Paul Goes through Macedonia and Greece
1 When the riot was over, Paul sent for the followers and encouraged them. He then told them goodbye and left for Macedonia. 2 As he traveled from place to place, he encouraged the followers with many messages. Finally, he went to Greece 3 and stayed there for three months.
Paul was about to sail to Syria. But some of the Jewish leaders plotted against him, so he decided to return by way of Macedonia. 4 With him were Sopater, son of Pyrrhus from Berea, and Aristarchus and Secundus from Thessalonica. Gaius from Derbe was also with him, and so were Timothy and the two Asians, Tychicus and Trophimus. 5 They went on ahead to Troas and waited for us there. 6 After the Festival of Thin Bread, we sailed from Philippi. Five days later we met them in Troas and stayed there for a week.
Paul's Last Visit to Troas
7 On the first day of the week we met to break bread together. Paul spoke to the people until midnight because he was leaving the next morning. 8 In the upstairs room where we were meeting, there were a lot of lamps. 9 A young man by the name of Eutychus was sitting on a window sill. While Paul was speaking, the young man got very sleepy. Finally, he went to sleep and fell three floors all the way down to the ground. When they picked him up, he was dead.
10 Paul went down and bent over Eutychus. He took him in his arms and said, “Don't worry! He's alive.” 11 After Paul had gone back upstairs, he broke bread, and ate with us. He then spoke until dawn and left. 12 Then the followers took the young man home alive and were very happy.
The Voyage from Troas to Miletus
13 Paul decided to travel by land to Assos. The rest of us went on ahead by ship, and we were to take him aboard there. 14 When he met us in Assos, he came aboard, and we sailed on to Mitylene. 15 The next day we came to a place near Chios, and the following day we reached Samos. The day after that we sailed to Miletus. 16 Paul had decided to sail on past Ephesus, because he did not want to spend too much time in Asia. He was in a hurry and wanted to be in Jerusalem in time for Pentecost.
Paul Says Goodbye to the Church Leaders of Ephesus
17 From Miletus, Paul sent a message for the church leaders at Ephesus to come and meet with him. 18 When they got there, he said:
You know everything I did during the time I was with you when I first came to Asia. 19 Some of the Jews plotted against me and caused me a lot of sorrow and trouble. But I served the Lord and was humble. 20 When I preached in public or taught in your homes, I didn't hold back from telling anything that would help you. 21 I told Jews and Gentiles to turn to God and have faith in our Lord Jesus.
22 I don't know what will happen to me in Jerusalem, but I must obey God's Spirit and go there. 23 In every city I visit, I am told by the Holy Spirit that I will be put in jail and will be in trouble in Jerusalem. 24 But I don't care what happens to me, as long as I finish the work the Lord Jesus gave me to do. And this work is to tell the good news about God's gift of undeserved grace.
25 I have gone from place to place, preaching to you about God's kingdom, but now I know that none of you will ever see me again. 26 I tell you today I am no longer responsible for any of you! 27 I have told you everything God wants you to know. 28 Look after yourselves and everyone the Holy Spirit has placed in your care. Be like shepherds to God's church. It is the flock he bought with the blood of his own Son.
29 I know that after I am gone, others will come like fierce wolves to attack you. 30 Some of your own people will tell lies to win over the Lord's followers. 31 Be on your guard! Remember how day and night for three years I kept warning you with tears in my eyes.
32 I now place you in God's care. Remember the message about his gift of undeserved grace! This message can help you and give you what belongs to you as God's people. 33 I have never wanted anyone's money or clothes. 34 You know how I have worked with my own hands to make a living for myself and my friends. 35 By everything I did, I showed how you should work to help everyone who is weak. Remember that our Lord Jesus said, “More blessings come from giving than from receiving.”
36 After Paul had finished speaking, he knelt down with all of them and prayed. 37 Everyone cried and hugged and kissed him. 38 They were especially sad because Paul had told them, “You will never see me again.”
Then they went with him to the ship.
Paulub ge Masedoniab tsî Grikeǃhūb ǁga ra ǃgû
1 Tsî khâikhâisens ge ǁgoea-ais khaoǃgâb ge Pauluba ǂgomsabena ǂgaihā, ǂgaoǂgaoǃnâ tsî Masedoniab di ǀkharib ǁgab nî ǃgûga ǁîna ge tawedeǁnāxū. 2 Tsîb ge ǁnā ǀkhariga ǃgûǃnâǃganu tsî ǁîna gere ǂgaoǂgaoǃnâ, Grikeǃhūb tawab ge sīs kōse. 3 ǁNāpab ge ǃnona ǁkhâga ge hâ. Tsî Siriab ǁgab nî ǃgûseb ǂhomisen hâ hîab ge ǁîb ǃoagun Jodeǁîna ra ǀapeǀhao ǃkhaisa ge ǂan. Tsîb ge Masedoniab ǃnâ-u oasa ge mîǁgui.
4 Tsî ǁîb ǀkha gere ǃgûgu ge Sopateri, Pirub di ôab, Bereas dib; Aristarxub tsî Sekundub hâkha Tesalonikas dikha; Gajub Derbes dib; Timoteub tsî Asiaǁîkha, Tixikub tsî Trofimub hâkha tsîga. 5 Tsî gu ge ǁîga aiǃgû tsî Troas tawa sī ge ǃâu ge. 6 Tsî Pasxaǁâudīb* di ǁaeb ge a ǃgûǀams khaoǃgâ ge ge Filipisa xu doe-oms ǀkha ǃnari tsî koro tsēdi khaoǃgâ ǁîgu tawa, Troas ǃnâ sī tsî ǁnāpa hû tsēde ge hâ.
Paulub di ǀuniga saris Troas ǁga
7 Tsî Sabbattsēs* di ǃuia da pereba nî khôase ǀhao hâ hîab ge Pauluba ǁîna gere ǃhoa-ū. Sao ra tsēb nî ǃgûse ge ī i xui-aob ge ǁîba tsuxuǃgâb kōse ge ǃhoa. 8 ǀGapiseb di ǃnā-oms hîa da ge ǀhaoǃnâ hâ is ǃnâ di ge ǂgui ǃamǀaede ge hâ i. 9 ǂKham khoeb, Eutixub ti ǀon hâb ge mûǂuidaos di ǃgarib ai ge ǂnôa i tsî Paulub ra aoǁnâ hîa kaise ge ǂomhî. Egab ge ǃgam ǂoms ǃnâ ǁnā tsî ǃnonaǃnâguse ge omsa i ǀgapi ommi di ǀgapiseba xu ǁnā tsî ǁōb hâse ge ūkhâihe. 10 Ob ge Pauluba ǁgôaxa, ǃgamǃgâ tsî ǁîba ǃomkha âb ǃnâ ūkhâi tsî ge mî: “Tā ǂâiǂhansen re, ǁîb ge a ûitsama!” 11 Tsîb ge ǁnās khaoǃgâ oaǂoa, pereba khôa tsî ge ǂû. ǁÎn ǀkhab ge ǁgoas kōse ǃhoas khaoǃgâb ge ge ǃgû. 12 ǁÎn ge ǂkham khoeba ûitsamase ge oa-ū tsîn ge kaise ge ǁkhaeǂgaohe hâ i.
Troasa xu Miletus ǁga hâ ǃgûs
13 Tsî ge ge sige doe-oms ai Asos ǁga ge aiǃgâu, Paulub hîa ǃhūb ai ǃgûsa ge mîǀguiba ge nî sī ǁnāpa ǃnaose. 14 Tsî Asos tawa ge ge sī ǀhao, o ge ge ǀguipa Mitelenes ǁga ge ǃgû. 15 ǁNāpa xu ge ge sao ra tsēs ai Xioǃnāǃnuis ǃoagu ge sī. Sao ra tsē ge ge Samosǃnāǃnuis ǁga ge ǃgâu, tsî ǁnāpa xu ra sao tsēs ai Miletus tawa ge sī. 16 Paulub ge Efesesa huriba-ū ǃkharuǀkhāsa ge mîǁgui, Asiab ǀkharib ǃnâb ge kai ǁaeba ǁore ǂgao tama hâ i xui-ao. ǁÎb ge ǃAnu Gagab ǁhōǂuis di ǁâudība gere ǃnoeba, īǁkhā i ka ob nî Jerusalems ǃnâ nē kaitsēsa ǁhaose.
Paulub di tawedeǁnāxūmîdi Efeses ǂnomdomn* ǃoa
17 Tsî Miletus tawa ge ge sī, ob ge haisisa Efeses ǁga ge sî, în kerkheb di ǂnomdomna ǁîb ǀkha ǀhao. 18 Tsî ǁîb tawan ge sī, ob ge ǁîna ge mîba: “Sadu ge ǂan, ǂguro tsēs Asiab ǃnâ ta ge ǀkhīsa xu ta nēsis kōse mâti sadu ǀkha hâsa. 19 ǃKhūba hoa ǃgamǃgamsens ǀkha ra ǃoabase, ǂnâ ra ǁgamrogu ǀkha tsî ǃgomsigu Jodeǁîn ti ǃoagu gere dī ǀapeǀhaodi digu ǃnâ. 20 ǁKhāti, mâti ta sado harebeba hâ xū-i xare-e ge ǃkhōǃgau tama hâ i ǃkhaisa tsî sado ǂhaisase tsî sadu di omdi ǃnâ gere ǁkhāǁkhāsa. 21 Tsî ta gere Jodeǁîn tsî Grikeǁîn hoan tawa Elob ǃoa ǃhobasens tsî sada di ǃKhūb Jesub Xristub* ǃnâ ǂgoms xa ǃkhō-am ǃkhaisa. 22 Tsî mû, tita ge ǃAnu Gagab ǃnâ ǃgaehe hâse Jerusalems ǁga ra ǃgû, tare-i tita ǀkha ǁnāpa nî ī ǃkhaisa ǀūse, 23 ǃAnu Gagab xa ta ǃāsa xu ǃās ǁga, ǃgôaǃgondi tsî ǃkhō-oms tsîn aiǃâ ǃâu te hâna gere ǂhôahe ǃkhais ǀguis ose. 24 Xawe ta ge ti ûiba harebeoǃnâse ra mû. Ti ǁguiǂams ǀguisa ta ra dīǀoaǀoa ǂgao tsî sîsenni ǃKhūb Jesuba xu ta ge ǃkhōǃoaba; ǁnās ge nauna ǃGâiǂhôas Elob ǀkhommi dis xa ǃkhō-ambasa.
25 “Tsî ta ge ǁkhāti a ǂan ǀgui-i âdu hîa ta ge Gaosib xa a aoǁnâba-i tsîn ǁkhawa mû te tide ǃkhaisa. 26 O ta ge nētsē ra ǀhûǀgui, ǀgui-i xare-i sadu di-i di kāǁōs ǃnâ ta a ǀhapio ǃkhaisa, 27 tita gere ǃkhōǃgau tamase Elob tare-e sado ra ǂgaoǀkhā ǃkhaisa mîba du amaga. 28 ǃÛisen, î ǁkhāti ǁnā gūn ǁîna du ǃAnu Gagab xa mûǂam kaihe hân, ǁîb di ǀaob ǀkha ǁamaǂuihe hâ kerkheb Elob dib di ǃûi-aose ī re. 29 ǂAn ta a ǁkhāti ǂhumi ǁkhāǁkhā-aon, ǂkhôaǂkhôaxa ǂhiran ase īn, tita ga ǃgûs khaoǃgâ nî hā ǃkhaisa, gūna nî hîkākāse. 30 Sadu ǂûdo xun ge ǂhumi-aon hîa saoǃgonaona ǁîn ǁga nî ǂgaena nî hâ. 31 ǁNā-amaga ǃûisen re, î ǁkhāti ǂâis ǃnâ ūhâ re, ǃnona kurigu di ǁaeba ta ge tita sadu ǀkha ge hâ i, tsēb tsî tsuxuba ra ǁnama duse, ǁgamron tin ra sadu ǃaroma ǂnâ hîa.
32 “O ta ge nēsi Elob tsî ǁîb di ǀkhommi mîs tsîn ai sado ra ǂgomǃgâ; mîs hîa omkhâi tsî ǁîb ge mâibasen ǃanun di ǀumi-aose ra dī dusa. 33 Khoe-i di ǀhaiǀurib, ǃhuniǀurib tamas ka io sara-e ta ge ge tura tama hâ i. 34 Tsî du sado aitsama ǂan ǃkhais ge ti ǃomkha di ǃoaǂuis ǀkha ta ti ǂhâsigu tsî tita ǀkha hâgu digu ǃnâ gere dīǀoaǀoasa. 35 Tsî ta ge nēs ǃnâ-u, sado mâti du ǀgaisase sîsens ǀkha ǂkhabusana hui ǁkhā ǃkhaisa gere ǁkhāǁkhā, ǃKhūb Jesub di mîdi hîab ge mîde ǂâis ǃnâ ūhâse: ‘Mās ge ǃkhōǃoas ǃgâ-ai ǀkhaesa.’ ”
36 Tsî ǃhoatoab ge ob ge Pauluba ǃhon tsî ǁîn hoan ǀkha ge ǀgore. 37 Tsîn ge ǁîna ǃgarise ra āse ǁîba ǁnam tsî ǁoa tsî gere tawedeǁnāxū, 38 kaise ǁkhāti ǁîb di mîdi, ǁkhawan ǁîba mû tide ti hâdi xa ǃoa hâse. Tsîn ge ǁîba doe-oms kōse ge ǁnū.