1 I am telling you these things, so that you will not turn away. 2 You will be chased out of the synagogues. And the time will come when people will kill you and think they are doing God a favor. 3 They will do these things because they don't know either the Father or me. 4 I am saying this to you now, so that when the time comes, you will remember what I have said.
The Work of the Holy Spirit
I was with you at the first, and so I didn't tell you these things. 5 But now I am going back to the Father who sent me, and none of you asks me where I am going. 6 You are very sad from hearing all of this. 7 But I tell you I am going to do what is best for you. This is why I am going away. The Holy Spirit cannot come to help you until I leave. But after I am gone, I will send the Spirit to you.
8 The Spirit will come and show the people of this world the truth about sin and God's justice and the judgment. 9 The Spirit will show them that they are wrong about sin, because they didn't have faith in me. 10 They are wrong about God's justice, because I am going to the Father, and you won't see me again. 11 And they are wrong about the judgment, because God has already judged the ruler of this world.
12 I have much more to say to you, but right now it would be more than you could understand. 13 The Spirit shows what is true and will come and guide you into the full truth. The Spirit doesn't speak on his own. He will tell you only what he has heard from me, and he will let you know what is going to happen. 14 The Spirit will bring glory to me by taking my message and telling it to you. 15 Everything the Father has is mine. This is why I have said that the Spirit takes my message and tells it to you.
Sorrow Will Turn into Joy
16 Jesus told his disciples, “For a little while you won't see me, but after a while you will see me.”
17 They said to each other, “What does Jesus mean by saying that for a little while we won't see him, but after a while we will see him? What does he mean by saying he is going to the Father? 18 What is this ‘little while’ that he is talking about? We don't know what he means.”
19 Jesus knew they had some questions, so he said:
You are wondering what I meant when I said that for a little while you won't see me, but after a while you will see me. 20 I tell you for certain that you will cry and be sad, but the world will be happy. You will be sad, but later you will be happy.
21 When a woman is about to give birth, she is in great pain. But after it is all over, she forgets the pain and is happy, because she has brought a child into the world. 22 You are now very sad. But later I will see you, and you will be so happy that no one will be able to change the way you feel. 23 When that time comes, you won't have to ask me about anything. I tell you for certain the Father will give you whatever you ask for in my name. 24 You have not asked for anything in this way before, but now you must ask in my name. Then it will be given to you, so you will be completely happy.
25 I have used examples to explain to you what I have been talking about. But the time will come when I will speak to you plainly about the Father and will no longer use examples like these. 26 You will ask the Father in my name, and I won't have to ask him for you. 27 God the Father loves you because you love me, and you believe I have come from him. 28 I came from the Father into the world, but I am leaving the world and returning to the Father.
29 The disciples said, “Now you are speaking plainly to us! You are not using examples. 30 At last we know that you understand everything, and we don't have any more questions. Now we believe you truly have come from God.”
31 Jesus replied:
Do you really believe me? 32 The time will come and is already here when all of you will be scattered. Each of you will go back home and leave me by myself. But the Father will be with me, and I won't be alone. 33 I have told you this, so that you might have peace in your hearts because of me. While you are in the world, you will have to suffer. But cheer up! I have defeated the world.
1 “Tita ge nēna sago ge mîba, î go tā ǂgoms ǃnâ ǂkhabu. 2 Sinagogega* xu go ge ǁîn xa nî ǃhaeǂuihe, xaweb ge ǁaeba nî hā ǁnān sago ra ǃgamn hoan Eloban ǁnās ǀkha ra ǃoaba ti nî ǂâisa. 3 Tsîn ge nēna nî dī, ǁîn ti Îb tsî tita tsîkhoma a ǀū xui-ao. 4 O ta ge nē xūna sago ǃoa ge mî, î go ǁaeb ga hāo ǂâihō tita ge ǁîn xa mîba go hâ i ǃkhaisa.
ǃAnu Gagab di sîsenni
“Tsî ta ge ǁîna tsoatsoasa xu mîba go tama hâ, sago ǀkha ta ge hâ i xui-ao. 5 Xawe ta ge nēsi tita ge sîb ǃoa ra ǃgû tsîb ge xawe ǀguib âgo tsîna dî tama hâ mâǀî ta ra ǃgû ǃkhaisa. 6 Dîs ǃās ǃnâ gu ge sago ǂgaoga ǃoab xa ǀoa hâ. 7 Xawe ta ge amaba ra mîba go, sago ǃaroma i ge a ǃgâi ǃgû ta ra ǃkhaisa. ǁNās ge ǃaromas ǃgûba ta rasa. Tita ga ǃgû tama io, ob ge ǁKhaeǂgao-aoba hā tsî tita ǀkhai ǁaeb ǃnâ hui go tide. Xawe ta ge ǁîba ta nî sago ǃoa sîse ra ǃgû. 8 Tsîb ge ǁîba hāb kao, ǃhūbaiba amab ǁoreb dib xa nî gowadan tsî Elob di ǂhanu-aisib tsî ǀgoraǃgâs xa nî ǁgau. 9 ǁOreb xa, tita ǃnân ǂgom tama xui-ao. 10 ǂHanu-aisib xa, ti Îb ǃoa ta ra ǃgû amaga tsî go ge ǃaruǀî mû te tide. 11 Tsî ǀgoraǃgâs xa, nē ǃhūbaib di danaǂgaeǂgui-aob ǀnai ǀgoraǃgâhe hâ xui-ao.
12 “ǂGuina ta ge ganupe ūhâ mîba go ta nîna, xawen ge nēsisa kaise a ǂgui tsî go ge a tani ǁoa. 13 Tsî ǃAnu Gagab amab dib ga hā, ob ge ǁîba hoaraga amab ǃnâ nî ǂgaeǂgui go. ǁÎb ǂûb di ǁkhāsiba xub ǃhoa tide xui-ao, xaweb ge ǁnâub rana nî ǃhoa tsî ǃgoaxana nî ǂhôa go. 14 ǁÎb ge ǂkhaisiba tita nî mā, ǁîb nî tita ra mîna ū tsî sago ǂhôa xui-ao. 15 Ti Îb ūhân hoan ge a ti. ǁNā-amaga ta ge ab ti mîdi xa ū tsî sago ǂhôa ti ge mî.
ǃOab ge ǃgâiaǂgaob ǃnâ nî ǀkharaǀkharasen
16 “ǂKhari ǁaero-e go ge mû te tide, xawe go ge ǁkhawa ǂkhari ǁaero-i khaoǃgâ nî mû te.”
17 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǁîǃnābe ge dîgu: “Tare-eb ra ǁnās ǀkha ǂâibasen ‘ǂKhari ǁaero-e go ge mû te tide tsî ǁkhawa ǂkhari ǁaero-i khaoǃgâ go ge nî mû te’ tsî ‘ti Îb ǁga ta ra ǃgû’ tib ra mîo?” 18 O gu ge ge mî: “Tare-eb ra nēs ǀkha ǂâibasen ‘ǂkhari ǁaero-i’ tib ra mîo? Sage ge a ǀū tare-eb ra ǂâibasen ǃkhaisa.”
19 Jesub ge ge ǂan i ǁîgu gere dî bi ǂgao ǃkhaisa, ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Tare-e ta ‘ǂKhari ǁaero-e go ge mû te tide tsî ǁkhawa ǂkhari ǁaero-i khaoǃgâ go ge nî mû te’ ti ta go mî ǃkhais ǀkha ra ǂâibasen ǃkhaisa go kha ra dîgu?” 20 “Amase, amase ta ra mîba go, sago ge tita ǀkha nî īn ǂama ā tsî nî ǃgae, xaweb ge ǃhūbaiba nî ǃgâiaǂgao; sago ge nî ǃoa, xaweb ge sago ǃoaba ǃgâiaǂgaob ǃnâ nî ǀkharaǀkharahe. 21 Taras ga ǁora, os ge kai tsûb ǃnâ hâ. Xawe hoan ga ǃkharu os ge tsûba ǀuru tsî ra ǃgâiaǂgao, ǀgôaro-es go ǃhūbaib ai hā-ū xui-ao. 22 Nēsi go ge kaise ǃoa hâ. Xawe ta ga ega mû go, o go ge nî ǃgâiaǂgao tsî khoe-i xare-i ge ǁnā ǁkhāsib sago ǃgâiaǂgaoba ūbēs diba ūhâ tide.
23 “Tsî ǁaeb ga hā, o go ge xū-i xare-e dî te tide. Amase, amase ta ra mîba go, ǁGûb tawa go ga ti ǀons ǃnâ ǂgan xūn hoana go ge nî māhe. 24 Nēsis kōse go ge ti ǀons ǃnâ xū-e ǂgan tama hâ; ǂgan, o go ge nî māhe tsî go ge dīǀoaǀoasa ǃgâiaǂgaoba nî ūhâ.
Tita ge ǃhūbaiba ge dan
25 “Nēna ta ge ǂkhōdi* ǃnâ sago ǃoa gere ǃhoa. Xaweb ge ǁaeba nî hā sago ǃoa ta ǂkhōdi ǃnâ-u ǃaruǀî ti Îb xa ǃhoa tideba. 26 ǁNā tsēs ga hā o go ge ti ǀons ǃnâ nî ǂgan. Tsî ta ge aigowa-ao-i ase sago ti Îb tawa ǂganba tide, 27 ti Îb sago a ǀnam amaga. ǁÎb ge sago a ǀnam, sago tita a ǀnam tsî Eloba xu ta ge hā ǃkhaisa ra ǂgom amaga. 28 Ti Îba xu ta ge ǃhūbaib ai ge hā tsî ta ge nēsi ǁkhawa ǃhūbaiba ǁnāxū tsî ti Îb ǁga ra ǃgû.” 29 O gu ge ǁkhāǁkhāsabegu âba ǁîb ǃoa ge mî: “Nēsits ge ǂhauǃnâse ǂkhō-i tsîna sîsenū tamase sige ǀkha ra ǃhoa. 30 Tsî ge ge nēsi a ǂan hoanats ǂan tsîts khoe-i nî dîs aiǃâ ǀnai ǃereamde ǂan ǃkhaisa. Tsî ge ge nēsisa ra ǂgom Eloba xuts ra hā ǃkhaisa.” 31 Ob ge Jesuba ge ǃeream gu: “ǂGom go ra nēsi? 32 Iri ge nî hā tsî ǀnaib ge go hā sago nî ǀgaruǀgaruheba. Xawe ta ge ǀguri hâ tama hâ tsîb ge ti Îba tita ǀkha hâ. 33 Tita ge sago nēna ra mîba ti ǃaroma go nî ǂkhîba sago ǂgaogu ǃnâ ūhâse. ǃHūbaib ǃnâ go ge ǂōǂōsiba nî ūhâ, xawe ǂgaoba ūhâ re, tita ge ǃhūbaiba dan xuige.”