Vision of a Ram and a Goat
1 Daniel wrote:
In the third year of King Belshazzar of Babylonia, I had a second vision 2 in which I was in Susa, the chief city of Babylonia's Elam Province. I was beside the Ulai River, 3 when I looked up and saw a ram standing there with two horns on its head—both of them were long, but the second one was longer than the first. 4 The ram went charging toward the west, the north, and the south. No other animals were strong enough to oppose him, and nothing could save them from his power. So he did as he pleased and became even more powerful.
5 I kept on watching and saw a goat come from the west and charge across the entire earth, without even touching the ground. Between his eyes was a powerful horn, 6 and with tremendous anger the goat started toward the ram that I had seen beside the river. 7 The goat was so fierce that its attack broke both horns of the ram, leaving him powerless. Then the goat trampled on the ram, and no one could do anything to help. 8 After this, the goat became even more powerful. But at the peak of his power, his mighty horn was broken, and four other mighty horns took its place—one pointing to the north and one to the east, one to the south and one to the west.
9 A little horn came from one of these, and its power reached to the south, the east, and even to the holy land. 10 It became so strong that it attacked the stars in the sky, which were heaven's army. Then it threw some of them down to the earth and trampled on them. 11-12 It humiliated heaven's army and dishonored its leader by keeping him from offering the daily sacrifices. In fact, it was so terrible that it even disgraced the temple and wiped out true worship. It also did everything else it wanted to do.
13 Then one of the holy angels asked another, “When will the daily sacrifices be offered again? What about this horrible rebellion? When will the temple and heaven's army no longer be trampled in the dust?”
14 The other answered, “It will be 2,300 evenings and mornings before the temple is dedicated and in use again.”
Gabriel Interprets the Vision
15 Daniel wrote:
I was trying to figure out the meaning of the vision, when someone suddenly appeared there beside me. 16 And from beside the Ulai River, a voice like that of a human said, “Gabriel, help him understand the vision.”
17 Gabriel came over, and I fell to the ground in fear. Then he said, “You are merely a human, but you need to understand that this vision is about the end of time.”
18 While he was speaking, I fell facedown in a deep sleep. But he lifted me to my feet 19 and said:
Listen, and I will tell you what will happen at the end of time, when God has chosen to show his anger. 20 The two horns of the ram are the kings of Media and Persia, 21 the goat is the kingdom of Greece, and the powerful horn between his eyes is the first of its kings. 22 After this horn is broken, four other kingdoms will appear, but they won't be as strong.
23 When these rulers have become as evil as possible, their power will end, and then a king who is dangerous and cannot be trusted will appear. 24 He will gain strength, but not on his own, and he will cause terrible destruction. He will wipe out powerful leaders and God's people as well. 25 His deceitful lies will make him so successful, that he will think he is really great. Suddenly he will kill many people, and he will even attack God, the Supreme Ruler. But God will crush him!
26 This vision about the evenings and mornings is true, but these things won't happen for a long time, so don't tell it to others.
27 After this, I was so worn out and weak that it was several days before I could get out of bed and go about my duties for the king. I was disturbed by this vision that made no sense to me.
Danieli di ais baib tsî pirib tsîkha dis
1 ǃNonaǁî ǂgaeǂguis kurib gao-aob Belsasari dib ǃnâ ta ge tita Danielta ǁkhawa ai-e ge mû. 2 Nē ai-i ǃnâ ta ge Elamǀkharib ǃnâ ta omǂnamisa ǃās Susas ǃnâ hâ ǃkhaisa ge mû. ǁKhāti ta ge Ulaiǃāb amǃgâ ta hâsa ge mû, 3 tsîb ge ǃāb amǃgâ ǀgam, gaxu ǁnâkha ūhâ baiba ge mâ i. ǁÎkha di ǀguib, ǀunis ai ge ǂoaxab ge naub xa ge gaxu i. 4 Tita ge ǁnâkha âb ǀkhab baiba huriǂoas, ǀapas tsî ǃkhawagasǀî ra ǃkhā ǃkhaisa ge mû, tsî i ge ǀgui ǀguru-i tamas ka io xamari-i tsîna ǁîba ge mâǃoa ǁoa i tsî khoe-i xare-i ge ǁîna ǁîb ǀgaiba xu ge huiǂui ǁoa i. ǁÎb ge ǂgaob ra khami gere dī tsî aiǃâb ǃoa ǀgui ge ǀgai.
5 Kō ta ra hîab ge piriba huriǂoasa xu, ǂaidi âb tsîn ǃhūba tsâǀkhā tama kō ǃhaese ge ǃkhoeǀkhī. ǁÎb ge ǀgui mûmûsa ǁnâba ǁîb mûra ǁaegu ge ūhâ i. 6 ǁÎb ge ǃāb amǃgâb mâse ta ge mû baib, ǀgam ǁnâkha ūhâb ǃoa hā tsî ǁîba kai ǀgaib ǀkha ge ǃkhoeǂnôa. 7 Kō ta ra hîab ge kai ǁaib ǀkha baiba ǂgâu tsî ǁîb di ǁnâkha ge khôa. Baib ge mâǃoa-ūb nî ǀgai-i xare-e ge ūhâ tama hâ i, tsîb ge piriba ǁîba ǃgau tsî ge dâǃgâ tsî i ge ǁîb ǀgaiba xu baiba nî huiǂui khoe-i xare-e ge ǀkhai i.
8 Pirib ge ǃaruǀîǀgui ge ǀgai, xawe kai ǀgaibab ge sīǃnâ, ob ge kai ǁnâb âba ge khôaǁnâhe. Tsî gu ge ǁîb soas ǃnâ mûmûsa, haka ǁnâga ge ǂoaxa, haka ǂoade ǃoa ra ǁgauga. 9 Nē haka ǁnâgu di ǀguiba xub ge ǂkhari ǁnâroba ge ǂoaxa, ǀgaib âba ge ǃkhawagas, aiǂoas tsî mîmâis ǃhūb ǃoa ǂoa kaiba. 10 ǁÎb ge ǁnātikōse ge ǀgai tsî ǀhomsi toroǂnubis, ǁnādi ge ǀgamirode, ǃhūb ai aoǁnâ tsî ge dāǂkhū. 11 ǁÎb ge ǁkhāti ǀhomsi toroǂnubis di ǂgaeǂgui-aoba ǃharaxū, tsēkorobe ǁguibadi ǁîb gere ǁguibahede ǀû kai tsî ǁîb di Tempela ge hîkākā. 12 ǀHomsi ǂnubis ge ǁîb di ǀgaib ǃnâ ge māǁnâhe tsîs ge tsēkorobe ǁguibas ǃās ǃnâ ǁgauoǃnâ ǃoabasa gere dīhe, tsî ama eloǃoabasa ge hîkākāhe. Nē ǁnâb ge dīb ra xūn hoan ǃnâ ge ǃgâiǃgâxa i.
13 ǁNās khaoǃgâ ta ge ǀgui ǀhomǃgāb nauba ra dîsa ge ǁnâu: “Mâtikōsen kha nē xūn, ai-i ǃnâ ge mûhena nî aiǃgû? Mâtikō ǁaebab nē ǁgaisi ǁoreba, tsēkorobe ǁguibadi ǃās ǃnâ nî hâ? Mâs kōse ra ǀhomsi toroǂnubis tsî Tempeli tsîra nî dāǂkhūǂkhūhe?”
14 Ob ge tita ǃoa ge mî: “ǀGamǀoadisi tsî ǃnonakaidisi ǃuidi tsî ǁgoadi kōses ge nēsa nî aiǃgû. ǁNās khaoǃgâb ge Tempela ǁkhawa nî ǀasaǀasahe.”
ǀHomǃgāb Gabrieli ge aisa ra ǁguiǃā
15 Ais hîa ta ge mûsa ta ra ǁnâuǃā ǂgao, hîab ge ǀguib, aorekhoe-i khami ra mûsenna ti ais ai hā ge mâ. 16 Tsî ta ge dom-i, Ulaiǃāba xu ra ǂgai-e ge ǁnâu: “Gabrieltse, nē khoeba ais hîab go mûsa ǁguiǃāba re.” 17 ǁÎb ge tita mâ ǃkhais ǁga ge hā, tsî ǀgūseb ge hā, o ta ge ǃaob xa ǃhūb ai ge ǁnā.
Ob ge ǁîba ge mî: “Khoetse, ǁnâuǃā re. Nē ais ge ǃhūbaib di ǀams xa ra ǂâibasen.” 18 Tita ǀkhab ra ǃhoa, hîa ta ge ǃgam ǂoms xa hāǂamhe tsî ais ai ǃhūb ai ge ǁnāǁgoe. Xaweb ge ǁîba ǃkhō te tsî ǂaira ai mâi te 19 tsî ge mî: “Tita ge Elob di ǁaib ǀams ain tarena nî ī kai ǃkhaisa nî ǁgau tsi. Nē ais ge ǀams di ǁaeba ǃoa ra ǁnaeǁgau.
20 “ǀGam ǁnâkha ūhâ baib hîats go mûb ge Mediab tsî Persiab tsîkha di gaosikha. 21 Pirib ge Grikeǃhūb di gaosiba tsî mûmûsa ǁnâb, ǁîb mûra ǁaegu mâb ge ǂguro gao-aoba. 22 Haka ǁnâgu, ǂguro ǁnâb ge khôaǁnâhe, o ge ǂoaxa gu ge ra ǂâibasen, haka gaosigu ǁnā ǃhaosa xu nî ǂoaxasa, xawe gu ǂguro gaosib khami ǀgaisa tidesa.
23 “ǁÎgu gaosis di ǀams ra ǀgū tsî ǁoreb ge ǃnā, ob ge ǁē tsî ǀhôagao gao-aoba nî hā. 24 ǁÎb ge nî ǀgai, xawe ǁîb di ǁkhāsib ǂûba xus ose. ǁÎb ge ǁgaisi hîkākāsa nî ǃaroma tsî ǀgaisa khoen tsî ǁkhāti Elob di khoen ǂûn tsîna nî hîkākā. 25 ǁÎb di ǀhôagaosib ǀkhab ge ǁîb gāxaǃnâ ǀgaugu ǃnâ nî ǃgâiǃgâ. Tsîb ge ǁîb di ǂnīsasib ǃnâ ǂgui khoena ǀūǂamsen hâ hîa nî hîkākā. ǁÎb ge ǁkhāti hoagu xa kai Gao-aob tsîna ge ǃharaxū, xaweb ge ǁîba nî hîkākāhe, tsî ǁnāsa khoe-i di ǀgaiba xu tama. 26 Nē ais, ǁgoas tsî ǃuis tsîra dis xats ge ǁguiǃābahen ge nî ama ī. Xawe ǁîsa aibe ǂganǃgâsase ūhâ, ǂomxa ǁae-i khaoǃgâ ǀguis nî ama ī xuige.”
27 Tita ge ǂkhabu tsî ǀoro tsēde ge ǀaeǁgoe. ǁNās khaoǃgâ ta ge khâimâ tsî gao-aob ge dī ta nîse ǁgui-ai te hâ i sîsenna ge dī, xawe ta ge nē ais xa ge burugâ hâ i tsî ǁîsa ge ǁnâuǃā ǁoa i.