David's Instructions to Solomon
1 Not long before David died, he told Solomon:
2 My son, I will soon die, as everyone must. But I want you to be strong and brave. 3 Do what the Lord your God commands and follow his teachings. Obey everything written in the Law of Moses. Then you will be a success, no matter what you do or where you go. 4 You and your descendants must always faithfully obey the Lord. If you do, he will keep the solemn promise he made to me that someone from our family will always be king of Israel.
5 Solomon, don't forget what Joab did to me by killing Abner son of Ner and Amasa son of Jether, the two commanders of Israel's army. He killed them as if they were his enemies in a war, but he did it when there was no war. He is guilty, and now it's up to you to punish him 6 in the way you think best. Whatever you do, don't let him die peacefully in his old age.
7 The sons of Barzillai from Gilead helped me when I was running from your brother Absalom. Be kind to them and let them eat at your table.
8 Be sure to do something about Shimei son of Gera from Bahurim in the territory of Benjamin. He cursed and insulted me the day I went to Mahanaim. But later, when he came to meet me at the Jordan River, I promised that I wouldn't kill him. 9 Now you must punish him. He's an old man, but you're wise enough to know that you must have him killed.
David Dies
10-11 David was king of Israel 40 years. He ruled 7 years from Hebron and 33 years from Jerusalem. Then he died and was buried in Jerusalem. 12 His son Solomon became king and took control of David's kingdom.
Adonijah Is Killed
13 One day, Adonijah went to see Bathsheba, Solomon's mother, and she asked, “Is this a friendly visit?”
“Yes. 14 I just want to talk with you.”
“All right,” she told him, “go ahead.”
15 “You know that I was king for a little while,” Adonijah replied. “And everyone in Israel accepted me as their ruler. But the Lord wanted my brother to be king, so now things have changed. 16 Would you do me a favor?”
“What do you want?” Bathsheba asked.
17 “Please ask Solomon to let me marry Abishag. He won't say no to you.”
18 “All right,” she said. “I'll ask him.”
19 When Bathsheba went to see Solomon, he stood up to meet her, then bowed low. He sat back down and had another throne brought in, so his mother could sit at his right side. 20 Bathsheba sat down and then asked, “Would you do me a small favor?”
Solomon replied, “Mother, just tell me what you want, and I will do it.”
21 “Allow your brother Adonijah to marry Abishag,” she answered.
22 Solomon said:
What? Let my older brother marry Abishag? You may as well ask me to let him rule the kingdom! And why don't you ask such favors for Abiathar and Joab?
23 I swear in the name of the Lord that Adonijah will die because he asked for this! If he doesn't, I pray that God will severely punish me. 24 The Lord made me king in my father's place and promised that the kings of Israel would come from my family. Yes, I swear by the living Lord that Adonijah will die today.
25 “Benaiah,” Solomon shouted, “go kill Adonijah.” So Adonijah died.
Abiathar Is Sent Back Home
26 Solomon sent for Abiathar the priest and said:
Abiathar, go back home to Anathoth! You ought to be killed too, but I won't do it now. When my father David was king, you were in charge of the sacred chest, and you went through a lot of hard times with my father. 27 But I won't let you be a priest of the Lord anymore.
And so the promise that the Lord had made at Shiloh about the family of Eli came true.
Joab Is Killed
28 Joab had not helped Absalom try to become king, but he had helped Adonijah. So when Joab learned that Adonijah had been killed, he ran to the sacred tent and grabbed hold of the corners of the altar for protection. 29 When Solomon heard about this, he sent someone to ask Joab, “Why did you run to the altar?”
Joab sent back his answer, “I was afraid of you, and I ran to the Lord for protection.”
Then Solomon shouted, “Benaiah, go kill Joab!”
30 Benaiah went to the sacred tent and yelled, “Joab, the king orders you to come out!”
“No!” Joab answered. “Kill me right here.”
Benaiah went back and told Solomon what Joab had said.
31-32 Solomon replied:
Do what Joab said. Kill him and bury him! Then my family and I won't be responsible for what he did to Abner the commander of Israel's army and to Amasa the commander of Judah's army. He killed those innocent men without my father knowing about it. Both of them were better men than Joab. Now the Lord will make him pay for those murders. 33 Joab's family will always suffer because of what he did, but the Lord will always bless David's family and his kingdom with peace.
34 Benaiah went back and killed Joab. His body was taken away and buried near his home in the desert.
35 Solomon put Benaiah in Joab's place as army commander, and he put Zadok in Abiathar's place as priest.
Shimei Is Killed
36 Solomon sent for Shimei and said, “Build a house here in Jerusalem and live in it. But whatever you do, don't leave the city! 37 If you ever cross Kidron Valley and leave Jerusalem, you will be killed. And it will be your own fault.”
38 “That's fair, Your Majesty,” Shimei answered. “I'll do that.” So Shimei lived in Jerusalem from then on.
39 About three years later, two of Shimei's servants ran off to King Achish in Gath. When Shimei found out where they were, 40 he saddled his donkey and went after them. He found them and brought them back to Jerusalem.
41 Someone told Solomon that Shimei had gone to Gath and was back. 42 Solomon sent for him and said:
Shimei, you promised in the name of the Lord that you would never leave Jerusalem. I warned you that you would die if you did. You agreed that this was fair, didn't you? 43 You have disobeyed me and have broken the promise you made to the Lord.
44 I know you remember all the cruel things you did to my father David. Now the Lord is going to punish you for what you did. 45 But the Lord will bless me and make my father's kingdom strong forever.
46 “Benaiah,” Solomon shouted, “kill Shimei.” So Shimei died.
Solomon was now in complete control of his kingdom.
ǀUni mîmādi Davidi didi
1 Davidi ǁōǁaeb ge ǀgūtoa ob ge ǁîba ǁîb ôab Salomoba ge mîmā: 2 “Ti ǁōǁaeb ge hoa khoesib ǀkha i nî ī khami go mâtoa xuige ǀgai, î ǁkhoaǂgaoxa. 3 ǃKhūb sa Elob ra mîmā tsina dī. ǁÎb di ǂhanugu, mîmādi, ǂnûiǂgādi tsî xoaǁguigu tsîna Moseb ǂhanub ǃnâ i a xoamâisa khami ǁnâuǀnam, ots ge dīts ra xūn hoan ǃnâ tsî ǃgûts ka ǃkhai-i hoa-i ai nî ǃgâiǃgâ. 4 Ob ge ǃKhūba ǁîb di mîmâisa nî dīǀoaǀoa, tita ǃoab ge ti surib ga ǁîba ǁnâuǀnam tsî ǁîba ǂgaob hoab ǀkha ǂgomǂgomsase hâba, ob ge hoaǁae ǀguib ti surib diba Israels ǂama nî gao, ti a mîsa.
5 “ǂAnts ge a tare-eb ge Serujas ôab Joaba dī te ǃkhaisa. ǁÎb ge toroǃkhamaogu di ǂamkhoekha, Neri ôab, Abneri tsî Jeteri ôab, Amasab tsîkha ge ǃgam. ǁÎkhab ge ǂkhîb ǁaeb ǃnâ, torob ǃnâs khami ge ǃgam. ǁÎb ge ǀhapio ǀaoba kamanab âb di ǃgaesenni ai tsî ǁharora anab hâra ai ge dī. 6 Sats ge gā-ai khoetsa xuige ǁnâuǃāxase dī, tāb ǁîba kairab hâse ǂkhîb ǃnâ ǁō.
7 “Xawe Barsilaib Gileads dib ôaga ǃgâise ûi-ū, î ǁîga ǂûmā, ǁîgu tsîn ge tita sa ǃgâsab Absalomma xu ta ge ǃhūo, ǃgâise gere ûi-ū xuige.
8 “ǁKhātib ge Simeib, Gerab, Benjaminni ǃhaos dib, ǃās Bahurims dib di ôaba hâ. ǁÎb ge tita Mahanaimsa ǃoa ta gere ǃgû tsēs ai kaise gere ǀâxare, xawe ta ge Jordanǃāb tawa khom ge ǀhao, o ǁîba ǃKhūb aiǃâ, ǃgam bi ta tide ǃkhaisa ge mîmâiba. 9 Xawe satsa ǁîba nēsi tā ǀhapio kai, gā-ai khoets ge satsa xuige ǁnâuǃāxase dī, îts ǁîba kairab ka xawe ǃgam.”
Davidi di ǁōb
10 Davidi ge ge ǁō tsîb ge Davidi ǃĀs ǃnâ ge ǁkhōhe 11 ǁÎb ge hakadisi kuriga Israeli ǂama ge gao; hû kuriga Hebrons ǃnâ tsî ǃnonadisiǃnonaǀa kuriga Jerusalems ǃnâ. 12 Salomob ge ǁîb îb Davidi soas ǃnâ ge gao-ao kai tsîs ge gaosis âba ǀgaisase ge mâǁapo.
Adoniab di ǁōb
13 Hagits ôab Adoniab ge Salomob îs Batsebas tawa a sī, os ge ǁîba “ǂKhîb ǃnâts go hā?” ti ge dî.
Ob ge ǁîba “Î, 14 xū-e ta ge sas ǀkha ra ǃhoa ǂgao” ti ge mî.
“ǃHoa re” tis ge ǁîsa ge mî.
15 Ob ge ǁîba ge mî: “Sas ge tita ga gao-ao kai hâ ǃkhaisa a ǂan tsî Israeli hoab ge ǁnāsa gere ǃâubasensa. Xawe i ge ǀkharase ge ī tsîb ge ti ǃgâsaba ge gao-ao kai, ǃKhūb di ǂâis ge ǁnāsa i xui-ao. 16 O ta ge ǀgui xū-i ǀgui-e sas ai ra ǂgan, tā ǁî-e ǂkhā te re.”
“Mî re” tis ge ǁîsa ge mî.
17 Ob ge ǁîba ge mî: “Gao-aob Salomoba ǂgan re, ǁîb ge sasa ǂkhā tide xuige, îb Sunemǁîs, Abisagsa tarase mā te.” 18 Os ge Batsebasa ge ǃeream: “ǃGâi a, gao-aob ǀkha ta ge sats ǃaroma nî ǃhoa.”
19 Nētis ge Batsebasa gao-aob Salomob tawa ge sī, Adoniab ǂgansas ǁîba nî mîbase. Ob ge gao-aoba khâimâ tsî ǁîs aiǃâ ge ǃgamǃgâ. ǁNās khaoǃgâb ge ǁkhawa trons âb ai ǂnû tsî ǁîb îsa ǂnû-aiǃnao-e ge hā-ū kaiba, tsîs ge amǀkhāb âb ai ge ǂnû. 20 Os ge ǁîsa ge mî: “ǂKhari xūro-e ta ge ra ǂgan tsi; tā ǁî-e ǂkhā te re.”
Ob ge ǁîba “ǂGan re ti îse, tita ge ǂkhā si tide xuige” ti ge ǃeream.
21 ǁÎs ge “Ab sa ǃgâsab Adoniaba Sunemǁîs, Abisagsa tarase ū re” ti ge mî. 22 Ob ge gao-aob Salomoba ǁîsa ge dî: “Tare-i ǃaromas Adoniaba Abisagsa tarase ra ǂganba? Os kom ǁîba trons tsîna a ǂganba ǁkhāo, ti kai ǃgâsab a tsî prister Abiatari tsî Joab tsîkha ǁîba ra ǂkhâǃnâ xui-ao.” 23 Ob ge gao-aob Salomoba ǃKhūb aiǃâ ge mîmâi: “Ab Eloba ǃgam te Adoniaba ta ga nēs ǃaroma ûib âb ǀkha matare kai tama io. 24 ǃKhūb, tita ge gao-aodī tsî ti îb trons ai ǂnû kai tsî ti gaosisa mîmâib ge khami ǁapoǁapoba teb a ûitsama ǃkhais aob ge Adoniaba nētsē ǂanǂansase nî ǁō.”
25 Gao-aob Salomob ge Jojadab ôab, Benajaba ge sî tsîb ge ǁîba Adoniaba sī ge ǃgam.
Salomob ge Abiatara ra ǃhae
26 Gao-aob ge prister Abiatara ǃoa ge mî: “Sa ǃās Anatots ǁga ǃgû, sats ge ǁōts nîsa a anu, xawe ta ge nētsē ǃgam tsi tide, ǃGaeǀhaos ǂGaes ǃKhūb Elob disats ge ti îb Davidi ais ai tani tsî ǁîb ǀkha ǁkhā ǁgâiǀāgu ǃnâ hâ i amaga.” 27 Salomob ge Abiatara, ǃKhūb di pristerseb hâ tidega ge ǃhae. ǁNātis ge ǃKhūb ge Silos tawa Elib di surib ǂama gowaǂui ǀgoraǃgâsa ge dīǀoaǀoahe.
28 Joab hîa ge Adoniab saoǃgonaob a, xawe Absalomma saoǃgon tama hâ ib ge nē ǃkhaisa ge ǁnâu. ǁÎb ge ǃKhūb di Tentomma ǃoa ǃkhoeni tsî altars ǁnâgu ai sī ge ǃkhōbasen. 29 Gao-aob Salomob ge mîbahe Joab Tentomma ǃoa ǃkhoeni tsî altars tawa hâ ǃkhaisa, ob ge Jojadab ôab Benajaba “ǃGû, î sī ǃgam bi” ti ge mîmā.
30 Ob ge Benajaba ǃKhūb di Tentommi tawa sī tsî Joab ǃoa ge mî: “Gao-aob ge ra mî, îts ǂoaxa.”
Xaweb ge ǁîba “Hî-î, nēpa ta nî ǁō” ti ge mî.
Ob ge Benajaba gao-aoba mâtib go Joaba mî ǃkhaisa sī ge mîba.
31 Ob ge gao-aoba ǁîb ǃoa ge mî: “Mîb go khami dī, î ǃgam tsî ǁkhō bi, o da ge tita tsî ti îb di surib tsîda Joab ge dī ǃgamdi ǂama nî ǀhapio. 32 ǃKhūb ge nēsi ǁîba ǃoaǂuib hâ ǁkharaba ra mā, ǁnā ǀgam khoekha, ǁîb ǃgâ-ai ge ǂhanu-ai ikha, Neri ôab, Abneri Israeli toroǂnubis ǃkhōdana-aob tsî Jeteri ôab, Amasab Judab toroǂnubis ǃkhōdana-aob tsîkha hîab ge ti îb a ǀūse ǃgamkha ǃaroma. 33 Ab ǁîkha ǁōb di ǁkharaba ǀamose Joab tsî ǁîb di surib ai hâ, xawe ab ǃKhūba Davidi tsî ǁîb di surib trons âb ai ǂnôaba ǂkhîba mā.”
34 Ob ge Benajaba Tentomma ǃoa ǃgû tsî Joaba sī ge ǃgam. ǁÎb ge oms âb tawa ǃgarob ǃnâ ge ǁkhōhe. 35 Gao-aob Salomob ge Benajaba ǁîb soas ǃnâ toroǂnubis ǃkhōdana-aose ge mâi tsî Abiatari soas ǃnâb ge Sadoka pristerse ge mâi.
Simeib di ǁōb
36 ǁNās khaoǃgâb ge gao-aoba Simeiba ǂgai kai tsî ǁîb ǃoa ge mî: “Nēpa Jerusalems ǃnâ omsa ombasen, î ǁîs ǃnâ ǁan, îts tā ǃāsa xu ǂoa tsî ǀnî ǃkhai-i ǁga ǃgû. 37 Nē ǃāsa xu ǂoa tsîts ga Kidronǃāroba ǃgâu tsēs hoasats nî ǁō ǃkhaisats ge amase a ǂan; ǁnās ge sa ǂhunuma ǀhapi nî īsa.”
38 Ob ge Simeiba gao-aob ǃoa ge mî: “ǃGâi i ge a, gao-aots go mî khami ta ge nî dī.” Tsîb ge Simeiba ǂomxa ǁaeba Jerusalems ǃnâ ge ǁan.
39 Xawe kha ge ǃnona kurigu khaoǃgâ ǀgamkha Simeib ǃgāgu dikha Gats gao-aob Akisi, Maakab ôab ǁga ge ǃkhoebē. Tsî Simeib ge Gats ǃnâ kha hâ ǃkhaisa a ǁnâu, 40 ob ge dâukib âba ǃgaeǃgâ tsî Gats ǁga ge ǃgapi, ǃgākha âbab Akisi tawa sī nî ôase. Simeib ge ǃgākha âba sī hō tsî ge oaǀkhī-ū. 41 Tsî Salomob ge ǁnâu Simeib ge Jerusalemsa xu Gats ǃoa ǃgû tsî a oaǀkhī ǃkhaisa, 42 ob ge ǁîba ǂgai kai tsî ǁîb ǃoa ge mî: “ǃKhūb aiǃâ ta ge ge mîmâi kai tsi Jerusalemsa xuts ǂoa tidesa. ǁKhāti ta ge ge ǃkhâikhom tsi ǂoats ga tsēs hoasats amase nî ǁō ǃkhaisats nî ǂansa. Tsîts ge satsa ge mî, tita go mî khamits nî dī ǃkhaisa. 43 Tare xū-i ǃaromats ǃKhūbats ge nūba mîmâis tsî ti mîmās tsîra ǁnâuǀnam tama go i?” 44 ǃAruǀîb ge gao-aoba ge mî: “Ti îb Davidats ge dī-ū tsūdīb hoabats ge ǃgâise a ǂan. Ab ǃKhūba ǁnā tsūdīb hoaba sats ai oahā kai, 45 xawe ab tita ǀkhae, îs Davidi tronsa ǀamose ǃKhūb aiǃâ ǁaposase mâ.”
46 Ob ge gao-aoba Benajaba ge mîmā, tsîb ge ǁîba Simeiba sī ge ǃgam. Nētis ge Salomob gaosisa ge ǁapoǁapohe.