The Offerings Are Holy
1 The Lord told Moses 2 to say to Aaron and his sons:
I am the Lord God, and I demand that you honor my holy name by showing proper respect for the offerings brought to me by the people of Israel. 3 If any of you are unclean when you accept an offering for me, I will no longer let you serve as a priest. 4 None of you may take part in the sacred meals while you have a skin disease or an infected penis, or after you have been near a dead body or have had a flow of semen, 5 or if you have touched an unclean creature of any sort, including an unclean person. 6-7 Once you are unclean, you must take a bath, but you still cannot eat any of the sacred food until evening. 8 I command you not to eat anything that is killed by a wild animal or dies a natural death. This would make you unclean. 9 Obey me, or you will die on duty for disgracing the place of worship. Remember—I am the Lord, the one who makes a priest holy.
10 Only you priests and your families may eat the food offerings; these are too sacred for any of your servants. 11 However, any slave that you own, including those born into your household, may eat this food. 12 If your daughter marries someone who isn't a priest, she can no longer have any of this food. 13 But if she returns to your home, either widowed or divorced, and has no children, she may join in the meal. Only members of a priestly family can eat this food, 14 and anyone else who accidentally does so, must pay for the food plus a fine of 20 percent.
15 I warn you not to treat lightly the offerings that are brought by the people of Israel. 16 Don't let them become guilty of eating this sacred food. Remember—I am the Lord, the one who makes these offerings holy.
Acceptable Sacrifices
17 The Lord told Moses 18 to tell Aaron and his sons and everyone else the rules for offering sacrifices. He said:
The animals that are to be completely burned on the altar 19-20 must have nothing wrong with them, or else I won't accept them. Bulls or rams or goats are the animals to be used for these sacrifices.
21 When you offer a sacrifice to ask my blessing, there must be nothing wrong with the animal. This is true, whether the sacrifice is part of a promise or something you do voluntarily. 22 Don't offer an animal that is blind or injured or that has an infection or a skin disease. 23 If one of your cattle or lambs has a leg that is longer or shorter than the others, you may offer it voluntarily, but not as part of a promise. 24 As long as you live in this land, don't offer an animal with injured testicles. 25 And don't bring me animals you bought from a foreigner. I won't accept them, because they are no better than one that has something wrong with it.
26 The Lord told Moses to say:
27 Newborn cattle, sheep, or goats must remain with their mothers for seven days, but on the eighth day, you may send them up in smoke to me, and I will accept the offering. 28 Don't sacrifice a newborn animal and its mother on the same day.
29 When you offer a sacrifice to give thanks to me, you must do it in a way that is acceptable. 30 Eat all of the meat that same day and don't save any for the next day. I am the Lord your God!
31 Obey my laws and teachings—I am the Lord. 32-33 I demand respect from the people of Israel, so don't disgrace my holy name. Remember—I am the one who chose you to be priests and rescued all of you from Egypt, so that I would be your Lord.
ǃAnusib ǁguibadi dib
1 ǃKhūb ge Moseba ge mîmā, 2 îb Aronni tsî ǁîb ôagu ǃoa mî: “Tā ti ǀons ai taosiba hā-ū, ǁnā-amaga khoen ra ti ǃgôasib ǃaroma ǁguiba ǃnâu ǁguibade ǃgôasib hoab ǀkha ǃgapaǀî. Tita ge ǃKhūta. 3 Sago di suriba xu i ga khoe-e ǃanuoǃnâ-i a hîa Israelǁîn ra ti ǃgôasib ǃaroma ǁguiba ǃnâu ǁguibade tsâǀkhā, o-i ge ǁî-e tātsēs tsîna ǁkhawa altars ai ǃoaba tide. Tita ge ǃKhūta.
4 “Aronni di suriba xu hâ khoe-i hîa khōǀaesenni tamas ka io ǀâb hîa ǁî-e ra ǃanuoǃnâ kaiba ūhâ-i hoa-i ge ǃnâu ǁguibadi hîa ra ǁguibahedi xa ǂû tide, ǃanu-i nîs kōse. Pristeri ge a ǃanuoǃnâ, ǃanuoǃnâ xū-i hoa-eb ga tsâǀkhā, ǁō hâ soro-i kas tamas ka iob ga ǀâba ǁîb di aorekhoesorosa xu ǂoaxa, 5 tamas ka iob ga ǃanuoǃnâ xamari-i tamas ka io khoe-e tsâǀkhāo. 6 ǃAnuoǃnâ ra pristeri hoab ge hoaraga tsēsa a ǃanuoǃnâ, tsîb ge ǁîba ǁîb nî ǁāsens kōse ǃnâu ǁguibadi xa ǂû tide. 7 Sores di ǂgâs khaoǃgâb ge ǁîba ǃanuse ra ǃgapaǀîhe tsîb ge ǃnâu ǁguibadi ǂûn xa a ǂû ǁkhā, ǁîb din a amaga. 8 ǁÎb ge ǁgan-i ǁō ge xamari-i di-i tamas ka io ǁaixa ǀgurun xa ge ǃgamhe-i di-e ǂû tide; ǁîba i nî ǃanuoǃnâ kai xui-ao. Tita ge ǃKhūta.
9 “Hoaraga pristergu ge tita ge ǁgui ǁgaragu hoaga nî ǁnâuǀnam. ǁNā tamas ka i, o gu ge ǀhapixa tsî nî ǁō, ǃnâu ǁgaraga gu go ǃûǂam xui-ao. Tita ge ǃKhūta tsî ta ǁîna ra ǃanuǃanu xui-ao.
10 “Pristeri ǁgâusa xu hâ khoe-i ge ǃnâu ǁguibade xu hâ xū-i hoa-e a ǂû ǁkhā, ǀnî ǀkhara khoe-i ose, ǁkhāti i ga khoe-e pristergu ǀkha hâ tamas ka io ǁîgu xa ǃgaehe hâ is ka xawe. 11 Xawe pristeri xa ǁamahe tamas ka io ǁîb oms tawa ǃnae hâ khobon ge pristeri ra ǃkhōǃoa ǂûna a ǂû ǁkhā. 12 Pristeri ôasas ga prister-i ǀkha ǃgame tama i tsî ǀnî khoeb ǀkha ǃgame, os ge ǁîsa ǃnâu ǁguibadi ǂûna ǂû tide. 13 Xawes ga ǁîsa ǃoatara kai tamas ka io ǀgoraxūhe ǀgôaose tsî ǁîs îb hîa a pristeri oms ǁga a oaǀkhī, os ge ǁîs îb ra pristeri ase ǃkhōǃoa ǂûna a ǂû ǁkhā. Pristeri ǁgâusa xu hâ tama khoe-i ge ǁnāti ī ǃnâu ǂûna a ǂû ǁoa.
14 “Mā-amsa tama khoe-i ga ǀhapiose ǃnâu ǁguibas di ǂûna ǂû, o-i ge ǁî-e ǀoasa ǁkhāsib ǁnā ǂû-i dib tsî ǀarosen rase ǀgamdisi persentgu tsîna pristera nî mā-oa. 15 Pristeri ge ǃnâu ǁguibadi Israelǁîn ra hā-ūdi ǃanuoǃnâ kaihe tide ǃkhaisa nî ǃûiǃgâ. 16 Mā-amsa tama khoe-i nē ǁguibade ǂû tidesa gu ge nî ǃûiǃgâ; nēs ge ǀhapis tsî ǁkharab tsîna ǁîn ǂûn ai nî hā-ū. Tita ge ǃKhūta ǁguibade ra ǃanuǃanu ta.”
17 ǃKhūb ge Moseba ge mîmā, 18 îb Aronni, ǁîb ôagu tsî hoaraga Israelǁîn tsîna sao ra ǁgaraga mā: Israelǁî-i tamas ka io ǃhaokhoe-i Israelǁîn ǁaegu ǁan hâ-i di ǀgui-i ga ǁgui-aihe i hâ ǁguibas tamas ka io ǁî-i aitsamaba xu ǁguibasa khauǁguibas ase hā-ū, o-i ge ǁguibahe ra ǀgoa-e nî ūo. 19 ǁGuibas ǃaroma nî ǃkhōǃoahe ǀgoa-i ge aore tsî nî ūo. 20 Ūsa ǀgoa-e i ga khoe-e ǁguiba, ob ge ǃKhūba ǁî-e ūǃoa tide. 21 Khoe-i ga ǂkhîbagus ǁguibasa ǃKhūb ǃgôasib ǃoa, ǁgui-aihe i hâ ǁguibas tamas ka io ǁî-i aitsamaba xu hâ ǁguibas ase hā-ū, o-i ge ǀgoa-i ǁguibahe ra-e nî ūo, o ǀgui-i ge nî ūǃoahe. 22 ǁÎ-i ge ǂgī tama i, tamas ka io ǃhora, tamas ka io ǀhapin, tamas ka io amtsarab tamas ka io khōǀaesenna ūhâ tide. ǁNāti ī ǀgoa-i ge ǃKhūb di ǃgôasib ǃaroma ǁguibahe tamas ka io altars tawa ǂûǁguibas ǃaroma hā-ūhe tide. 23 Sa aitsamaba xu hâ ǁguibas ase i ge ǃnubusina soros ǃnâ ūhâ ǀgoa-e a ǁguibahe ǁkhā, xawe ǁgui-aihets hâ ǁguibas ǃaromas ge ǁnāsa mā-amsa tama hâ. 24 ǃKhūb di ǃgôasib ǃaroma aore ǀgoa-i hîa ǂkharadi â-e ǂkhū, tamas ka io ǃgaosa, tamas ka io ǀgaru hâ, tamas ka io ǃhomǁnâhe hâ-e ǁguiba. Nēs ge sadu ǃhūb ǃnâ mā-amsa tama hâ.
25 Tā ǃhaokhoe-e xuts hō hâ ǀgoa-e ǂûǁguibas ase ǁguiba. Nēti ī ǀgoa-i ūsa-i ase ra ǃgapaǀîhe tsî ūǃoahe tide xui-ao.
26-27 Tsâuro-i tamas ka io ǁkhaoro-i tamas ka io piriro-i ga ǃnae, o-i ge hû tsēde ǁgûsa xu ūbēhe tide, xawe ǁnās khaoǃgâ i ge ǂûǁguibas ǃaroma a ūǃoasa. 28 Tā ǁkhā tsēs ǂûs ai gomas tsî ǁîs tsâu-i tamas ka io, gūs tsî ǁîs ǁkhaoro-i tamas ka io, piris tsî ǁîs ôaro-i tsîna ǁguiba. 29 Ganganǁguibasats ga ǃKhūb di ǃgôasib ǃaroma dīo, o ǁguisa ǁgaraga sao, îs sa ǁguibasa ūǃoahe ǁkhā. 30 ǁKhā tsēs ǂûs ai hapu, î tā ǀgui ǃâ-i xare-e sao ra ǁgoas kōse ǃgau.
31 ǃKhūb ge ge mî: “Ti mîmāde ǁnâuǀnam; tita ge ǃKhūta. 32 Tā ti ǃanu ǀonsa ǀuriǀuri; hoaraga Israelǁîn ge tita a ǃanu ǃkhaisa nî ǂanǃgâ. Tita ge ǃKhūta sado ǃanuǃanu 33 tsî Egipteba xu ge ǂgaeǂguiǂui ta, sadu Elo kai ta nîse. Tita ge ǃKhūta.”