1 When Christ Jesus comes as king, he will be the judge of everyone, whether they are living or dead. So with God and Christ as witnesses, I command you 2 to preach God's message. Do it willingly, even if it isn't the popular thing to do. You must correct people and point out their sins. But also cheer them up, and when you instruct them, always be patient. 3 The time is coming when people won't listen to good teaching. Instead, they will look for teachers who will please them by telling them only what they are itching to hear. 4 They will turn from the truth and eagerly listen to senseless stories. 5 But you must stay calm and be willing to suffer. You must work hard, telling the good news and to do your job well.
6 Now the time has come for me to die. My life is like a drink offering being poured out on the altar. 7 I have fought well. I have finished the race, and I have been faithful. 8 So a crown will be given to me for pleasing the Lord. He judges fairly, and on the day of judgment he will give a crown to me and to everyone else who wants him to appear with power.
Personal Instructions
9 Come to see me as soon as you can. 10 Demas loves the things of this world so much that he left me and went to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus has gone to Dalmatia. 11 Only Luke has stayed with me.
Mark can be very helpful to me, so please find him and bring him with you. 12 I sent Tychicus to Ephesus.
13 When you come, bring the coat I left at Troas with Carpus. Don't forget to bring the scrolls, especially the ones made of leather.
14 Alexander, the metalworker, has hurt me in many ways. But the Lord will pay him back for what he has done. 15 Alexander opposes what we preach, so you had better watch out for him.
16 When I was first put on trial, no one helped me. In fact, everyone deserted me. I hope it won't be held against them. 17 But the Lord stood beside me. He gave me the strength to tell his full message, so that all Gentiles would hear it. And I was kept safe from hungry lions. 18 The Lord will always keep me from being harmed by evil, and he will bring me safely into his heavenly kingdom. Praise him forever and ever! Amen.
Final Greetings
19 Give my greetings to Priscilla and Aquila and to the family of Onesiphorus.
20 Erastus stayed at Corinth.
Trophimus was sick when I left him at Miletus.
21 Do your best to come before winter.
Eubulus, Pudens, Linus, and Claudia send you their greetings, and so do the rest of the Lord's followers.
22 I pray that the Lord will bless your life and will be kind to you.
1 Timoteutse, ǁkhoase ta ge ra mîmā tsi, Elob tsî Xristub* Jesub tsîkha aiǃâ, Gao-aose ûitsaman tsî ǁō hân tsîna nî ǀgoraǃgâse nî hāba: 2 ǁKhoase Elob di ǃGâiǂhôasa ǁaeb tsî ǁae tamab ai ǀû tamase aoǁnâ. ǃNūǃnâxasib ǃnâ khoena ǁoren âna mûǂan kai, ǂgōǀau tsî ǂuru ǁkhāǁkhās ǀkha ǀgaiǀgaiǃnâ. 3 ǁAeb nî hā amaga, khoen nî ǂuru ǁkhāǁkhāsa ǂharaba. Tsîn nî ǃnāsase ǁkhāǁkhā-aon hîa ǁîn ra ǂgao tsî tura xūn ǀguina ra ǃhoana ǀhaoǀhaobasen ǃkhaisa. 4 Amab ǃoagu ǁîn ǂgaede dawa tsîn ge ǀnoreǃhoa-ain ǀguina nî ǃgâ ǂgao. 5 Xawe nē mâsigu hoagu ǃnâ ǁnâuǃāxa ǂâisa ūhâ. Tā ǃKhūb ǃaroma tsâsa ǃao, î nauna ǃGâiǂhôas ǀkha Xristuba hareba. Elob di ǃoaba-aose ǀams kōse sîsenni âtsa dī.
6 Tita Pauluta ǃnās xasa, ti ǁōb di ǁaeb ge go ǀgūtoa tsî ta ge ti ûiba, Eloba ǀnai ge ǁguiba āǁguibas altari ai ra ǂnâǂuihes khami. 7 ǃGâi ǃkhamsa ta ge ǃkham, ǃgûsa ta ge dītoa tsî ǂgomsa ta ge sâubasen. 8 ǁNā-amagas ge ǂhanu-aisib di kronsa ǃâu te hâ, ǃKhūb ǂhanu-ai ǀGoraǃgâ-aob nî ǁîb di ǁkhawa hās di kai Tsēs ai mā tesa, Elob ǀkhas nî ǂhanu-ai kai tese. Xawe tita ǀguita tama i tsî hoa khoen hîa, ǁîb di ǂkhaisa ǁkhawa hāsa ǀnammi ǃnâ ǃâu hân tsîna.
Paulub ge ǂhunuma ǁgui-aide Timoteuba ra mā
9 Dītsâ, îts kaise ǃhae ǁaeb ǃnâ tita ǃoa hā. 10 Demasi ge nē ǃhūbaiba ǀnam tsî tita ǂhara tsî Tesalonikas ǃoa ge ǃgû. Kreskenni ge Galatiab ǃoa ge ǃgû tsî Tituba Dalmatiab ǃoa. 11 Lukab ǀguib ge tita ǀkha hâ. Hāts kao, Markuba hā-ūba te, ǁîb nî kaise ǃoabas ǃnâ huib ase ība te xuige. 12 Tixikuba ta ge Efeses ǃoa ge sî. 13 Hāts kao Troas ǃnâ ta ge Karpub tawa a ǁnāxū anaǂamsaraba ǀkhī-ūba te tsî ǁkhāti ti ǂkhanidi, ǀō-aisase ǁnādi hîa khōn ǀkha a kurusade.
14 ǀUrixūkuru-aob Aleksanderi ge ge ǂkhôa te. Xaweb ge ǃKhūba aitsama nēn hoan ǃaroma ǁîba nî dīdawa-am. 15 ǁÎba ǂanbasen, sage sîsenni ǃGâiǂhôas dibab ge kaise ǁkhōǁkhōsase gere mâǃoa xuige.
16 ǂGuro ǃnāsa ta ge ǀgoraǃgâs ǃnâ a sī-ūhe, on ge khoen hoana ge ge bēxū te. Tān ga nēsa a ǃgôabahes ge ti ǁkhoresa. 17 Xaweb ge ǃKhūba ǃGâiǂhôasa ta ǀoasase Jodeǁî taman* hoan xas nî ǁnâuhes kōse nî aoǁnâse, mâǃgâ tsî ge ǀgaiǀgaiǃnâ te. Tsîb ge xammi amǃnâsa xu ge huiǂui te. 18 ǃKhūb ge hoa ǂkhôana xu sâu tsî ǁîb di ǀhomsi Gaosib ǃnâ ǃnorasase nî sī-ū te. Elob dib ge a ǂkhaisib hoaba ǀamosib kōse. Amen.
ǀUni tawededi
19 Priskilas tsî Akwilab tsî Onesiforub di omaris din tsîna tawedeba te. 20 Erastub ge Korintes ǃnâ ge hâ-oa tsî Trofimuba ta ge ǀaesenni geo, Miletus ǃnâ ge ǁnāxū. 21 Īǁkhā i as kōse dītsâ, îts saoǁaeb nî tsoatsoas aiǃâ hā.
Hoaraga Xristeǁî ǃgâsan tsî ǃgōsase Eubulub, Pudenni, Linub tsî Klaudias tsîn ge kaise ra tawede tsi.
22 Ab ǃKhūba sa gagas ǀkha hâ.
Ab ǀkhomma sadu ǀkha hâ.