Elijah Stops the Rain
1 Elijah was a prophet from Tishbe in Gilead. One day he went to King Ahab and said, “I'm a servant of the living Lord, the God of Israel. And I swear in his name that it won't rain until I say so. There won't even be any dew on the ground.”
2 Later, the Lord said to Elijah, 3 “Leave and go across the Jordan River so you can hide near Cherith Creek. 4 You can drink water from the creek, and eat the food I've told the ravens to bring you.”
5 Elijah obeyed the Lord and went to live near Cherith Creek. 6 Ravens brought him bread and meat twice a day, and he drank water from the creek. 7 But after a while, it dried up because there was no rain.
Elijah Helps a Widow in Zarephath
8 The Lord told Elijah, 9 “Go to the town of Zarephath in Sidon and live there. I've told a widow in that town to give you food.”
10 When Elijah came near the town gate of Zarephath, he saw a widow gathering sticks for a fire. “Would you please bring me a cup of water?” he asked. 11 As she left to get it, he asked, “Would you also please bring me a piece of bread?”
12 The widow answered, “In the name of the living Lord your God, I swear that I don't have any bread. All I have is a handful of flour and a little olive oil. I'm on my way home now with these few sticks to cook what I have for my son and me. After that, we will starve to death.”
13 Elijah said, “Everything will be fine. Do what you said. Go home and fix something for you and your son. But first, please make a small piece of bread and bring it to me. 14 The Lord God of Israel has promised that your jar of flour won't run out and your bottle of oil won't dry up before he sends rain for the crops.”
15 The widow went home and did exactly what Elijah had told her. She and Elijah and her family had enough food for a long time. 16 The Lord kept the promise that his prophet Elijah had made, and she did not run out of flour or oil.
Elijah Brings a Boy Back to Life
17 Several days later, the son of the woman who owned the house got sick, and he kept getting worse, until finally he died.
18 The woman shouted at Elijah, “What have I done to you? I thought you were God's prophet. Did you come here to cause the death of my son as a reminder that I've sinned against God?”
19 “Bring me your son,” Elijah said. Then he took the boy from her arms and carried him upstairs to the room where he was staying. Elijah laid the boy on his bed 20 and prayed, “Lord God, why did you do such a terrible thing to this woman? She's letting me stay here, and now you've let her son die.” 21 Elijah stretched himself out over the boy three times, while praying, “Lord God, bring this boy back to life!”
22 The Lord answered Elijah's prayer, and the boy started breathing again. 23 Elijah picked him up and carried him downstairs. He gave the boy to his mother and said, “Look, your son is alive.”
24 “You are God's prophet!” the woman replied. “Now I know that you really do speak for the Lord.”
Eliab ge ǀkhuruba ra aimûǀgaru
1 Kēbo-aob Eliab, Gileadi ǃnâ ǂnôa ǃās Tisbets dib ge gao-aob Axab ǃoa ge mî: “ǃKhūb, Israeli di Elob, ǁîb di ǃoabas ǃnâ ta mâb a ûitsama ǃkhais ao i ge nē ra sao kurigu ǃnâ ǀaub kas, ǀnanub kas hoasa ǁnā tide tita nî mîs kōse.” 2 ǁNās khaoǃgâb ge ǃKhūba Eliab ǃoa ge mî: 3 “Nēpa xu aiǂoasǀkhāb ǁga ǃgû, îts Keritǃārob, Jordanǃāb nauǀkhāb ai ǁgoeb tawa sī gaugausen. 4 ǁNā ǃārob di ǁgam-ets ge nî ā tsî tita ge gorana go mîmā, în ǂûna ǁnāpa sī-ūba tsi.”
5 Ob ge Eliaba ǃKhūb ge mîmā bi khami ǃgû tsî Keritǃārob tawa sī ge hâ. 6 On ge gorana mâ ǁgoas tsî ǃuis hoasa pere-i tsî ǁgan-i tsîna gere sī-ūba bi tsî ǁgam-eb ge ǃāroba xu gere ā. 7 ǁAero-i khaoǃgâb ge ǀapi tama i ge hâ i xui-ao ǃāroba ge ǂnâ.
Eliab ge ǃoatarasa ra hui
8 Ob ge ǃKhūba Eliab ǃoa ge mî: 9 “Sidons ǀgūse ǂnôa ǃās Sarefats ǁga ǃgû, î ǁnāpa sī hâ. Tita ge ǁnāpa ǁan hâ ǃoatarasa go mîmā, îs ǃkhōǂhomi tsi.” 10 Tsî Sarefats ǁga ǃgû tsîb ǃās di dao-ams tawab ra sī hîab ge ǃoataras ǀaena ra sā-aisa a mû, ob ge ǁîsa ǃoa “ǁGam-e xaparo-i ǃnâ hā-ūba te re, î ta ā” ti ge mî. 11 ǁÎ-es sī nî ūba bises ra ǃgû hîab ge “Î ǁkhāti perero-i tsîna toxopa hā-ūba te re” ti ge mî.
12 Os ge ǁîsa ge ǃeream: “ǃKhūb sa Elob a ûitsama ǃkhais ao ta pere-i xare-e ūhâ tama, ǃomǃnâsǀoa melro-i ǀgui-e ta ge xapas ǃnâ ūhâ tsî ǂkhari oliro-i ǀgui-e oli-i xapab ǃnâ. Nēsi ta ge ǀaerona hā goro sā-ai, î ta tita tsî ti ôab tsîma ǂûxūro-e aiǂhomiba. ǁÎ-em ga hapus khaoǃgâm ge ǃâs xa nî ǁō.”
13 Ob ge Eliaba ǁîs ǃoa ge mî: “Tā ǂâiǂhansen, î ǃgû tsî ǂû-i âsa sī aiǂhomi, xawe aibe perero-e dī, î hā-ūba te, î ǁnās khaoǃgâ ǀgui sas tsî sa ôab tsîro ǂûxū-e dība. 14 Nētib ra ǃKhūb, Israeli di Eloba mî xui-ao ‘Mel-i xapas ǃnâ hâ i tsî oli-i xapab ǃnâ hâ i tsîn hoan ge tita ǃKhūta ǁkhawa ǀapiba nî sîs kōse toa tide.’ ”
15 Os ge ǁîsa ǃgû tsî Eliab go mîba si khami ge dī; tsîn ge ǁîn hoana ǂâu hâ ǂû-e ǂomxa ǁaeba ge ūhâ i. 16 ǃKhūb ge Eliab ǃnâ-u mîmâi khami i ge mel-e xapas ǃnâ tsî oli-e xapab ǃnâ ge toa tama hâ i.
17 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge nē ǃoataras ǀgôaba ge ǀaesen; ǁîb ge kaise ǃgomse ǀaesen tsî ge ǁō. 18 Os ge ǁîsa Eliab ǃoa ge mî: “Elob aotse, tare-i ǃaromats nēti tita ǀkha go dī? Ti ǁoreba Eloba ǂâiǂâiǃnâ tsîts ti ôab ǁōba nî ǃaromabasets go hā?”
19 Ob ge Eliaba “ǀGôab âsa mā te” ti mî tsî ǀgôaba ǁîsa xu ū, ǀgapise hâ ǃnā-oms, ǁîb gere hâǃnâs ǃoa ǂoa-ū tsî kharob ai ge ǁgui. 20 Tsîb ge Eliaba nēti ǃgarise ge ǀgore: “ǃKhū, ti Elotse tare-i ǃaromats nē ǃoataras, ǁîs tawa ta hâsa nēti ǃgomse ra tsâ kai ǁîs ôaba ǃgams ǀkha?” 21 Tsîb ge ǃnona ǃnāde ǀgôab ǂama khoraǁguisen tsî “ǃKhū, ti Elotse, nē ǀgôaba ǁkhawa ûi-ûi re” ti ge ǀgore. 22 Ob ge ǃKhūba Eliab ǀgoresa ge ǁnâu-am tsîb ge ǀgôaba ǀomtsoatsoa tsî ǁkhawa ge ûi.
23 Ob ge Eliaba ǀgôaba ǀgapise hâ ǃnā-omsa xu ǁgôa-ū tsî ǁîba ǁgûsa mā tsî “Kō re, ûitsama a ǀgôab âs ge” ti ge mî.
24 Os ge ǁîsa “Nēsi ta ge a ǂan Elob aots a tsîb ǃKhūba sats ǃnâ-u ra ǃhoa ǃkhaisa” ti ge ǃeream.