Euvitho lyaStefanus
1 Omuyambimukuluntu okwa pula Stefanus a ti: “Oshoshili tuu shoka to pelwa uusama kaalumentu mbaka?”
2 Stefanus okwa yamukula a ti: “Aamwameme nootate, pulakenii ndje. Kalunga keadhimo okwa holokele tatekulu Abraham, manga a li natango muMesopotamia, inaa tembukila kuHaran. 3 Kalunga nokwa ti kuye: ‘Thiga po ezimo lyoye noshilongo sheni, u ye kevi ndyoka tandi li ku ulukile.’ 4 Osho ngeyi Abraham okwa thigi po evi lyaBabilonia nokwa yi, a ka tule muHaran. He yaAbraham sho a si, Kalunga okwa tembudhile Abraham moshilongo shika moka mu li ngashingeyi. 5 Kalunga ina thikila ta pe Abraham nando okatopolwa okashona kevi ndika, ka ninge ke mwene. Ihe Kalunga oku uvaneke ashike kutya ote ke li mu pa; olyo notali ka kala lye nolyoluvalo lwe konima yeso lye. Abraham okwa li kee na omunona, Kalunga sho e mu pe euvaneko ndika. 6 Kalunga okwa lombwele Abraham ta ti: ‘Aamwoye otaa ka kala oondjendi moshilongo shaa shi shawo; taa ka kala mo aapika notaa ka hepekwa kooyene yoshilongo shoka uule woomvula omathele gane. 7 Ihe ngame otandi ka geela oshilongo shoka tashi ke ya kwata aapika,’ Kalunga osho a ti: ‘nokonima yethimbo ndyoka otaa ka manguluka mo muupika mboka e taye ya, ya longele ndje peha ndika.’ 8 Kalunga okwa dhike ehangano pokati ke naAbraham nendhindhiliko lyehangano ndika olyo efukaleko. Ano Isak sho a valwa, Abraham okwe mu fukaleke konima yoshiwike shimwe. Isak okwa fukaleke Jakob, naJakob okwa fukaleke ootatekulu mbeyaka omulongo nayaali.
9 “Ootatekulu mbeyaka oya sile omumwahe Josef efupa noye mu landitha po, a ka kale omupika kuEgipiti. Ihe Kalunga okwa li pamwe naye, 10 nokwe mu hupitha mo momaudhigu ge agehe. Kalunga okwa pe Josef elago nuunongo, uuna ndoka a holoka koshipala shaFarao, omukwaniilwa gwaEgipiti. Farao nokwa lenge Josef, a ninge omuleli gwoshilongo shaEgipiti nogwegumbo alihe lyomukwaniilwa. 11 Ondjala sho ye ya moshilongo ashihe shaEgipiti noshaKaanan, oye eta oluhepo olunene. Ootatekulu oya li kaa na nando oompoka taa vulu okumona iikulya. 12 Onkee Jakob sho u uvu kutya kuEgipiti oku na iilya, okwa tumu ko oyana molweendo lwawo lwotango. 13 Molweendo lwawo olutiyali Josef okwi ihololele aamwahe, naFarao okwa tseyithilwa aanezimo lyaJosef. 14 Nena Josef okwa tumine he Jakob elaka nokwe mu lombwele, e ye kuEgipiti pamwe negumbo lye alihe, aantu omilongo heyali nayatano ayehe kumwe. 15 Osho ngeyi Jakob okwa yi kuEgipiti, hoka ye mwene noyana, ootatekulu yetu, ya sile ko. 16 Jakob naJosef oya si, oya falwa kuShekem e taa fumwikwa mombila ndjoka Abraham a li e yi landa naana yaHamor.
17 “Ethimbo lyaKalunga lyokutsakanitha euvaneko lye ndyoka e li uvanekela Abraham sho lya hedha popepi, omwaalu gwaantu yoshigwana shetu muEgipiti ogwa li wo gwa indjipala noonkondo. 18 Navulwa omukwaniilwa gumwe ngoka inaa tseya Josef nando okashona, okwa lala oshilongo shaEgipiti. 19 Oye okwa kotokele oshigwana shetu, okwa hepeke ootatekulu nokwe ya thiminike okweekelahi uunona wawo uumati, opo u se. 20 Moses okwa valwa pomasiku ga tya ngaaka. Oye okwa li omunona omwaanawa nokwa hokiwa kuKalunga. Oye okwa paluthilwa megumbo lyahe uule woomwedhi ndatu. 21 Hugunina okwa kuthwa mo megumbo nokwa ka ekelwahi, ihe omuna gwaFarao omukadhona okwe mu toola nokwe mu iputudhile ongomwana. 22 Osho ngeyi Moses okwa longwa uunongo auhe wAayegipiti nokwa ningi omuntu omunene mokupopya nomokulonga.
23 “Moses sho a gwanitha oomvula omilongo ne, okwa tokola, a ye a ka talele po aamwayina Aaisraeli. 24 Oye okwa adha ko gumwe gwomAaisraeli ta dhengwa kOmuegipiti, onkee okwa yi, a ka kwathe Omuisraeli nokwa shunithile Omuegipiti uuwinayi e te mu dhipaga. 25 Moses okwa li e shi aniwa aantu yoshigwana she oyu uvite ko kutya Kalunga okwa hala oku mu longitha, opo e ya mangulule mo muupika, ihe oya li kaaye shi uvite ko. 26 Esiku lya landula Moses okwa adha Aaisraeli yaali taa kondjo. Oye okwa kambadhala oku ya hangukununa nokwe ya lombwele a ti: ‘Yalumentu ne, pulakeneni. One aamwayinathana, omolwashike tamu hepekathana?’ 27 Nena gumwe ngoka a li ta hepeke mukwawo, okwe mu undula nokwe mu pula a ti: ‘Olye e ku ningi omupangeli nomupanguli gwetu? 28 Owa hala ano okudhipaga ndje, ngashika wa li wa dhipaga ohela Omuegipiti ngwiyaka?’ 29 Moses sho u uvu oohapu ndhoka, okwa yi ontuku nokwa kala moshilongo shAamidiana. Oye okwa valelwa hwiyaka aanona aamati yaali.
30 “Oomvula omilongo ne sho dha piti po, omuyengeli okwi ihololele Moses mombuga moshihwa sha hwama omulilo popepi nondundu yaSinai. 31 Moses okwa li a kuminwa emoniko ndyoka nokwa hedha popepi noshihwa, a tale nawa. Ihe oku uvu ewi lyOmuwa tali mu popitha tali ti: 32 ‘Ongame Kalunga koohokulu, Kalunga kaAbraham, Kalunga kaIsak naKalunga kaJakob.’ Moses okwa kwatwa kuumbanda e ta kakama nokwa li itaa vulu okulengalenga. 33 Opo ihe Omuwa okwe mu lombwele ta ti: ‘Kutha ko oongaku koompadhi dhoye, oshoka eha ndyoka mpoka wa thikama, olyo evi eyapuki. 34 Ongame onda tala nonda mono, nkene aantu yandje taa hepekwa noonkondo muEgipiti. Ondu uvu omikemo dhawo nonda kulukile pevi, opo ndi ya hupithe. Ila ano, onda hala oku ku tuma kuEgipiti.’
35 “Moses tuu ngoka Aaisraeli ye mu idhimbike, sho ye mu pulile taa ti: ‘Olye e ku ningi omupangeli nomutokoli gwetu?’ Oye tuu ngoka Kalunga e mu tumu, a kale omupangeli nomuhupithi gwawo okekwatho lyomuyengeli ngoka e mu ihololele moshihwa sha hwama omulilo. 36 Oye okwa tembudha mo Aaisraeli muEgipiti nokwa longo iikumithalonga niilongankondo moshilongo shaEgipiti nomEfuta etiligane nomombuga uule woomvula omilongo ne. 37 Moses tuu ngoka a li a lombwele Aaisraeli ta ti: ‘Kalunga ote ke mu tumina omuhunganeki ta zi moshigwana sheni yene, ngashika naanaa a li a tumu ndje kune.’ 38 Oye tuu ngoka a li pamwe nAaisraeli, sho ya gongalele mombuga. Oye okwa kala mombuga pamwe nootate nopamwe nomuyengeli ngoka a li a popi naye kondundu yaSinai. Oye okwa pewa kuKalunga oohapu ndhoka tadhi gandja omwenyo, e dhi tu lombwele.
39 “Ihe ootate oya li inaa hala okuvulika kuMoses, oya dhiladhila okushuna kuEgipiti. 40 Onkee oya lombwele Aaron ya ti: ‘Tu ningila ookalunga taye tu kwatele komeho, oshoka Moses ngoka e tu tembudha muEgipiti, katu shi wo shoka she mu adha?’ 41 Oyo oyi iningile oshikalunga sha fa ontana e taye shi yambele noya ningi oshituthi shokunyanyukilwa oshikalunga shoka ye shi iningile niikaha yawo. 42 Onkee Kalunga okwa zi po puyo nokwe ya etha, ya simaneke oonyothi dhokegulu, ngashika mwa nyolwa membo lyaahunganeki taku ti:
‘Aaisraeli ne, hamolwandje mwa dhipaga nomwa yamba omayambo giinamwenyo
oomvula omilongo ne mombuga.
43 Aawe, one omwa humbata etsali lyoshikalunga Molek,
noshiyelekela shonyothi yoshikalunga sheni Refan.
Mbika oyo iikalunga mbyoka mwe yi ningile,
mu yi simaneke.
Onkee ano otandi mu undulile handiyaka yaBabilon.’
44 “Mombuga ootate ya li ye na etsali ndyoka tali holola kutya Kalunga oku li mokati kawo. Olyo olya li lya tungwa, ngashika naanaa Kalunga a lombwele Moses, e li tunge palupe lwefano ndyoka Kalunga e li mu ulukile. 45 Hugunina ootate oya thigulula etsali lya tya ngaaka noye ende aluhe ye li humbata. Oyo oya li ye li humbata nuuna ndwiyaka ya yi pamwe naJosua, ya ka kwate po oshilongo, sho ye shi yugu iigwana mbiyaka Kalunga e yi tidha po komeho gawo. Osho ya kala ngaaka nalyo sigo opethimbo lyaDavid. 46 David okwa silwa ohenda kuKalunga nokwi indile, a pitikilwe okutungila Kalunga kaJakob otempeli. 47 Ihe Salomo oye a pitikilwa okutungila Kalunga otempeli.
48 “Ihe Kalunga gwokombandambanda iha kala momagumbo ga tungwa kaantu, ngashika omuhunganeki ta ti:
49 ‘Omuwa ota ti: Egulu olyo oshipangelapundi shandje.
Nevi olyo oshilyatelo shoompadhi dhandje.
Omu tungile ndje egumbo lya tya ngiini andola?
Ehala lyandje lyokuvululukwa oli kale peni?
50 Hangame mwene nda shiti iinima mbika ayihe?’
51 “Ne kamu na omakutsi! Omitima dheni odha fa owala dhaapagani. One omwa thita omakutsi noihamu uvu ko elaka lyaKalunga. Ngashika naanaa ooho ya li, osho nane wo mu li: aluhe tamu tindi okuvulika kOmbepo Ondjapuki. 52 Oku na tuu nando ogumwe gwoomaahunganeki inaa tidhaganwa kooho? Oyo oya dhipaga po aatumwa yaKalunga mboka ya tseyitha nalenale eyo lyOmuntu gwe omuyuuki. Oye tuu ngoka mwe mu gwaaleke nomwe mu dhipaga. 53 One mboka mwa pewa ompango yaKalunga, ndjoka mwe yi pewa keyakulo lyaayengeli, ihe inamu vulika kuyo.”
Stefanus ta dhipagwa nomamanya
54 Ano iilyo yoshigongi shaatokoli sho yu uvu oohapu ndhika dhaStafanus, odhe ya lulumike koomwenyo dhawo noye mu sile ondjahi. 55 Ihe Stefanus, ngoka a li u udha Ombepo Ondjapuki, okwa ligamene pombanda kegulu nokwa mono ko eadhimo lyaKalunga naJesus a thikama kolulyo lwaKalunga. 56 Oye okwa lombwele aatokoli a ti: “Taleni, ondi wete egulu lye eguluka nOmuna gwOmuntu a thikama kolulyo lwaKalunga.”
57 Nena oyo oyi igidha mokulekule noya thitike omakutsi gawo. Opo ihe ayehe oye mu nukile oshita, 58 oye mu tidhile pondje yoshilando e taye mu umbu nomamanya. Oonzapo oya thigi oonguwo dhawo metonatelo lyomulumentu omugundjuka, edhina lye Saulus. 59 Ano manga ya li taa tsikile ngeyi okudhenga Stefanus nomamanya, okwa galikana a ti: “Omuwa Jesus, taamba omwenyo gwandje!” 60 Opo ihe Stefanus okwa tsu oongolo nokwiigidha mokulekule a ti: “Omuwa, ino ya yalulila ondjo ndjika.” Ano sho a popi ngeyi, okwa si.
Stephen's Speech
1 The High Priest asked Stephen, “Is this true?”
2 Stephen answered, “Brothers and fathers, listen to me! Before our ancestor Abraham had gone to live in Haran, the God of glory appeared to him in Mesopotamia 3 and said to him, ‘Leave your family and country and go to the land that I will show you.’ 4 And so he left his country and went to live in Haran. After Abraham's father died, God made him move to this land where you now live. 5 God did not then give Abraham any part of it as his own, not even a square foot of ground, but God promised to give it to him, and that it would belong to him and to his descendants. At the time God made this promise, Abraham had no children. 6 This is what God said to him: ‘Your descendants will live in a foreign country, where they will be slaves and will be badly treated for four hundred years. 7 But I will pass judgment on the people that they will serve, and afterward your descendants will come out of that country and will worship me in this place.’ 8 Then God gave to Abraham the ceremony of circumcision as a sign of the covenant. So Abraham circumcised Isaac a week after he was born; Isaac circumcised his son Jacob, and Jacob circumcised his twelve sons, the famous ancestors of our race.
9 “Jacob's sons became jealous of their brother Joseph and sold him to be a slave in Egypt. But God was with him 10 and brought him safely through all his troubles. When Joseph appeared before the king of Egypt, God gave him a pleasing manner and wisdom, and the king made Joseph governor over the country and the royal household. 11 Then there was a famine all over Egypt and Canaan, which caused much suffering. Our ancestors could not find any food, 12 and when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent his sons, our ancestors, on their first visit there. 13 On the second visit Joseph made himself known to his brothers, and the king of Egypt came to know about Joseph's family. 14 So Joseph sent a message to his father Jacob, telling him and the whole family, seventy-five people in all, to come to Egypt. 15 Then Jacob went to Egypt, where he and his sons died. 16 Their bodies were taken to Shechem, where they were buried in the grave which Abraham had bought from the clan of Hamor for a sum of money.
17 “When the time drew near for God to keep the promise he had made to Abraham, the number of our people in Egypt had grown much larger. 18 At last a king who did not know about Joseph began to rule in Egypt. 19 He tricked our ancestors and was cruel to them, forcing them to put their babies out of their homes, so that they would die. 20 It was at this time that Moses was born, a very beautiful child. He was cared for at home for three months, 21 and when he was put out of his home, the king's daughter adopted him and brought him up as her own son. 22 He was taught all the wisdom of the Egyptians and became a great man in words and deeds.
23 “When Moses was forty years old, he decided to find out how his fellow Israelites were being treated. 24 He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his help and took revenge on the Egyptian by killing him. ( 25 He thought that his own people would understand that God was going to use him to set them free, but they did not understand.) 26 The next day he saw two Israelites fighting, and he tried to make peace between them. ‘Listen, men,’ he said, ‘you are fellow Israelites; why are you fighting like this?’ 27 But the one who was mistreating the other pushed Moses aside. ‘Who made you ruler and judge over us?’ he asked. 28 ‘Do you want to kill me, just as you killed that Egyptian yesterday?’ 29 When Moses heard this, he fled from Egypt and went to live in the land of Midian. There he had two sons.
30 “After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai. 31 Moses was amazed by what he saw, and went near the bush to get a better look. But he heard the Lord's voice: 32 ‘I am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses trembled with fear and dared not look. 33 The Lord said to him, ‘Take your sandals off, for the place where you are standing is holy ground. 34 I have seen the cruel suffering of my people in Egypt. I have heard their groans, and I have come down to set them free. Come now; I will send you to Egypt.’
35 “Moses is the one who was rejected by the people of Israel. ‘Who made you ruler and judge over us?’ they asked. He is the one whom God sent to rule the people and set them free with the help of the angel who appeared to him in the burning bush. 36 He led the people out of Egypt, performing miracles and wonders in Egypt and at the Red Sea and for forty years in the desert. 37 Moses is the one who said to the people of Israel, ‘God will send you a prophet, just as he sent me, and he will be one of your own people.’ 38 He is the one who was with the people of Israel assembled in the desert; he was there with our ancestors and with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and he received God's living messages to pass on to us.
39 “But our ancestors refused to obey him; they pushed him aside and wished that they could go back to Egypt. 40 So they said to Aaron, ‘Make us some gods who will lead us. We do not know what has happened to that man Moses, who brought us out of Egypt.’ 41 It was then that they made an idol in the shape of a bull, offered sacrifice to it, and had a feast in honor of what they themselves had made. 42 So God turned away from them and gave them over to worship the stars of heaven, as it is written in the book of the prophets:
‘People of Israel! It was not to me
that you slaughtered and sacrificed animals
for forty years in the desert.
43 It was the tent of the god Molech that you carried,
and the image of Rephan, your star god;
they were idols that you had made to worship.
And so I will send you into exile beyond Babylon.’
44 “Our ancestors had the Tent of God's presence with them in the desert. It had been made as God had told Moses to make it, according to the pattern that Moses had been shown. 45 Later on, our ancestors who received the tent from their fathers carried it with them when they went with Joshua and took over the land from the nations that God drove out as they advanced. And it stayed there until the time of David. 46 He won God's favor and asked God to allow him to provide a dwelling place for the God of Jacob. 47 But it was Solomon who built him a house.
48 “But the Most High God does not live in houses built by human hands; as the prophet says,
49 ‘Heaven is my throne, says the Lord,
and the earth is my footstool.
What kind of house would you build for me?
Where is the place for me to live in?
50 Did not I myself make all these things?’
51 “How stubborn you are!” Stephen went on to say. “How heathen your hearts, how deaf you are to God's message! You are just like your ancestors: you too have always resisted the Holy Spirit! 52 Was there any prophet that your ancestors did not persecute? They killed God's messengers, who long ago announced the coming of his righteous Servant. And now you have betrayed and murdered him. 53 You are the ones who received God's law, that was handed down by angels—yet you have not obeyed it!”
The Stoning of Stephen
54 As the members of the Council listened to Stephen, they became furious and ground their teeth at him in anger. 55 But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw God's glory and Jesus standing at the right side of God. 56 “Look!” he said. “I see heaven opened and the Son of Man standing at the right side of God!”
57 With a loud cry the Council members covered their ears with their hands. Then they all rushed at him at once, 58 threw him out of the city, and stoned him. The witnesses left their cloaks in the care of a young man named Saul. 59 They kept on stoning Stephen as he called out to the Lord, “Lord Jesus, receive my spirit!” 60 He knelt down and cried out in a loud voice, “Lord! Do not remember this sin against them!” He said this and died.