Joseph and Potiphar's Wife
1 The Ishmaelites took Joseph to Egypt and sold him to Potiphar, the king's official in charge of the palace guard. 2-3 So Joseph lived in the home of Potiphar, his Egyptian owner.
Soon Potiphar realized that the Lord was helping Joseph to be successful in whatever he did. 4 Potiphar liked Joseph and made him his personal assistant, putting him in charge of his house and all of his property. 5 Because of Joseph, the Lord began to bless Potiphar's family and fields. 6 Potiphar left everything up to Joseph, and with Joseph there, the only decision he had to make was what he wanted to eat.
Joseph was well-built and handsome, 7 and Potiphar's wife soon noticed him. She asked him to make love to her, 8 but he refused and said, “My master isn't worried about anything in his house, because he has placed me in charge of everything he owns. 9 No one in my master's house is more important than I am. The only thing he hasn't given me is you, and that's because you are his wife. I won't sin against God by doing such a terrible thing as this.” 10 She kept begging Joseph day after day, but he refused to do what she wanted or even to go near her.
11 One day, Joseph went to Potiphar's house to do his work, and none of the other servants were there. 12 Potiphar's wife grabbed hold of his coat and said, “Make love to me!” Joseph ran out of the house, leaving his coat there in her hands.
13 When this happened, 14 she called in her servants and said, “Look! This Hebrew has come just to make fools of us. He tried to rape me, but I screamed for help. 15 And when he heard me scream, he ran out of the house, leaving his coat with me.”
16 Potiphar's wife kept Joseph's coat until her husband came home. 17 Then she said, “That Hebrew slave of yours tried to rape me! 18 But when I screamed for help, he left his coat and ran out of the house.”
19 Potiphar became very angry 20 and threw Joseph in the same prison where the king's prisoners were kept.
While Joseph was in prison, 21 the Lord helped him and was good to him. He even made the jailer like Joseph so much that 22 he put him in charge of the other prisoners and of everything that was done in the jail. 23 The jailer did not worry about anything, because the Lord was with Joseph and made him successful in all that he did.
Josefi ge Potifara ra sîsenba
1 Josefi ge Egipteba ǃoa Ismaelǁîgu ǁîba ge ǁamagu xa ǃgû-ūhe tsî Potifari, gao-aob di ǂammâisab, gao-ommi ǃûi-aogu di mûǂamaob ai ge khobose ǁamaxūhe. 2 ǃKhūb ge Josefi ǀkha ge hâ i tsî-i ge ǁîb ǀkha ǃgâise gere ǃgû. Tsîb ge ǁîba ǁîb di Egipteǁî ǀhonkhoeb 3 Josefi ǃKhūb xa hâǀkhāhe tsî i ǁîb ǀkha ǃgâise ra ǃgû ǃkhaisa ge mûb di oms tawa gere hâ. 4 Potifari ge kaise ǁîb ǀkha ge ǂkhî i tsî ǁîba ǁîb di ǂhunuma ǃgāse dī tsî Josefa ǁîb oms tsî ǁîb hoaraga ūhâxūn di ǃereamsa ge mā. 5 ǁNāpa xub ge ǃKhūba Josefi ǃaroma Egipteǁîb di omaris, hoaraga xūn oms âb ǃnâb ūhân tsî ǁîb di ǃhanagu tsîna ge ǀkhae. 6 Potifari ge hoaraga xūn ǁîb ūhâna Josefi di ǃûis ǃnaka mā tsî ǃaruǀî xū-i xare-i xa ge ǂhansen tama hâ i, ǁîb di ǂûs ǀguis ose.
Josefi ge îsa soros tsî ais tsîna ge ūhâ i 7 tsîs ge ǁae-i khaoǃgâ ǁîb ǀhonkhoeb di tarasa Josefa kō tsî ǁîb a anusa ǃkhaisa ge mû os ge ǁîb ǃoa ge mî: “Hā, îts tita ǀkha ǁgoe re.” 8 Ob ge ǁîba ǂkhā tsî ǁîsa ge ǃeream: “Ti ǀhonkhoeb ge ǀguis khami ī xū-i oms di-i tsîn ǀkha ǂhansen tama hâ, tita hâ xui-ao. ǁÎb ge ūb hâ xūn hoan di ǃereamsa tita ge mā. 9 Tita ge ǁîb ūhâ khami kō ǀgaiba nē oms ǃnâ ūhâ, tsîb ge ǁîba ǀgui xū-i tsîna tita xu ǃkhōdawa tama, sas ǀguis ose, ǁîb di taras a amaga. O mâti ta tita ǁnāti ǂkhaba xū-e dī tsî Elob ǃoagu nî ǁore?” 10 ǁÎs gere ǀûs ose ǁîs ǀkhab nî ǁgoeǀhao ǃkhaisa ǂgaoǀkhā bi xaweb ge Josefa ǁîs ǀkha ge ǁgoeǀhao tama hâ i.
11 Xawe ǀguitsēb ge Josefa ǁîb sîsennab nî dīse ommi ǃnâ ǂgâ on ge hoaraga omǃgāna ommi ǃnâ ge ǀkhai i. 12 Os ge ǁîsa sarab âb ai ǃkhō bi tsî “Hā re îts tita ǀkha sorosise ǁgoe” ti ge mî. Ob ge Josefa ǃaugab ǁga sarab âba ǁîs ǃomǁae ǁnāxū tsî ge ǃkhoeni. 13 ǁÎb ge sarab âba ǁîs ǃomǁae ǁnāxū tsî ǃkhoeniǂoa ǃkhaisas ge mû 14 os ge ǁîsa omǃgāgu âsa ǂgai tsî ge mî: “Nēpa kō re! Nē Hebreǁîb, ti aob ge nēpa hā-ūb ge sada ra ǃhō. ǁÎb ge ti ǃnā-oms ǃnâ ǂgâxa tsî tita ǀgaiǃkhōsa goro dītsâ, xawe ta ge tita ǁkhā ta as kōse ǃgarise go ǃau. 15 ǁÎb ge ǃau ta go, o sarab âba ti xōǀkhā ǁnāxū tsî go ǃkhoeǂoa.”
16 ǁÎs ge Josefi saraba aob âs ge oahās kōse ǁîs tawa ge ūhâ. 17 Tsîs ge ǁîba ǁkhā ǂhôas, ǃgāgas go ǁgamba hâ isa ge ǁgamba: “ǁNā Hebreǁîb hîats ge satsa nēpa hā-ūb ge ti ǃnā-oms ǃnâ tita nî ǃhōxūse dīse go ǂgâxa. 18 Xaweb ge ǁîba ǃau ta go, o sarab âba ti xōǀkhā ǁnāxū tsî go ǃkhoeǂoa.”
19 Josefi ǀhonkhoeb ge kaise nēs xa ǁaixa 20 tsî ǁîb nî gao-aob di ǃkhōsaben ra ūhâǃnâhe ǃkhō-oms ǃnâ ǂgāhese ǁîba ge ǃkhō kai. 21 Xaweb ge ǃKhūba Josefi ǀkha ge hâ i tsî ǁîba gere ǀkhae, ǃkhōsan di mûǂamaob ge ǁîb xa ǃgâibahes kōse. 22 ǁÎb ge Josefa nau ǃkhōsaben hoan ǂamai mâi tsî hoaraga xūn ǃkhōsis ǃnâ nî dīhese in di ǃereamsa ge mā. 23 ǃKhōsaben di mûǂamaob ge Josefab ǃereamsa māba hâ xū-eb nî kōǃgâ ǃkhais di ǂhâbasasiba ge ūhâ tama hâ i, ǃKhūb ge Josefi ǀkha hâ i tsî ǁîba dīb ga xūn hoan ǃnâ gere ǃgâiǃgâ kai xui-ao.