwa Kalunga keni, ngoka e mu tembudha muEgipiti, opo e mu pe evi lyaKaanan ye a ninge Kalunga keni.
Emangululo lyaapika
39 Ngele Omuisraeli omukweni a kala pungoye ta hepa noti ilanditha po kungoye, a ninge omupika, ino mu longitha papika. 40 Na kale pungoye omulongeli gwoye note ku longele sigo okomumvo gweligolo. 41 Nena nge gwa thiki, ota manguluka pamwe noyana e ta shuna kaandjawo keliko lyoohekulu. 42 Aaisraeli oyo aapika yOmuwa, ngoka e ya tembudha muEgipiti, itaa landithwa po aapika. 43 Ino ya pangela nonyanya, ihe tila Kalunga. 44 Ngele owa pumbwa omupika, mu landa kiigwana yopuushiinda woye. 45 Otamu vulu wo okulanda aana yaakwiilongo mboka ya kala mokati keni. Aanona mboka ya valelwa mevi lyeni, otaa vulu ya ninge yeni, 46 notamu vulu oku ya thigila aana yeni ya ninge eliko lyawo noku ya longela mokukalamwenyo kwawo akuhe. Ihe Omuisraeli ino mu pangela nonyanya.
47 Omukwiilongo a kala mokati keni ngele ta yambapala, manga Omuisraeli omukweni ta thigonapala e ti ilanditha po, a ninge omupika komukwiilongo nenge komuntu gwaandjawo, 48 Omuisraeli oku na uuthemba wokumangululwa. Gumwe gwomaamwayina 49 nenge hekulu nenge gwaantsezi ye nenge omunezimo gulwe gwomekota ota vulu oku mu mangulula a shune; nenge ngele okwi iyadha ye mwene, ota vulu okwiikulila ko. 50 Na pule omayele komulandi gwe, oyo notaa yalula omimvo okuza kethimbo, uuna i ilanditha po sigo okomumvo gweligolo, e ta yeleke iikulila pandjele yondjambi yokufuta omuntu gwomiilonga. 51-52 Na fute oshitopolwa shoka shondando ye shi thike pomwaalu gwomimvo ndhoka dha thigala ko okwaadha omumvo gweligolo. 53 Iikulila nayi yalulwe pandjele ndjoka omuntu ta longele ondjambi. Ihe mwene gwe na kale itee mu pangele nonyanya. 54 Ngele ita mangululwa pamukalo nguka, na ka mangululwe pamwe noyana momumvo gweligolo tagu ya. 55 Omuisraeli ita vulu okukala omupika aluhe, oshoka Aaisraeli oyo aapika yOmuwa. Okwe ya tembudha muEgipiti. Oye Omuwa Kalunga kawo.
The Seventh Year
(Deuteronomy 15.1-11)
1 The Lord spoke to Moses on Mount Sinai and commanded him 2 to give the following regulations to the people of Israel. When you enter the land that the Lord is giving you, you shall honor the Lord by not cultivating the land every seventh year. 3 You shall plant your fields, prune your vineyards, and gather your crops for six years. 4 But the seventh year is to be a year of complete rest for the land, a year dedicated to the Lord. Do not plant your fields or prune your vineyards. 5 Do not even harvest the grain that grows by itself without being planted, and do not gather the grapes from your unpruned vines; it is a year of complete rest for the land. 6 Although the land has not been cultivated during that year, it will provide food for you, your slaves, your hired men, the foreigners living with you, 7 your domestic animals, and the wild animals in your fields. Everything that it produces may be eaten.
The Year of Restoration
8 Count seven times seven years, a total of forty-nine years. 9 Then, on the tenth day of the seventh month, the Day of Atonement, send someone to blow a trumpet throughout the whole land. 10 In this way you shall set the fiftieth year apart and proclaim freedom to all the inhabitants of the land. During this year all property that has been sold shall be restored to the original owner or the descendants, and any who have been sold as slaves shall return to their families. 11 You shall not plant your fields or harvest the grain that grows by itself or gather the grapes in your unpruned vineyards. 12 The whole year shall be sacred for you; you shall eat only what the fields produce of themselves.
13 In this year all property that has been sold shall be restored to its original owner. 14 So when you sell land to an Israelite or buy land, do not deal unfairly. 15 The price is to be set according to the number of years the land can produce crops before the next Year of Restoration. 16 If there are many years, the price shall be higher, but if there are only a few years, the price shall be lower, because what is being sold is the number of crops the land can produce. 17 Do not cheat an Israelite, but obey the Lord your God.
The Problem of the Seventh Year
18 Obey all the Lord's laws and commands, so that you may live in safety in the land. 19 The land will produce its crops, and you will have all you want to eat and will live in safety.
20 But someone may ask what there will be to eat during the seventh year, when no fields are planted and no crops gathered. 21 The Lord will bless the land in the sixth year so that it will produce enough food for two years. 22 When you plant your fields in the eighth year, you will still be eating what you harvested during the sixth year, and you will have enough to eat until the crops you plant that year are harvested.
Restoration of Property
23 Your land must not be sold on a permanent basis, because you do not own it; it belongs to God, and you are like foreigners who are allowed to make use of it.
24 When land is sold, the right of the original owner to buy it back must be recognized. 25 If any of you Israelites become poor and are forced to sell your land, your closest relative is to buy it back. 26 If you have no relative to buy it back, you may later become prosperous and have enough to buy it back yourself. 27 In that case you must pay to the one who bought it a sum that will make up for the years remaining until the next Year of Restoration, when you would in any event recover your land. 28 But if you do not have enough money to buy the land back, it remains under the control of the one who bought it until the next Year of Restoration. In that year it will be returned to its original owner.
29 If you sell a house in a walled city, you have the right to buy it back during the first full year from the date of sale. 30 But if you do not buy it back within the year, you lose the right of repurchase, and the house becomes the permanent property of the purchasers and their descendants; it will not be returned in the Year of Restoration. 31 But houses in unwalled villages are to be treated like fields; the original owner has the right to buy them back, and they are to be returned in the Year of Restoration. 32 However, Levites have the right to buy back at any time their property in the cities assigned to them. 33 If a house in one of these cities is sold by a Levite and is not bought back, it must be returned in the Year of Restoration, because the houses which the Levites own in their cities are their permanent property among the people of Israel. 34 But the pasture land around the Levite cities shall never be sold; it is their property forever.
Loans to the Poor
35 If any Israelites living near you become poor and cannot support themselves, you must provide for them as you would for a hired worker, so that they can continue to live near you. 36 Do not charge Israelites any interest, but obey God and let them live near you. 37 Do not make them pay interest on the money you lend them, and do not make a profit on the food you sell them. 38 This is the command of the Lord your God, who brought you out of Egypt in order to give you the land of Canaan and to be your God.
Release of Slaves
39 If any Israelites living near you become so poor that they sell themselves to you as a slave, you shall not make them do the work of a slave. 40 They shall stay with you as hired workers and serve you until the next Year of Restoration. 41 At that time they and their children shall leave you and return to their family and to the property of their ancestors. 42 The people of Israel are the Lord's slaves, and he brought them out of Egypt; they must not be sold into slavery. 43 Do not treat them harshly, but obey your God. 44 If you need slaves, you may buy them from the nations around you. 45 You may also buy the children of the foreigners who are living among you. Such children born in your land may become your property, 46 and you may leave them as an inheritance to your children, whom they must serve as long as they live. But you must not treat any Israelites harshly.
47 Suppose a foreigner living with you becomes rich, while some Israelites become poor and sell themselves as slaves to that foreigner or to a member of that foreigner's family. 48 After they are sold, they still have the right to be bought back. A brother 49 or an uncle or a cousin or another close relative may buy them back; or if they themselves earn enough, they may buy their own freedom. 50 They must consult the one who bought them, and they must count the years from the time they sold themselves until the next Year of Restoration and must set the price for their release on the basis of the wages paid hired workers. 51-52 They must refund a part of the purchase price according to the number of years left, 53 as if they had been hired on an annual basis. Their master must not treat them harshly. 54 If they are not set free in any of these ways, they and their children must be set free in the next Year of Restoration. 55 Israelites cannot be permanent slaves, because the people of Israel are the Lord's slaves. He brought them out of Egypt; he is the Lord their God.