Warnings
1 As thousands of people crowded around Jesus and were stepping on each other, he told his disciples:
Be sure to guard against the dishonest teaching of the Pharisees! It is their way of fooling people. 2 Everything that is hidden will be found out, and every secret will be known. 3 Whatever you say in the dark will be heard when it is day. Whatever you whisper in a closed room will be shouted from the housetops.
The One To Fear
(Matthew 10.28-31)4 My friends, don't be afraid of people. They can kill you, but after that, there is nothing else they can do. 5 God is the one you must fear. Not only can he take your life, but he can throw you into hell. God is certainly the one you should fear!
6 Five sparrows are sold for only a few cents, but God doesn't forget a single one of them. 7 Even the hairs on your head are counted. So don't be afraid! You are worth much more than many sparrows.
Telling Others about Christ
(Matthew 10.32Matthew 33Matthew 12.32Matthew 10.19Matthew 20)8 If you tell others that you belong to me, the Son of Man will tell God's angels that you are my followers. 9 But if you reject me, you will be rejected in front of them. 10 If you speak against the Son of Man, you can be forgiven, but if you speak against the Holy Spirit, you cannot be forgiven.
11 When you are brought to trial in the synagogues or before rulers or officials, don't worry about how you will defend yourselves or what you will say. 12 At that time the Holy Spirit will tell you what to say.
A Rich Fool
13 A man in a crowd said to Jesus, “Teacher, tell my brother to give me my share of what our father left us when he died.”
14 Jesus answered, “Who gave me the right to settle arguments between you and your brother?”
15 Then he said to the crowd, “Don't be greedy! Owning a lot of things won't make your life safe.”
16 So Jesus told them this story:
A rich man's farm produced a big crop, 17 and he said to himself, “What can I do? I don't have a place large enough to store everything.”
18 Later, he said, “Now I know what I'll do. I'll tear down my barns and build bigger ones, where I can store all my grain and other goods. 19 Then I'll say to myself, ‘You have stored up enough good things to last for years to come. Live it up! Eat, drink, and enjoy yourself.’ ”
20 But God said to him, “You fool! Tonight you will die. Then who will get what you have stored up?”
21 “This is what happens to people who store up everything for themselves, but are poor in the sight of God.”
Worry
(Matthew 6.25-34)22 Jesus said to his disciples:
I tell you not to worry about your life! Don't worry about having something to eat or wear. 23 Life is more than food or clothing. 24 Look at the crows! They don't plant or harvest, and they don't have storehouses or barns. But God takes care of them. You are much more important than any birds. 25 Can worry make you live longer? 26 If you don't have power over small things, why worry about everything else?
27 Look how the wild flowers grow! They don't work hard to make their clothes. But I tell you Solomon with all his wealth wasn't as well clothed as one of these flowers. 28 God gives such beauty to everything that grows in the fields, even though it is here today and thrown into a fire tomorrow. Won't he do even more for you? You have such little faith!
29 Don't keep worrying about having something to eat or drink. 30 Only people who don't know God are always worrying about such things. Your Father knows what you need. 31 But put God's work first, and these things will be yours as well.
Treasures in Heaven
(Matthew 6.19-21)32 My little group of disciples, don't be afraid! Your Father wants to give you the kingdom. 33 Sell what you have and give the money to the poor. Make yourselves moneybags that never wear out. Make sure your treasure is safe in heaven, where thieves cannot steal it and moths cannot destroy it. 34 Your heart will always be where your treasure is.
Faithful and Unfaithful Servants
(Matthew 24.45-51)35 Be ready and keep your lamps burning 36 just like those servants who wait up for their master to return from a wedding feast. As soon as he comes and knocks, they open the door for him. 37 Servants are fortunate if their master finds them awake and ready when he comes! I promise you he will get ready and let his servants sit down so he can serve them. 38 Those servants are really fortunate if their master finds them ready, even though he comes late at night or early in the morning. 39 You would surely not let a thief break into your home, if you knew when the thief was coming. 40 So always be ready! You don't know when the Son of Man will come.
41 Peter asked Jesus, “Did you say this just for us or for everyone?”
42 The Lord answered:
Who are faithful and wise servants? Who are the ones the master will put in charge of giving the other servants their food supplies at the proper time? 43 Servants are fortunate if their master comes and finds them doing their job. 44 A servant who is always faithful will surely be put in charge of everything the master owns.
45 But suppose one of the servants thinks that the master won't return until late. Suppose that servant starts beating all the other servants and eats and drinks and gets drunk. 46 If that happens, the master will come on a day and at a time when the servant least expects him. That servant will then be punished and thrown out with the servants who cannot be trusted.
47 If servants are not ready or willing to do what their master wants them to do, they will be beaten hard. 48 But servants who don't know what their master wants them to do will not be beaten so hard for doing wrong. If God has been generous with you, he will expect you to serve him well. But if he has been more than generous, he will expect you to serve him even better.
Not Peace, but Trouble
(Matthew 10.34-36)49 I came to set fire to the earth, and I wish it were already on fire! 50 I am going to be put to a hard test. And I will have to suffer a lot of pain until it is over. 51 Do you think that I came to bring peace to earth? No indeed! I came to make people choose sides. 52 A family of five will be divided, with two of them against the other three. 53 Fathers and sons will turn against one another, and mothers and daughters will do the same. Mothers-in-law and daughters-in-law will also turn against each other.
Knowing What To Do
(Matthew 16.2Matthew 3Matthew 5.25Matthew 26)54 Jesus said to all the people:
As soon as you see a cloud coming up in the west, you say, “It's going to rain,” and it does. 55 When the south wind blows, you say, “It's going to get hot,” and it does. 56 Are you trying to fool someone? You can predict the weather by looking at the earth and sky, but you don't really know what's going on right now. 57 Why don't you understand the right thing to do? 58 When someone accuses you of something, try to settle things before you are taken to court. If you don't, you will be dragged before the judge. Then the judge will hand you over to the jailer, and you will be locked up. 59 You won't get out until you have paid the last cent you owe.
ǀGamaixasib ǃoagu hâ ǃkhâikhoms
(Mateub 10:26-27)1 ǀOadisidi khoen ǂnubis ge ge ǀhao, dāǃgâgun geres kōse. Ob ge Jesuba aibe ǁkhāǁkhāsabegu* âb ǃoa ge mî: “ǂAnbasen Farisegu* khūkhū-i khami īgu xa, ǁnāb ge ǀgamaixasiba. 2 ǂGanǃgâsase hâ xū-i hîa ǂhaiǂhaihe tide-i kom hâ tamao tsî nawasase hâ xū-i hîa ǂanhe tide-i kom hâ tamao. 3 ǁNā-amaga ǃkhaenab ǃnâ go ga mîn hoan ge ǃnâb ǃnâ nî ǁnâuhe tsî ǂganamsa omdi ǃnâ goro tupuhen ge omǂamǃnâga xu nî aoǁnâhe.
Tari-i nî ǃaohe ǃkhais
(Mateub 10:28-31)4 “Mîba du ta ge ra ti khoedo: Tā sorosa ǃgam ǁkhā xawe ǃaruǀî xū-e a dī ǁoana ǃao. 5 Tita xa du ge nî mîbahe tari-e du nî ǃaosa: ǃKhūba ǃao, ǁîb hîa ǁōts kas khaoǃgâ ǀamoǀaeb ǃnâ aoǂgā tsis ǁkhāsiba ūhâba. ǂGom te, ǁîba du ge nî ǃao!
6 “Koro ǀhomanirode kha ǀgam marirora ai ǁamaxūhe tama hâ? Tsî ǁîn di ǀgui-i tsîn ge Elob xa ǀuruhe tama hâ. 7 Sago danas ai mâ ǀûn tsîn ge a ǃgôatoasa. ǁNā-amaga tā ǃao; sago ge ǂgui ǀhomaniron xa ǃnāsase a ama-ai.
Xristuba* ǁguiǁnâ tsî ǂharas
(Mateub 10:32-33Mateub 12:32Mateub 10:19-20)8 “Mîba du ta ra: Tita ga ǂhaisase khoen aiǃâ ǂan-i hoa-eb ge Khoen Ôaba ǁkhāti ǂhaisase Elob ǀhomǃgāgu aiǃâ nî ǂan. 9 Xawe khoen aiǃâ ga tita ǀūxū-i ge Elob ǀhomǃgāgu aiǃâ nî ǀūxūhe-e.
10 “Mâ-i hoa-i Khoen ôab ǃoagu ga tsū xū-e mî-i ge a ǀûbahe ǁkhā, xawe ǃAnu Gagaba ga ǃkhāǃkhā-i ge ǀûbahe tide.
11 “Sinagogegu* tamas ka io danaǂgaeǂgui-aogu tamas ka io ǁkhāsigu tsîn aiǃâ gu ga sī-ū duo, tā ǂâiǂhansen mâti tsî mâ xū-e du nî ǃeream tamas ka io mî ǃkhaisa. 12 ǃAnu Gagab ge ǁnā ǁaeb ǁkhāb ai nî ǁkhāǁkhā du, tare-e du nî mîsa.”
ǃKhū hâ gâreb di ǂkhōs*
13 O-i ge khoe-e ǂnubisa xu Jesuba ǃoa ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, ti ǃgâsaba mîba, îb ǀumisa tita ǀkha ǀgoragu re.”
14 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Tari-e tita ǀgoraǃgâ-aose tsî ǀgora-aose sakho ǂama ge mâi?” 15 Tsîb ge hoan ǃoa ge mî: “ǂAn, î du xūǃgunuxasiba xu ǃûisen, khoe-i di ûib ǃnāǂamsasib ū-i hâ xūn diba xu hâ tama xuige.”
16 Tsîb ge Jesuba ǁîna ǂkhō-e ge ǁgamba: “ǃKhū hâ khoeb di ǃhanab ge ǃgâise ge ǂûtani. 17 Ob ge ǁîb ǃnâ ge ǂâitsoatsoa ‘Tare-e ta nî dī? Ti ǂûna ta nî ǀhaoǀhaoǃnâ ǃkhai-e ta kom ūhâ tamao. 18 Nēti ta ge nî dī, tib ge ǁîb ǃnâ ge mîǀgui: Tita ge ti ǃhorosâuǃnâ-omga khôaǁnâ tsî ǁîgu ǃgâ-ai kai omga nî kuru. ǁÎgu ǃnâ ta ge ǃhorob tsî nau xūn hoana nî sâu. 19 O ta ge aitsama a mîbasen ǁkhā: ǃGâiǃgâxa khoetse, ǂgui ǃgâi xūnats ge sâubasen hâ, ǂgui kurigu ǃaroma. Tā ǁnātikōse ǂâiǂhansen, î ǂû, ā tsî ǃgâiaǂgao.’ 20 Xaweb ge Eloba ǁîb ǃoa ge mî: ‘Sa gâretse. Nē tsuxub ǂûb ǃnâts ge ǀoms âtsa nî ǂgaoǀkhāhe tsî nēts ǀhaoǀhao hân hoana nî tari-i di?’ ”
21 Tsîb ge Jesuba nēti ge ǀamǀam: “ǁNāti i ge ǃkhūsiba ra ǁî-i ǃaroma ǀhaoǀhaobasen, xawe Elob ǃnâ ǃkhū tama-i ǀkha nî ī.”
Eloba ǂgomǃgâs
(Mateub 6:25-34)22 Ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu âb ǃoa ge mî: “ǁNā-amaga ta ra mîba go: Tā sago ûib xa, tamas ka io tare-e go nî ǂû tamas ka io ās tsî tare-e go nî anas tsîn xa ǂâiǂhansen. 23 Ûib kom ǂû-i xa a ǂhâǂhâsao tsî sorosa saran xa. 24 Goragu ǁga kō re; ǁîgu ge ǃkhomna tsoro, ǃgao tamas ka io ǀhaoǀhao tama hâ; xawe gu ge Elob xa ra ǂûmāhe ǃhorosâuǃnâ-om-i xare-e gu ūhâ tama hîa. Sado kha ǀhomaniron xa ǃnāsase ǂhâǂhâsa tama hâ? 25 Sa ǂhansendi hoade sa ûiǁaeba ǀaroǃnâ ǁkhā di a? 26 ǁNāti ī ǂkhari xūro-i tsîna du ga dī ǁoa, o tare-i ǃaroma du naun xa ra ǂhansen? 27 ǃAub di ǃkhārona kō re, mâtin ra ǀomkhâisa. ǁÎn ge sîsen tsî ǁkhāti sarana ǂombasen tama. Xawe ta ra mîba du, Salomob tsîn ge ǁîb di ǂkhaisib hoab ǃnâ ǀgui-i nē ǃkhāron di-i îsase anahe hâ khami ana tama hâ isa. 28 Tsî Elob ga ǃaub di ǀgâna ǁnāti îsase a anao, nētsē hâ tsî ǁari ǀkhai tsî ǀaes ǃnâ ra aoǂgāhena, mâtikō ǃnāsaseb ǁîba sado a dība ǁkhā. Tare xū-i ǃaroma du ǁnātikōse a ǂkhariǂgomxa?
29 “Tā hoaǁae tare-e du nî ǂû tsî ās xa ǂâiǂhansen. 30 ǀŪben nē ǃhūbaib din ǀguin ge hoaǁae ǁnā xūn xa ra ǂâiǂhansen, xawe sadu Îb ge nēn hoana du ǂhâba hâsa a ǂan. 31 Xawe nēn hoan ǃgâ-ai Elob Gaosib ǂama ǂhansen, ob ge nēn hoana nî mā du.
ǀHommi ǃnâ hâ ǁuib
(Mateub 6:19-26)32 “Tā ǃao, ǀoro gūrodo, sadu Îb di ǂâis ge sado Gaosiba māsa. 33 Ū du hân hoana ǁamaxū, î ǀgâsana ǁnā mari-e mā. ǀOro ǁoa mariǁgarude ôabasen, î tātsēs tsîna toa tsî ǀoro tide ǁuiba ǀhommi ǃnâ ǀhaoǀhaobasen, ǃnari-ao-i tsîn xa sīǃnâhe tsî ǁgurib xas tsîna hîkākāhe tideba. 34 Sadu ǁuib hâpa, ǁnāpab kom sadu ǂgaob tsîna hâo.
ǂKhaikari hâ ǃgāgu di ǂkhōs
35 “ǂHomisen hâse hā nîse ī xū-i hoa-i ǃaroma hâ, î sadu ǃamǀaede khau rase ūhâ. 36 ǀHonkhoeba ǃgameǁâusa xub nî hās kōse ǃâu hâ ǃgān ase du ī, î du hā tsîb ga ǃgubu-am ǁaeb ǁkhāb ai ǁkhowa-amba bi. 37 ǀKhaehen ge hâ ǁnā ǃgān hîa ǀhonkhoeb xa hāb ka o ǂkhaikari hâse nî hōhena. Amase ta ra mîba du, ǁîb ge sarab âba ǃgaekhâi, ǁîna tāb tawa ǂnû kai tsî ǁîna nî ǃoaba. 38 ǀKhaehen ge hâ ǁnā ǃgān, ǂkhaikari hâseb nî hōna, tsuxuǃgâb ǃnâs kas, ǁgoaǃaromas kas hoasab ga hāo. 39 Tsî nēsa du ge nî ǂan, ommi ǀhonkhoeb ga ǂan hâ, mâ iri aib ǃnari-aoba nî hāsa, ob ge ommi âb nî khôaǂgâhesa ga mā-am tama hâ. 40 Sadu tsîn ge ǂhomisen hâse nî hâ, mâǁaeb Khoen Ôaba nî hāsa du a ǀū xui-ao.”
ǂGomǂgomsa ǃgāb tsî ǂgomǂgomsa tama ǃgāb
(Mateub 24:45-51)41 Ob ge Petruba ge dî: “ǃKhūtse, nē ǂkhōsa sige ǀguige ais ǂâibasensa ūhâ, tamas ka io khoen hoan aisa?”
42 Tsîb ge ǃKhūba ge ǃeream: “Tariba ǁnâi ǁnā ǂgomǂgomsa tsî ǁnâuǃāxa mûǂamaob, ǀhonkhoeb xa ǂgomǃgâhe hâba, îb ǁîb ǃgān tsî ǀaokhoen tsîna ǂhanu ǁaeb ai ǁîn ǂûna mā. 43 ǀKhaeheb ge hâ ǁnā ǃgāb, ǃgâi sîsennab dī hâ hîab ǀhonkhoeb âba ra oahāba. 44 Amase ta ra mîba du, ǀhonkhoeb ge hoa xūn ǂama nî mâi bi. 45 Xawe ǃgāb ga ǁîb ǂgaob ǃnâ ‘Ti ǀhonkhoeb ge ganupe a ǀhabe’ ti mî tsî nau ǃgāna ǂnautsoatsoa, ǁîb ǂû tsî ā tsî ra ǀhoro hîa, 46 ob ge ǀhonkhoeb, ǁnā ǃgāb diba ǁîb ǃâubasen tama tsēs tsî ǀūb a iri ai nî hā. Tsîb ge ǀhonkhoeba ǃâdi ǃnâ ǃgaoǃā bi tsî ǀgui ǃâb âba ǂgomoǃnân ǀkha nî tsâ kai.
47 “ǁNā ǃgāb hîa ǀhonkhoeb âb di ǂgaoǀkhāde ǂan, tsî xawe ǂhomisen tamab tsî ǀhonkhoeb ra ǂgao khami dī tamab ge ǃgom ǁkharaba nî hō. 48 Xawe ǃgāb hîa ǀhonkhoeb tare-e ǂhâba hâ ǃkhaisa ǀūb tsî ǁkharabahe ǁkhāb a xū-e ra dīb ge supu ǁkharaba nî hō. ǃNāsase māhe hâ-i hoa-e xu-i ge ǃnāsase nî ǂgaoǀkhāhe tsî ǂguina ǂgomǃgâbahe hâ-i hoa-e xu i ge ǂguina nî ǂganhe.
Jesub ge ǀgorasa khoen ǁaegu ra hā-ū
(Mateub 10:34-36)49 “ǀAesa ta nî ǃhūbaib ai khause ta ge ge hā tsî mâtikōse ta ǀnais ga nani ǃkhaisa ra ǁkhore. 50 Xawe ta ge aibe ǁāǁnâ-e nî ǃkhōǃoa tsî mâtikōse ta ǃgomse nî tsâ nēs nî ǃkharus kōse. 51 ǂKhîba ta nî ǃhūbaib ai hā-ūse ta ge hā ti du ra ǂâi? Tātsē, ǂkhîb ose, xawe ǀgorasa. 52 Nēsisa xus ge omaris koro khoen disa nî ǀgorahe, ǃnonana ǀgamn ǃoagu tsî ǀgamna ǃnonan ǃoagu. 53 ǁGûga ǀgôagu ǃoagu tsî ǀgôaga ǁgûgu ǃoagu, ǁgûde ǀgôadi ǃoagu tsî ǀgôade ǁgûdi ǃoagu, ǀuiǁgûde ǁîdi ǀuiǀgôadi ǃoagu tsî ǀuiǀgôade ǁîdi ǀuiǁgûdi ǃoagu.”
ǁAeba ǁnâuǃās
(Mateub 16:2-3)54 Jesub ge ǁkhāti ǂnubis ǃoa ge mî: “ǃÂusa du ga huriǂoasa xus ra ǂoaxase mûo, o du ge ǁnātimîsi ra mî ‘ǀApi nî’ ti tsî i ge ǁkhāti ra ǀapi. 55 Tsî du ga ǃkhawagas ǂoasa hōǃâ, o du ge ra mî ‘ǀGamsa nî’ ti tsî i ge ra ǀgam. 56 Sa ǀgamaixado! ǃHūbaib tsî ǀhommi tsîn ǁga kō, î mâsiga ǀgora; mâti-i ī, o du nē ǁaeb di ǂâibasende a ǀgora ǁoa?
Sa mâǃoa-ao-i ǀkha ǂhanuǂhanu
(Mateub 5:25-26)57 “Tare-i ǃaroma du ǁî-aitsama mûǂan tama, tare-i a ǂhanusa? 58 Sa mâǃoa-ao-i ǀkhats ǁnâuǃgâǃkhaib ǃoa garu hîats ge nî dī, îts ǁnā xū-e ǁî-i ǀkha ǂhanuǂhanu, î-i ǁî-e tā ǀgoraǃgâ-aob aiǃâ sī-ū tsi tsîb ǁîba tā ǀapaǃnamga māǁnâ tsi, î gu ǁîga tā ǃkhō-oms ǃnâ aoǂgā tsi. 59 Amase ta ra mîba tsi, ǁnāpa xuts tātsē ǂoa tidesa, ǀuni marisats mataretoa tamas kōse.”