The Lord Tells Abraham To Offer Isaac as a Sacrifice
1 Some years later God decided to test Abraham, so he spoke to him.
Abraham answered, “Here I am, Lord.”
2 The Lord said, “Go get Isaac, your only son, the one you dearly love! Take him to the land of Moriah, and I will show you a mountain where you must sacrifice him to me on the fires of an altar.” 3 So Abraham got up early the next morning and chopped wood for the fire. He put a saddle on his donkey and set out with Isaac and two servants for the place where God had told him to go.
4 Three days later Abraham looked off in the distance and saw the place. 5 He told his servants, “Stay here with the donkey, while my son and I go over there to worship. We will come back.”
6 Abraham put the wood on Isaac's shoulder, but he carried the hot coals and the knife. As the two of them walked along, 7-8 Isaac said, “Father, we have the coals and the wood, but where is the lamb for the sacrifice?”
“My son,” Abraham answered, “God will provide the lamb.”
The two of them walked on, and 9 when they reached the place that God had told him about, Abraham built an altar and placed the wood on it. Next, he tied up his son and put him on the wood. 10 He then took the knife and got ready to kill his son. 11 But the Lord's angel shouted from heaven, “Abraham! Abraham!”
“Here I am!” he answered.
12 “Don't hurt the boy or harm him in any way!” the angel said. “Now I know that you truly obey God, because you were willing to offer him your only son.”
13 Abraham looked up and saw a ram caught by its horns in the bushes. So he took the ram and sacrificed it instead of his son.
14 Abraham named that place “The Lord Will Provide.” And even now people say, “On the mountain of the Lord it will be provided.”
15 The Lord's angel called out from heaven a second time:
16 You were willing to offer your only son to the Lord, and so he makes you this solemn promise, 17 “I will bless you and give you such a large family, that someday your descendants will be more numerous than the stars in the sky or the grains of sand along the seashore. They will defeat their enemies and take over the cities where their enemies live. 18 You have obeyed me, and so you and your descendants will be a blessing to all nations on earth.”
19 Abraham and Isaac went back to the servants who had come with him, and they returned to Abraham's home in Beersheba.
The Children of Nahor
20-23 Abraham's brother Nahor had married Milcah, and Abraham was later told that they had eight sons. Uz was their first-born; Buz was next, and then there was Kemuel the father of Aram; their other five sons were: Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel the father of Rebekah. 24 Nahor also had another wife. Her name was Reumah, and she had four sons: Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
Elob ge Abrahamma ra mîmā Isaka ǁguibasa
1 Nē xūn hoan khaoǃgâb ge Eloba Abrahamma ǃâitsâ tsî ǁîba “Abrahamtse!” ti ge ǂgai. Ob ge Abrahamma “Nē ta ge a!” ti ge ǃeream.
2 Ob ge Eloba Abrahamma ge mîba: “Sa ôab, sa ǀguise ǃnae hâ ǀgôab, Isaki kaisets a ǀnamma ū, î Moriaǃhūb ǁga ǃgû re. Îts ǁnāpa ǁgau tsi ta nî ǃhommi ai ǁîba tita ǁguiba re, khauǁguibase.”
3 Nautsēkam ǃnauǁgoagab ge Abrahamma ǀaena ǁguibas ǃaroma ǁhā, dâukib âba ǃgaeǃgâ tsî ǀgam ǃgākha tsî Isaki tsîga ge ūsao. ǁÎgu ge Elob ge ǁîba mîba ǃkhaib ǁga ge ǃgû. 4 ǃNonaǁî tsēs aib ge Abrahamma ǃkhaiba ǃnūseba xu ge mû. 5 Ob ge ǃgākha ge mîba: “Sakho nēpa dâukib ǀkha hâ re. Tita tsî ǀgôab hâkhom ge ǁnāǀî ǃgû tsî sī nî ǀgoreǀî tsî ǁkhawa sakho tawa nî oahā.”
6 Abrahammi ge khauǁguibas di ǀaena ôasaba mā tsî ǁîba gôab tsî ûitsama ǂnomdi, ǀaesab nî khau-ūdi tsîna ge tani. ǁNāti kha garu 7 hîab ge Isaka “Ti îtse” ti ge mî.
Ob ge Abrahamma “Nē ta ge hâ, ti ôatse” ti ge ǃeream.
Ob ge Isaka ge dî: “ǀAen tsî ǂnomn tsînats ūhâ ǃkhaisa ta ge ra mû. O-i kha ǁguibas di ǁkhao-e mâpa hâ?”
8 Ob ge Abrahamma “Elob ge aitsama ǁguibas di ǁkhao-e nî aiǂhomi” ti ge ǃeream bi. Tsî kha ge ǃaruǀî ǀguipa ge ǃgû.
9 Elob ge mîba bi hâ i ǃkhaib tawa kha ge sī ob ge Abrahamma altar-e om tsî ǀaena ge ǁgui-ai. Ôasab, Isaka ǃgaeǃnon tsîb ge Abrahamma altars ai, ǀaen ai ge ǁgui bi. Abrahammi ge Isaka altars ai ge ǁgui 10 Tsîb ge gôaba ge ūkhâi, ôasaba nî ǃgamse. 11 Xaweb ge ǀhomǃgāb ǃKhūb diba ǀhomma xu “Abrahamtse, Abrahamtse!” ti ge ǂgai.
Ob ge “Nē ta ge a” ti ge ǃeream.
12 Ob ge Eloba ge mî: “Tā sa ǃomma ǀgôab ai ǁgui tamas ka io tsûtsû bi re. Nēsi ta ge mâtikōsets Eloba ra ǃaoǃgâ tsîts sa ôab, ǁîb ǀguibats ūhâb tsîna go ǀkhomsen tama i ǃkhaisa go mû.”
13 Kōkhâib ge, ob ge Abrahamma haiǀgoms ǃnâ ǁnâgu ai ǃkhōmâisa bai-e ge mûmâ. Ob ge ǃgûsī tsî baiba ū tsî ǁîb ôab amǃnâs ai khauǁguibase ge ǁguiba. 14 Tsîb ge Abrahamma nē ǃkhaiba “ǃKhūb ra Aiǂhomi” ti ge ǀonǂgai.
15 Ob ge ǀhomǃgāb ǃKhūb diba ǁkhawa ǀgamǁî ǃnāsa ǀhomma xu ge ǂgai: 16 “Nētib ge ǃKhūba ra mî: ‘Tita ge ti ǀons tawa ra nū, satsa ta nî ǃkhū hâse ǀkhae ǃkhaisa. Nēsats go dī tsî hūs di ǀgôab ūts hâba ǀkhomsen tama i xui-ao 17 ta ge kai surib ǃāǂuisab ǀgamirodi di ǂguiba ūhâ tamas ka io hurib ǃhūb kōse nî ǂguiba nî mā tsi. Tsîb ge sa suriba ǁîn di khākhoena nî ǃkhamdā. 18 Tsî ti dommats go satsa ǁnâuǀnam, xui-ao di ge hoaraga ǁaedi ǃhūbaib dide sa surib ǃnâ-u nî ǀkhaehe.’ ” 19 Abrahammi ge ǃgākha âb ǁga ge oa tsî gu ge ǀguipa Bersebas ǁga ge oa. Tsîb ge Abrahamma Bersebas ǃnâ ge ǁan.
Nahori di surib
20 Nē xūn hoan khaoǃgâb ge Abrahamma Milkas tsîn ge ǁkhaisa ǀgôaga ǁîb di ǃgâsab, Nahora ǁoraba ǃkhaisa ge mîbahe. 21 ǁÎgu ge ǂguroǃnaesab Usi tsî ǁîb ǃgâsab Busi, Arammi îb Kemueli, 22 Kesedi, Hasob, Pildasi, Jidlafi tsî Betueli, 23 Rebekas îb hâga. Nē ǁkhaisa ǀgôagas ge Milkasa Nahori Abrahammi di ǃgâsaba ge ǁoraba. 24 ǁKhātis ge Nahori di xōǀkhātaras, Reumasa ǁîba Tebab, Gahammi, Tahasi tsî Maakab tsîga ge ǁoraba.