Peter Reports to the Church in Jerusalem
1 The apostles and the followers in Judea heard that Gentiles had accepted God's message. 2 So when Peter came to Jerusalem, some of the Jewish followers started arguing with him. They wanted Gentile followers to be circumcised, and 3 they said, “You stayed in the homes of Gentiles, and you even ate with them!”
4 Then Peter told them exactly what had happened:
5 I was in the town of Joppa and was praying when I fell sound asleep and had a vision. I saw heaven open, and something like a huge sheet held by its four corners came down to me. 6 When I looked in it, I saw animals, wild beasts, reptiles, and birds. 7 I heard a voice saying to me, “Peter, get up! Kill these and eat them.”
8 But I said, “Lord, I can't do that! I've never taken a bite of anything that is unclean and not fit to eat.”
9 The voice from heaven spoke to me again, “When God says that something can be used for food, don't say it isn't fit to eat.” 10 This happened three times before it was all taken back into heaven.
11 Suddenly three men from Caesarea stood in front of the house where I was staying. 12 The Holy Spirit told me to go with them and not to worry. Then six of the Lord's followers went with me to the home of a man 13 who told us that an angel had appeared to him. The angel had ordered him to send to Joppa for someone named Simon Peter. 14 Then Peter would tell him how he and everyone in his house could be saved.
15 After I started speaking, the Holy Spirit was given to them, just as the Spirit had been given to us at the beginning. 16 I remembered that the Lord had said, “John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.” 17 God gave those Gentiles the same gift that he gave us when we put our faith in the Lord Jesus Christ. So how could I have gone against God?
18 When they heard Peter say this, they stopped arguing and started praising God. They said, “God has now let Gentiles turn to him, and he has given life to them!”
The Church in Antioch
19 Some of the Lord's followers had been scattered because of the terrible trouble that started when Stephen was killed. They went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, but they told the message only to the Jews.
20 Some of the followers from Cyprus and Cyrene went to Antioch and started telling Gentiles the good news about the Lord Jesus. 21 The Lord's power was with them, and many people turned to the Lord and put their faith in him. 22 News of what was happening reached the church in Jerusalem. Then they sent Barnabas to Antioch.
23 When Barnabas got there and saw how God had blessed them with undeserved grace, he was very glad. So he begged them to remain faithful to the Lord with all their hearts. 24 Barnabas was a good man of great faith, and he was filled with the Holy Spirit. Many more people turned to the Lord.
25 Barnabas went to Tarsus to look for Saul. 26 He found Saul and brought him to Antioch, where they met with the church for a whole year and taught many of its people. There in Antioch the Lord's followers were first called Christians.
27 During this time some prophets from Jerusalem came to Antioch. 28 One of them was Agabus. Then with the help of the Spirit, he told that there would be a terrible famine everywhere in the world. And it happened when Claudius was Emperor. 29 The followers in Antioch decided to send whatever help they could to the followers in Judea. 30 So they appointed Barnabas and Saul to take their gifts to the church leaders in Jerusalem.
Petrub ge ǃereamsa ra ǂgaoǀkhāhe
1 Tsîn ge apostelgu* tsî nau ǂgomsaben Judeab ǃnâ hân tsîna Jodeǁî taman* ge Elob di mîsa ǃkhōǃoa ǃkhaisa ge ǁnâu. 2 Tsî Petrub ge Jerusalems tawa oaǀkhī on ge Jodeǁîn hîa Jodeǁî taman di ǃgaohes* ǃnâ ǂgom hâna ǁîba ge mâǃoa. Tsîn ge 3 “Sats kom Jodeǁî taman ǃgaosa taman di oms ǃnâ ǂgâ tsî ǁîn ǀkha goro ǂûǀhao-o” ti ge mî.
4 Ob ge Petruba ǁîna tare-i ge ī ǃkhais di ǀoasa ǃnuriba ge mā: 5 “Jopas ǃnâ ta ra ǀgore hîa ta ge ǃgam ǂoms ǃnâ ǁnā tsî ǁhapos ǃnâ ai-e ge mû. Kai ǃkhai-i khami ī xū-i hîa haka ǀamdi ai ǃgaesa-i ge ǀhomma xu ǁgôaxa tsî ti ǀgūse ge mâ. 6 Tsî ǁnā ǃkhaib ǃnâ ta ge kō, o ta ge ǂgui ǃkharagaǃnâgu ǀgurun, xamarin, ǂhanaben tsî ǃkharagaǃnâgu ǀhomaniǃnôan tsîna ge mû. 7 Tsî ta ge dom-i ‘Petrutse, khâimâ îts ǂā tsî ǂû’ ti ra mî-e ge ǁnâu. 8 O ta ge ‘Tātsē, ǃKhūtse, tita ge ǃanuoǃnâ xū-e ti ams ǃnâ ǂgātsâs tsîna hî tama hâ’ ti ge ǃeream. 9 Xaweb ge nē domma ǁkhawa ǀhomma xu tita ǁga ‘Tā Elob ga ǃanu a ti mî xū-e satsa ǃanuoǃnâ a ti mî’ ti ge mî. 10 Nēs ge ǃnona ǃnādi kōse ge ī tsîb ge ǁnās khaoǃgâ nē ǃkhaiba ǀhommi ǁga ge ǂgaeǃapahe. 11 Tsî ǁnā ǁaeb ǂûb ai gu ge ǃnona khoegu hîa Kaesareasa xu sîhe hâga tita ra hâ oms tawa ge sī. 12 ǃAnu Gagab ge ǁîgu ǀkha ta nî ǃgû tsî ta ǁîgu Jodeǁî tama ǃkhais xa kaise ǂâiǂhansen tide ǃkhaisa ge mîba te. Tsî gu ge nē ǃnani ǃgâsaga tita ǀkha ge ǃgû tsî ge ge ǁnāb hîa ge tita sîb di oms tawa ge sī. 13 Tsîb ge ǁîba mâti i ǀhomǃgā-e oms âb ǃnâ ǁîba ǂhai tsî ǁîba ‘Khoega Jopas ǁga sî re, î gu Simon Petruba sī ôa. 14 ǁÎb ge mâtis sats tsî sa omaris tsîna orehe ǁkhā ǃkhaisa nî mîba tsi!’ ti ge mîba bi ǃkhaisa sige ge mîba. 15 Tsî ǃhoatsoatsoa ta ra hîab ge ǃAnu Gagaba ǁîna sadab ge tsoatsoas ǃnâ hāǂams ǁkhās khami ge hāǂam. 16 Tsî ta ge ǁnā ǁaeb ai ǃKhūb di mîdi hîa nēti ra mîde ge ǂâihō: ‘Johaneb ge ǁgam-i ǀkha gere ǁāǁnâ, xawe du ge sado ǃAnu Gagab ǀkha nî ǁāǁnâhe.’ 17 Tsî Elob ga nē Jodeǁî tamana ǁkhā mās, ǃKhūb Jesub Xristub* ǃnâ da ge ǂgom tsēs aib ge sada tsîna māsa a māo, tita ǁnâi tarita, o ta Eloba nî mâǃoa?”
18 Tsî nēsan ge ǁnâu on ge hoaragana ǃnō tsî Eloba ge karetsoatsoa. Tsîn ge “Elob kom Jodeǁî taman tsîna ǀamo ûib ǃoa hâ ǃhobasensa ge māo” ti gere mî.
Antioxias di kerkheb
19 ǀNî ǂgomsaben ǀgaruǀgaruhe gen, ǃgôaǃgons hîa Stefanub ge ǃgamhe ǁaeb ǃnâ ge hâ is ǃnân ge Fonisiab, Siprus tsî ǁkhāti Antioxias kōse ge sī, Jodeǁîn ǀguina nî mîsa aoǁnâbase. 20 Xawe gu ge ǀnî ǂgomsabegu Siprus tsî Sireneb diga Antioxias ǁga ge ǃgû tsî ǃGâiǂhôas ǃKhūb Jesub disa Grikeǁîna ge aoǁnâbatsoatsoa. 21 Tsî Elob di ǀgaib ge ǁîn ǀkha ge hâ i tsîn ge kai ǃgôab di khoena ǂgom tsî ǁîn di ûiga ǃKhūb ǃoa ge dawa.
22 Tsî Jerusalems di kerkheb ge nē go ī xūnan ge ǁnâu, o Barnababa Antioxias ǁga ge sî. 23 Sī tsîb ge Elob ǀkhommi di ǁgauǁgaude mû, ob ge kaise ǃgâiaǂgao tsî ǁîna ǃaruǀîǀgui ǃKhūba ǂgomǂgomsase ǂgaogu ân hoan ǀkha ûibasa gere ôa-ôaǃnâ. 24 Barnabab ge ǃgâi, ǀgaisa ǂgomsa ūhâ tsî ǁkhāti ǃAnu Gagab xa ge ǀoa hâ i khoeba. Tsîn ge kai ǃgôab di khoena ǃKhūb ǃoa ge ūhāhe.
25 ǁNāpa xub ge Barnababa Tarsus ǁga ge ǃgû, Saulubab sī nî ôase. 26 Tsî ǁîbab ge hō, ob ge Antioxias ǁga ge oaǀkhī-ū bi. Kurib ǁaeba kha ge ǁîkha ǁnāpa kai ǃgôab di khoen kerkheb dina ra ǁkhāǁkhāse ge hâ tsî Antioxias ǃnâs ge ǁkhāǁkhāsaben* ge ǂguro ǃnās ase Xristeǁîn ti ǂgaihesa.
27 Tsî ǁnā tsēdi ǃnâ gu ge ǀnî kēbo-aoga Jerusalemsa xu Antioxias tawa ge sī. 28 Tsîb ge ǁîgu ǀkha ge hâ i ǀguib, Agabub ti ge ǀon hâ iba Gagab xa ǂgaeǂguihe hâse, ǃgoaxaǁaeb ǃnâ nî hoaraga ǃhūbaib ǃnâ hâ kai ǃâtsūǀkhā-e ge aimûǀgaru. Tsîs ge nēsa Kaesari Klaudiub ǁaeb ǃnâ ge ī. 29 On ge Antioxias ǃnâ ge ǁan hâ i ǁkhāǁkhāsabena ge mîǁgui tsî i ge mâ-i hoa-e ǁî-i di ǁkhāsib ǃoa ū-i hâ xū-e ge mā, ǁîn di ǃgâsa ǂgomsaben hîa Judeab ǃnâ hâna nî huise. 30 Tsîn ge Saulub tsî Barnabab tsîkha nē māsa xūn hoana Jerusalems ǃnâ hâ kerkheb di ǂnomdomna* nî sī māse ge ǂgomǃgâ.