Peter and John Are Brought in Front of the Council
1 The apostles were still talking to the people, when some priests, the captain of the temple guard, and some Sadducees arrived. 2 These men were angry because the apostles were teaching the people that the dead would be raised from death, just as Jesus had been raised from death. 3 It was already late in the afternoon, and they arrested Peter and John and put them in jail for the night. 4 But a lot of people who had heard the message believed it. So by now there were about 5,000 followers of the Lord.
5 The next morning the leaders, the elders, and the teachers of the Law of Moses met in Jerusalem. 6 The high priest Annas was there, as well as Caiaphas, John, Alexander, and other members of the high priest's family. 7 They brought in Peter and John and made them stand in the middle while they questioned them. They asked, “By what power and in whose name have you done this?”
8 Peter was filled with the Holy Spirit and told the nation's leaders and the elders:
9 You are questioning us today about a kind deed in which a man who could not walk was healed. 10 But there is something we must tell you and everyone else in Israel. This man is standing here completely well because of the power of Jesus Christ from Nazareth. You put Jesus to death on a cross, but God raised him to life. 11 He is the stone you builders thought was worthless, and now he is the most important stone of all. 12 Only Jesus has the power to save! His name is the only one in all the world that can save anyone.
13 The officials were amazed to see how brave Peter and John were, and they knew that these two apostles were only ordinary men and not well educated. The officials were certain these men had been with Jesus. 14 But they could not deny what had happened. The man who had been healed was standing there with the apostles.
15 The officials commanded them to leave the council room. Then the officials said to each other, 16 “What can we do with these men? Everyone in Jerusalem knows about this miracle, and we cannot say it didn't happen. 17 But to keep this thing from spreading, we will warn them never again to speak to anyone about the name of Jesus.” 18 So they called the two apostles back in and told them they must never, for any reason, teach anything about the name of Jesus.
19 Peter and John answered, “Do you think God wants us to obey you or to obey him? 20 We cannot keep quiet about what we have seen and heard.”
21-22 The officials could not find any reason to punish Peter and John. So they threatened them and let them go. The man who was healed by this miracle was more than 40 years old, and everyone was praising God for what had happened.
Peter and Others Pray for Courage
23 As soon as Peter and John had been set free, they went back and told the others everything the chief priests and the leaders had said to them. 24 When the rest of the Lord's followers heard this, they prayed together and said:
Master, you created heaven and earth, the sea, and everything in them. 25 And by the Holy Spirit you spoke to our ancestor David. He was your servant, and you told him to say:

“Why are all the Gentiles
so furious?
Why do people
make foolish plans?
26 The kings of earth
prepare for war,
and the rulers
join together
against the Lord
and his Messiah.”

27 Here in Jerusalem, Herod and Pontius Pilate got together with the Gentiles and the people of Israel. Then they turned against your holy Servant Jesus, your chosen Messiah. 28 They did what you in your power and wisdom had already decided would happen.
29 Lord, listen to their threats! We are your servants. So make us brave enough to speak your message. 30 Show your mighty power, as we heal people and work miracles and wonders in the name of your holy Servant Jesus.
31 After they had prayed, the meeting place shook. They were all filled with the Holy Spirit and bravely spoke God's message.
Sharing Possessions
32 The group of followers all felt the same way about everything. None of them claimed that their possessions were their own, and they shared everything they had with each other. 33 In a powerful way the apostles told everyone that the Lord Jesus was now alive. God greatly blessed his followers, 34 and no one went in need of anything. Everyone who owned land or houses would sell them and bring the money 35 to the apostles. Then they would give the money to anyone in need.
36-37 Joseph was one of the followers who had sold a piece of property and brought the money to the apostles. He was a Levite from Cyprus, and the apostles called him Barnabas, which means “one who encourages others.”
Petrub tsî Johaneb hâkha ge ǀApemāǃnans aiǃâ ra ǂhai
1 Tsî noxopa kha nē apostelkha* ǁaesa ra gowaǀî hîa gu ge Tempeli di ǂamǃûi-aob, ǀnî pristergu tsî Sadusegu* tsîna ge hā. 2 ǁÎgu ge kaise Johaneb tsî Petrub tsîkha ra khoena aoǁnâba tsî Jesub ǁkhāb khamin ǁō hâna nî ǂkhaiǂkhaihe ti mîba ǃkhais xa ge ǂkhîoǃnâ. 3 Tsî ǀnai i gere ǃui xui-ao gu ge ǁîkha ǃkhō tsî ǃkhō-oms ǃnâ ge ǂgā, sao ra tsēs kōse. 4 Xawen ge nēn hoan ǃnâ ǂgui khoena ǁîkha di ǁkhāǁkhāde ge ǂgom tsî nē khoen ǃnâ gu ge ǁaubexa koroǀoadisi aoga ge hâ i.
5 Tsî sao ra ǁgoaga gu ge danaǂgaeǂgui-aogu, ǂnomdomgu* tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsîna Jerusalems ǃnâ ge ǀhao. 6 ǀGapipristeri* Annab tsî ǁîb ǀkhan ge Kajafab, Johaneb, Aleksanderi tsî ǀnîn hîa ǀgapipristeri di ǁgâusa xu hân tsîna ge hâ i. 7 Tsî gu ge Petrub tsî Johaneb tsîkha ǁîgu aiǃâ mâ kai tsî ge dî: “Tari-i xa kho māhe hâ ǀgaib tsî ǁkhāsib ǀkha kho nēna goro dī?” 8 Ob ge Petruba ǃAnu Gagab xa ǀoa hâse nēti ge ǃeream gu: “ǁAes di danaǂgaeǂgui-aogu tsî ǂnomdomgo, 9 ǃgâi sîsenni, ǁîb ǃnâ-ub ǃhom khoeba go a ǂgauǂgauheb ǃaroma khom ge nētsē ra dîǃnâhe. 10 O a ta ǀgui xū-e sadu tsî hoaraga Israelǁaesa mîba re, nē mâ khoeb ge Jesub Xristub* Nasaretǁîb, sadu xa ǁōb ǃoa ǀgoraǃgâhe tsî ge ǃgâuheb, xawe Elob xa ûib ǃoa ge ūkhâiheb di ǀons ǃnâ ǁîb ǀgaib xa go ǂuruǂuruhe. 11 ǁÎb xa i ge Xoadi ǃnâ nēti ra mîhe:
“ ‘ǁNā ǀuib ǂnubi-aogu xa ge ǂharaheb
xawe ge a ǁhôaǀui kaiba.’
12 Khoe-i xare-i ǃnâb ge ǃgâiǃōsiba hâ tama. Tsî i ge ǁkhāti ǀhommi ǃnaka ǀnî ǀon-e a ǀkhai ǁî-i ǃnâ-u du nî ǃgâiǃō kaihe-e.”
13 Petrub tsî Johaneb hâkha di ǁkhoaǂgaoxasib xa gu ge ǁîga kaise ge buru. ǁÎkha ge kai ǁkhāǁkhāsen-e ge ūhâ tama ǁnaetisa khoekha Jesub ǀkha gere hâkha ase a ǂanǂnûiǀkhāhe. 14 Xawe i ge ǀgui ǀgau-i hîa gu nî ī go ǃkhaisa ǂnoaǃoa-i tsîna ge ǀkhai i, ǁnā ǂuruǂuruhe gob ge ǁîgu aiǃâ apostelkha ǀkha mâ i xui-ao. 15 Tsî gu ge ǂgaeǂgui-aoga ǁîkha ǁnā ǃnā-oms hîa gu ge ǀhaoǃnâ hâ isa xu ǂoasa mîmā tsî ǁîǃnābe ge dîgu: 16 “Tare-e ge kha nē ǀgam khoekha ǀkha nî dī? Hoaraga ǁanǂgāsaben Jerusalems din kom nē buruxa sîsenna go mûo tsî ge kom ī tama go hâ i ti a mî ǁoao. 17 Xawe ge kom nē ǃkhais di aiǃâ ǂabaǂoasa ǁkhaes ǃaroma ǁîga ǀgaisase nî ǃkhâikhom, î gu tā ǁkhawa khoe-i xare-e Jesub di ǀons xa ǃhoaba.” 18 Tsî gu ge mî gu ge khami apostelkha ǂgaiǂgâxa tsî ge mîmā, î kha tā ǁkhawa Jesub ǀons ǃnâ khoen ǀkha ǃhoa tamas ka io ǁkhāǁkhā.
19 O kha ge Petrub tsî Johaneb tsîkha ǁîga ge dî: “Eloba i kha a ǃgâiba sikhom nî Elob ǃgâ-ai sago ǁnâuǀnam ǃkhaisa? Sago aitsama ǀgoraǃgâ. 20 Tātsē khom ge sikhoma sikhom ge mû tsî ǁnâu ǃgâina khoena ǃhoabaǀû ǁoa.” 21 O gu ge aiǃâb ǁga ǁkhawa ǀgaisase ǁîkha ǃkhâikhom tsî ge ǃgû kai, ǁîgu ge mâti gu nî ǁîkha ǁkhara ǃkhaisa ǀū i xui-ao. ǁKhātin ge hoaraga khoena Eloba koa tsî gere ǃkhōǀkhā, 22 hakadisis xa ǃnāsa kuriga ge ǃhom i khoebab ge buruxase ǂuruǂuru ǃkhais ǃaroma.
ǂGomsaben ra ǁkhoaǂgaoxasiba ǀgoreba
23 Tsî ǃkhō-omsa xu kha ge ǃnoras khaoǃgâ kha ge Petrub tsî Johaneb hâkha khoen âkha ǁga oa tsî tarena gu danapristergu tsî ǂnomdomgu tsîna goro mî ǃkhaisa ge ǃhoaba. 24 Tsî hoaraga xūnan ge ǁnâutoas khaoǃgân ge ǂgomsabena ǀguiǂâixase Elob ǃoa nî ǀgorese ǀhao tsî ge mî: “ǀHonkhoetse, sats kuru-aots ǀhommi tsî ǃhūbaib, ǁgammi tsî ǁîb ǃnâ hân ditse. 25 Sats kom ǀnai ǃAnu Gagab ǃnâ-u sida di aboxab Davidi ǀkha gere ǃhoao. Sa ǃoaba-aob ge i amagats ge ǁîba nēti ge mîba:
“ ‘Tare-i ǃaroman ra ǀūbena ǂkhupi;
tsîn khoena ǁau ǀapena ra dī?
26 ǃHūbaib di gao-aogu ge ra khâimâ,
tsî danaǂgaeǂgui-aogu ge ǀhûpe ra ǀapeǀape
ǃKhūb ǃoagu tsî ǁîb di Xristub ǃoagu.’
27 ǁNā-amagan ge Herodeb, Pontiub Pilatuba Jodeǁî taman* ǀkha tsî hoaraga Israelǁîn hoana Jesub, sa ǃanu tsî a ǂhanu-ai ǃoaba-aob hîats ǀnau* hâb ǃoagu ra khâi. 28 Tsîn kom sats ge ǀnai sa ǁkhāsib tsî ǀgaib ǀkha aimûǀgaru hâ i khami hoana ge īo. 29 O, ǃKhūtse mû re ǁîn di ǁgoaǂuide, îts sida sa ǃgāda ǁkhoaǂgaose sa mîsa ǂhôas di ǀgaiba mā. 30 ǀHōǂui re sa ǃommi hîa ra ǂuruǂuruba, î gu saodi tsî buruxa sîsengu tsîna sa ǃAnu ǃoaba-aob, Jesub di ǀons ǃnâ ī re.”
31 Tsî ǀgoretoan ge on ge ǁîn ge ǀhaoǃnâ hâ i omma ge ǂgubi tsîn ge ǁîna ǃAnu Gagab xa ge ǀoa. Tsîn ge ǁîna ǁkhoaǂgaosib ǀkha Elob di mîsa ge aoǁnâ.
ǂGomsaben ge ūn hâna ra ǀgoragu
32 Tsî hoa ǂgomsaben ge ǀguiǂâixa i, xui-aon ge ǁîn ūhâ xūna ǁîn dis ǀguisa īse ge ǃgapaǀî tama hâ i tsîn ge ūn hân hoana ǁîǃnābe gere ǀgoragu. 33 Tsî gu ge nē apostelga ǀgaisa ǃkhō-ams, ǃKhūb Jesub khâis disa gere mā tsîb ge Eloba ǁîb di saoǃgonaona ǃkhū hâse ge ǀkhae. 34 Tsî i ge ǂhâsi-e ǁîn ǃnâ ge ǀkhai i, ǃkhū hân tamas ka io omna ūhân ǁîn di xūna ǁamaxū tsî 35 ǁîn di hōǂgāde apostelga gere mā amaga; tsî gu ge ǁîga ǁnān hîa ǂhâ hân di ǁaegu gere ǀgora.
36 Ob ge Josef hîa apostelgu xa Barnabab (“ǂGaoǂgaoǃnâs di Ôab” ti ra ǂâibasen) ti gere ǂgaiheba ge hâ i. ǁÎb ge Leviǁî ǃhaosa xu ge hâ i, Sipruǃnāǃnuis di ǃnaesabeb, 37 ǃhūǃâsa ge ūhâ iba. ǁÎb ge ǁîb di ǃhūǃâsa ǁamaxū tsî hōǂgās âba apostelga hā ge mā.