Don't Brag about Tomorrow
1 Don't brag about tomorrow!
Each day brings
its own surprises.
2 Don't brag about yourself—
let others praise you.
3 Stones and sand are heavy,
but trouble caused by a fool
is a much heavier load.
4 An angry person is dangerous,
but a jealous person
is even worse.
5 A truly good friend
will openly correct you.
6 You can trust a friend
who corrects you,
but kisses from an enemy
are nothing but lies.
7 If you have had enough to eat,
honey doesn't taste good,
but if you are really hungry,
you will eat anything.
8 When you are far from home,
you feel like a bird
without a nest.
9 The sweet smell of incense
can make you feel good,
but true friendship
is better still.
10 Don't desert an old friend
of your family
or visit your relatives
when you are in trouble.
A friend nearby is better
than relatives far away.
11 My child, show good sense!
Then I will be happy
and able to answer anyone
who criticizes me.
12 Be cautious and hide
when you see danger—
don't be stupid and walk
right into trouble.
13 You deserve to lose your coat
if you loan it to someone
to guarantee payment
for the debt of a stranger.
14 A loud greeting
early in the morning
is the same as a curse.
15 The steady dripping of rain
and the nagging of a wife
are one and the same.
16 It's easier to catch the wind
or hold olive oil in your hand
than to stop a nagging wife.
17 Just as iron sharpens iron,
friends sharpen the minds
of each other.
18 Take care of a tree,
and you will eat its fruit;
look after your master,
and you will be praised.
19 You see your face in a mirror
and your thoughts
in the minds of others.
20 Death and the grave
are never satisfied,
and neither are humans.
21 Gold and silver are tested
in a red-hot furnace,
but we are tested by praise.
22 No matter how hard
you beat a fool,
you can't pound out
the foolishness.
23 You should take good care
of your sheep and goats,
24 because wealth and honor
don't last forever.
25 After the hay is cut
and the new growth appears
and the harvest is over,
26 you can sell lambs and goats
to buy clothes and land.
27 From the milk of the goats,
you can make enough cheese
to feed your family
and all your servants.
1 Tā ǁaris xa koasen, ǁaris tarena nî ǀkhī-ū ǃkhaisats ǀū xui-ao.
2 An nau khoen tsî ǁkhāti ǃhaokhoen tsîna koa tsi, xawe tās sa ams tamas ka io sa amǁgaukha tsîna koa tsi.
3 ǀUis ge a ǃgom tsî ǃhūb tsîn ge ǃgom, xawe gâre khoe-i ra ôaǃnâ tsi ǀgaub ge îbe a ǃgom.
4 ǁAixasib ge ǁgaisi, ǁaib ge ǃnāǂamsa; xawe tari-e tauxasiba mâǃoa ǁkhā?
5 Khoe-e ǃoaǃū ǂgōǀaus ge a ǃgâi, ǂganǃgâsase ǁî-e ǀnams xa.
6 ǀHōsa-i ra ǃaroma ǀhapis ge ǂgomǂgomsa, khākhoe-i di ǁoas ge a gāxaǃnâsi.
7 ǁÂsa khoe-i ge dani-i tsîna ǂgao tama hâ, xawe ǃâ khoe-i ǃaroma-i ge au xū-i tsîna a ǂkhon.
8 Aniro-i ǁî-i ani-omsa xu ra bē-i khamib ge ǁîb omsa xu ra bē aoba ī.
9 ǀKhera-oli-i tsî ǃgâihamxū-i tsîn ge ra ǃgâiaǂgao kai, xawe ǀoms ge ǂōǂōsib xa ra hîkākāhe.
10 Tā sa ǀhōsa-i tamas ka io sa îb ǀhōsa-e ǀuru; î tā sa ǃgâsab oms ǃoa ǂōǂōsib âts tsēs ai ǃgû. Sa ǁanǁare-ao-i ge ǃnāsase hui tsi ǁkhā, sa ǃgâsa-i ǃnūse hâ i xa.
11 Ti ôatse gā-ai re, îts ǂkhîkhî ǂgao te, tita ra ǃgôaǁnâ khoe-i ǃaroma ta ǃereamsa nî ūhâ ǁkhāse.
12 ǁNâuǃāxa khoe-i ge tsūba mû tsî ǁnāpa xu ra ūbēsen; xawe ǁnâuǃāoǃnâ khoe-i ge tsūb ǃnâ ǂgâ tsî nî tsūǃgâ.
13 ǃHaokhoe-ets ga surudeb ai xū-e mā, o ǁî-i saraba ū tsî ǁîba ǀnî ǃhaokhoe-i ai sa hō-oas ase ǁamaxū.
14 Sa ǁanǁare-ao-ets ga ǁgoaga ǃgari dommi ǀkha ǀkhae, os ge nēsa ǀâxareb ase ra ǃgôahe.
15 ǂKhabaxa taras ge ǀnanub ga ǀapi ǁaeb hoaba ǀûs ose omǂamǃnâba xu ra ǂnâ ǁgam-i khami ī. 16 ǁNāti ī tarasa ǂkhās ge ǂoaba ǁkhaes tamas ka io oli-e ǃommi ǀkha ǃkhōs khami ī.
17 ǀUrib ra ǀuriba ǀāǀā khami i ge khoe-e nau khoe-e ra ǀāǀā.
18 ǀNomahaisa ra ǃûiǃgâ khoe-i ge ǁîs ǂûna nî ǂû, tsî ǁî-i ǀhonkhoe-e ra kōǃgâ khoe-i ge ǃgôasiba nî māhe.
19 Sa ais ǂûs ra ǁgam-i ǃnâ mûsen khami-i ge khoe-e ǁî-i ǂgaob ǃnâ ra mûsen.
20 ǁŌhân Hâǃkhaib tsî ǁŌb tsîkha tātsē a ǁâ ǁoa khami ra ge khoe-i mûra a ǂâu tama hâ.
21 Tsunitsunisūs ǃnâb ra ǀhaiǀuriba ǃâihe tsî ǁganoms ǃnâ ǃhuniǀuriba, khami i ge khoe-e koas ǀkha ra ǃâihe.
22 Gâre khoe-ets ga ǃhorob khami a dāǃgâ, xawets ge ǁî-i gâresiba dāǂui tide.
23 Sa ǀgoana ǃgâise ǃûiǃgâ, î sa goman ai ǂâisa ǂnûi; 24 ǃkhūsib gaxuse hâ tama tsî gaosis ǃhaosa xu ǃhaos kōse hâ tama xuige. 25 ǂGuro ǀgân ga ǃgaobēhe tsî ǀasa ǀgâna ǁhai tsî ǃnâudi ai hâ ǀgâna ǀhaoǀhaohe; 26 on ge sarana gūna xu nî kuruhe tsî pirina xu ǃhūǃâsa nî ǁamahe. 27 ǂÂusa dai-i ge sa ǂû-ūs ǃaroma nî hâ, sa omaris di ǂûs ase tsî sa ǃgādi di ǂûs tsî ās ǃaroma.