Women Who Helped Jesus
1 Soon after this, Jesus was going through towns and villages, telling the good news about God's kingdom. His twelve apostles were with him, 2 and so were some women who had been healed of evil spirits and all sorts of diseases. One of the women was Mary Magdalene, who once had seven demons in her. 3 Joanna, Susanna, and many others had also used what they owned to help Jesus and his disciples. Joanna's husband Chuza was one of Herod's officials.
A Story about a Farmer
(Matthew 13.1-9Mark 4.1-9)
4 When a large crowd from several towns had gathered around Jesus, he told them this story:
5 A farmer went out to scatter seed in a field. While the farmer was doing this, some of the seeds fell along the road and were stepped on or eaten by birds. 6 Other seeds fell on rocky ground and started growing. But the plants did not have enough water and soon dried up. 7 Some other seeds fell where thornbushes grew up and choked the plants. 8 The rest of the seeds fell on good ground where they grew and produced a hundred times as many seeds.
When Jesus had finished speaking, he said, “If you have ears, pay attention!”
Why Jesus Used Stories
(Matthew 13.10-17Mark 4.10-12)
9 Jesus' disciples asked him what the story meant. 10 So he answered:
I have explained the secrets about God's kingdom to you. But for others I use stories, so they will look, but not see, and they will hear, but not understand.
Jesus Explains the Story about a Farmer
(Matthew 13.18-23Mark 4.13-20)
11 This is what the story means: The seed is God's message, 12 and the seeds that fell along the road are the people who hear the message. But the devil comes and snatches the message out of their hearts, so they will not believe and be saved. 13 The seeds that fell on rocky ground are the people who gladly hear the message and accept it. But they don't have deep roots, and they believe only for a little while. As soon as life gets hard, they give up.
14 The seeds that fell among the thornbushes are also people who hear the message. But they are so eager for riches and pleasures that they never produce anything. 15 Those seeds that fell on good ground are the people who listen to the message and keep it in good and honest hearts. They last and produce a harvest.
Light
(Mark 4.21-25)
16 No one lights a lamp and puts it under a bowl or under a bed. A lamp is always put on a lampstand, so people who come into a house will see the light. 17 There is nothing hidden that will not be found. There is no secret that will not be well known. 18 Pay attention to how you listen! Everyone who has something will be given more, but people who have nothing will lose what little they think they have.
Jesus' Mother and Brothers
(Matthew 12.46-50Mark 3.31-35)
19 Jesus' mother and brothers went to see him, but because of the crowd they could not get near him. 20 Someone told Jesus, “Your mother and brothers are standing outside and want to see you.”
21 Jesus answered, “My mother and my brothers are those people who hear and obey God's message.”
A Storm
(Matthew 8.23-27Mark 4.35-41)
22 One day, Jesus and his disciples got into a boat, and he said, “Let's cross the lake.” They started out, 23 and while they were sailing across, he went to sleep.
Suddenly a storm struck the lake, and the boat started sinking. They were in danger. 24 So they went to Jesus and woke him up, “Master, Master! We are about to drown!”
Jesus got up and ordered the wind and waves to stop. They obeyed, and everything was calm. 25 Then Jesus asked the disciples, “Don't you have any faith?”
But they were frightened and amazed. They said to each other, “Who is this? He can give orders to the wind and the waves, and they obey him!”
A Man with Demons in Him
(Matthew 8.28-34Mark 5.1-20)
26 Jesus and his disciples sailed across Lake Galilee and came to shore near the town of Gerasa. 27 As Jesus was getting out of the boat, he was met by a man from this town. The man had demons in him. He had gone naked for a long time and no longer lived in a house, but in the graveyard.
28 The man saw Jesus and screamed. He knelt down in front of him and shouted, “Jesus, Son of God Most High, what do you want with me? I beg you not to torture me!” 29 He said this because Jesus had already told the evil spirit to go out of him.
The man had often been attacked by the demon. And even though he had been bound with chains and leg irons and kept under guard, he smashed whatever bound him. Then the demon would force him out into lonely places.
30 Jesus asked the man, “What is your name?”
He answered, “My name is Lots.” He said this because there were “lots” of demons in him. 31 They begged Jesus not to send them to the deep pit, where they would be punished.
32 A large herd of pigs was feeding there on the hillside. So the demons begged Jesus to let them go into the pigs, and Jesus let them go. 33 Then the demons left the man and went into the pigs. The whole herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.
34 When the men taking care of the pigs saw this, they ran to spread the news in the town and on the farms. 35 The people went out to see what had happened, and when they came to Jesus, they also found the man. The demons had gone out of him, and he was sitting there at the feet of Jesus. He had clothes on and was in his right mind. But the people were terrified.
36 Then all who had seen the man healed told about it. 37 Everyone from around Gerasa begged Jesus to leave, because they were so frightened.
When Jesus got into the boat to start back, 38 the man who had been healed begged to go with him. But Jesus sent him off and said, 39 “Go back home and tell everyone how much God has done for you.” The man then went all over town, telling everything that Jesus had done for him.
A Dying Girl and a Sick Woman
(Matthew 9.18-26Mark 5.21-43)
40 Everyone had been waiting for Jesus, and when he came back, a crowd was there to welcome him. 41 Just then the man in charge of the synagogue came and knelt down in front of Jesus. His name was Jairus, and he begged Jesus to come to his home 42 because his twelve-year-old child was dying. She was his only daughter.
While Jesus was on his way, people were crowding all around him. 43 In the crowd was a woman who had been bleeding for twelve years. She had spent everything she had on doctors, but none of them could make her well.
44 As soon as she came up behind Jesus and barely touched his clothes, her bleeding stopped.
45 “Who touched me?” Jesus asked.
While everyone was denying it, Peter said, “Master, people are crowding all around and pushing you from every side.”
46 But Jesus answered, “Someone touched me, because I felt power going out from me.” 47 The woman knew that she could not hide, so she came trembling and knelt down in front of Jesus. She told everyone why she had touched him and that she had been healed at once.
48 Jesus said to the woman, “You are now well because of your faith. May God give you peace!”
49 While Jesus was speaking, someone came from Jairus' home and said, “Your daughter has died! Why bother the teacher anymore?”
50 When Jesus heard this, he told Jairus, “Don't worry! Have faith, and your daughter will get well.”
51 Jesus went into the house, but he did not let anyone else go with him, except Peter, John, James, and the girl's father and mother. 52 Everyone was crying and weeping for the girl. But Jesus said, “The child isn't dead. She is just asleep.” 53 The people laughed at him because they knew she was dead.
54 Jesus took hold of the girl's hand and said, “Child, get up!” 55 She came back to life and got right up. Jesus told them to give her something to eat. 56 Her parents were surprised, but Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.
Jesuba gere ǃgûǁnū taradi
1 Nēs khaoǃgâb ge Jesuba hoaraga ǃāde ge ǃgûǃnâǃganu tsî ǃGâiǂhôas Elob Gaosib disa ǃāsa xu ǃās ǁga gere aoǁnâ. Disiǀgamǀagu ge ǁîb ǀkha ge hâ i. 2 Tsî ǁkhāti ǀnî taradi, ǂkhaba gagagu tsî ǀaesenain tsîna xu ge ǂuruǂuruhe hâ idi tsîn ge ge hâ i: Marias hîa Magdalenas ti gere ǂgaihes, ǁîsa xu gu ge hû ǁgâuaga* ǃhaeǂuihes; 3 tsî Johanas, Herodeb mûǂamaob, Xusab di taras tsî Susannas tsî ǀnî ǂgui taradi aitsama xūn âdi ǀkha Jesub tsî ǁkhāǁkhāsabegu* tsîna gere ǃkhōǂhomidi tsîde.
Tsoro-aob di ǂkhōs*
(Mateub 13:1-9Markub 4:1-9)
4 Khoen ge ǃāde xu Jesub tawa gere ǀhao. ǂGui khoen ge ǀhao, ob ge ǁîna nē ǂkhōsa ge ǁgamba:
5 “Tsoro-aob ge ge ǂoa ǃkhomnab nî tsorose. Tsorob ra hîan ge ǀnîna daob ai ge ǁnā tsîn ge dāǂkhūhe tsî ǀhomaniron xa ge hapuhe.
6 “ǀNîn ge ǃhaoxa ǃhūb ai ge ǁnā tsî ǀomkhâin ge on ge ge ǂnâ, ǃhūb a ǂnâsa amaga. 7 ǀNî ǃkhomn ge ǁkhāti ǁkhūn ǃnâ ge ǁnā, ǁîn ge ǀomkhâin ge o ǁkhūn xa ge ǀhomdomhe. 8 Xawen ge ǀnî ǃkhomna ǃgâi ǃhūb ǃnâ ge ǁnā; ǁîn ge ǀomkhâi tsî ǃhoroba kaidisiǃnâguse ge ǂûtani.” Tsoro-aob di ǂkhōs.
Tsîb ge Jesuba ge ǀamǀam: “ǂGaera ūhâ-e, a-i ǁnâu!”
ǂKhōdi di ǂâibasens
(Mateub 13:10-17Markub 4:10-12)
9 Jesub di ǁkhāǁkhāsabegu ge tare-es nē ǂkhōsa ra ǂâibasen ǃkhaisa ge dî bi. 10 Ob ge ge ǃeream gu: “Sago ge ǂans Elob Gaosib ǂganǃgâsigu disa māhe hâ, xawe naun tawas ge nēsa ǂkhōdi ǃnâ ǀgui hâ, în kō tsî xawe tā mû, ǁnâu tsî xawe tā ǁnâuǃā.
Jesub ge tsoro-aob ǂkhōsa ra ǁguiǃā
(Mateub 13:18-23Markub 4:13-20)
11 “Nēs ge ǂkhōs di ǂâibasensa: ǃKhomn ge Elob di mîsa. 12 ǁNā ǃkhomn daob ai ge ǁnān ge khoen hîa ra ǁnâun, ti ra ǂâibasen tsî xaweb ge ǁgâuaba* hā tsî mîsa ǂgaogu âna xu ra ūbē, în tā ǂgom tsî ǃgâiǃō kaihe. 13 Tsî ǃhaob ai ra ǁnā ǃkhomn ge ǁnā khoen hîa mîsa ǃgâiaǂgaob ǀkha ǁnâun ra ǃnubai ra ūǃoana, xawes ge ǁîsa ǃnomaǃkhō tama hâ. ǁÎn di ǂgoms ge ǂkhari ǁaero-i ǀgui-e ra hâ, ǃâitsâb ta hā, on ge ǃhaese ra ǁnāǁgôa. 14 ǃKhomn hîa ǁkhūn ǃnâ ra ǁnān ge khoen hîa mîsa ra ǁnâuna; xawes ge ǁîsa ǂhansendi tsî ǃkhūsib tsî ǃhūbaisi turagu xa ra ǀhomdomhe tsîn ge ǂûna ǁan tama ra i. 15 ǁNā ǃkhomn hîa ǃgâi ǃhūb ǃnâ ra ǁnān ge ǁnā khoen hîa mîsa ǃgâi tsî ǂhauǃnâ ǂgaogu ǀkha ǁnâu tsî ǁîsa ra sâubasenna. ǁÎn ge mâǁapo tsî ra ǂûtani.
ǃAmǀaes xa hâ ǂkhōs
(Markub 4:21-25)
16 “Khoe-i xare-i kom ǃamǀaesa ǃamam tsî xū-i ǀkha ǃgū-ai tamas ka io kharob ǃnaka mâi tama hâo. Xawe-i ge ǁîsa ǀgapi ǃkhai-i ai ra mâi, în ǂgâxa ra khoena ǃnâba mû ǁkhā.
17 “ǂGanǃgâsib ǃnâ hân hoan ge nî ǂhaiǂhaihe tsî sâusase hân hoan ge nî ǂansa tsî ǃnâb ǃoa nî hā-ūhe.
18 “ǂAn mâti du ra ǃgâsa, ūhâ-i ge ǃnāsase nî māhe, xawe ūhâ tama-i ge ū-i hâ ti i ra ǂâin tsîna nî ūxūhe.”
Jesub di îs tsî ǁîb ǃgâsagu
(Mateub 12:46-50Markub 3:31-35)
19 Jesub di îs tsî ǁîb di ǃgâsagu tsîn ge Jesub ǃoa ge hā, xawen ge khoen di ǂguib xa ǁîb tawa ge sī ǁoa i. 20 O-i ge ǀnî khoe-e Jesub ǃoa ge mî: “Sa îs tsî sa ǃgâsagu ge ǃauga mâ tsî satsa ra mû ǂgao.”
21 Xaweb ge Jesuba ǁîn hoan ǃoa ge mî: “Ti îs tsî ti ǃgâsagu ge ǁnān hîa Elob di mîsa ǁnâu tsî ra ǁnâuǀnamna.”
Jesub ge ǁgaoǂoasa ra ǃnōǃnō
(Mateub 8:23-27Markub 4:35-41)
22 ǀGuitsē gu ge Jesub tsî ǁîb ǁkhāǁkhāsabega ǂgaus ǃnâ ge ǂgâ. Ob ge ǁîgu ǁga ge mî: “A ge Galileahurirob di aiǂoasǀkhāb ǁga ǃgâu.” O gu ge ge ǃgâutsoatsoa. 23 Tsî ǂgaus ǀkha gu ǃgâugaru hîab ge Jesuba ge ǁom. ǃNapetamases ge ǀgaisa ǁgaoǂoasa hurirob ai ge khâi tsîs ge ǂgausa ǁgam-i xa ge ǀoatsoatsoa tsî gu ge kai ǁkhōǁkhōsasib ǃnâ ge ǂgâ. 24 O gu ge Jesub di ǁkhāǁkhāsabega ǁîb tawa sī, ǂkhaiǂkhai bi tsî ge ǂgai: “ǁKhāǁkhā-aotse, ǁKhāǁkhā-aotse, ǁō ge ge ra!”
Ob ge khâi tsî ǂoab tsî ǃgabigu tsîna ge ǃgabe tsî gu ge ǃgabiga ge ǁgoea-ai tsîb ge ǃnomsasiba ge hâ. Ob ge khâi tsî ǂoab tsî ǃgabigu tsîna ge ǃgabe… 25 Ob ge ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ge mî: “Sago ǂgomsa kha mâpa hâ?”
Xawe gu ge ǃao tsî burugâ hâse ge mîǀîgu: “Tariba kha ǁnâi nē khoeba, ob ǂoab tsî ǁgammi tsîna mîmā tsî ǁîkha xa ra ǁnâuǀnamhe?”
Jesub ge ǁgâuagu xa hâǃnâhe khoeba ra ǂuruǂuru
(Mateub 8:28-34Markub 5:1-20)
26 O gu ge Jesub tsî ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu tsîga Geraseǁîn ǀkharib, Galileahurirob ǃoagu ge ǁgoe ib ǁga, ǂgaus ǀkha ge ǃgâu. 27 Tsî Jesub ge ǂgausa xu ǃhūb ai ǁgôa, ob ge ǀgui khoeb ǃās dib ǁgâuagu xa ge hâǃnâhe iba ǁîb ǁga ge hā. Gaxu ǁae-eb ge sara-e ana tama i, om-i ǃnâ ǁan tama i tsî ǀhobadi ǃnâ gere hâ. 28 Tsî Jesubab ge mû ob ge ǃau rase ǁîb aiǃâ ǁnāǁgoe tsî ǃgari dommi ǀkha ge mî: “Jesu, Hoan xa ǀGapi Elob Ôatse! Tare-ets tita xu ra ǂgao? ǀKhoma tsi ta ra, tā tsûtsû te!” 29 ǁÎb ge ǃanuoǃnâ gagaba ge mîmā, îb khoeba xu ǂoa. Hūgaǀguib ge nē gagaba ǁîba ǁîb ǀgaib ǃnâ ge ūhâ i. Khoen ge ǃkhōsabe-i khami ǁîb ǃomkha tsî ǂaira khedegu tsî buidi ǀkha gere ǃgae, în ǃgēǃgē biga, xaweb ge ǁîna ǂgaeǃā tsî ǁgâuab xa ǃgaroǃhūb ǁga gere sauruhe.
30 Ob ge Jesuba “Mâtits ǀon hâ?” ti ge dî bi.
“Legiota ge” tib ge ge ǃeream, ǂgui ǁgâuagu ge ǁîb ǃnâ hâ i xui-ao. 31 ǁÎgu ge Jesuba ge ǀkhoma, î gu tā ǃgam āb ǁga sî-oahe.
32 ǁNāpan ge ǀgūse kai ǀhaes di hāgūna ǃnâub di ǂnaob ai gere ǃû. O gu ge ǁgâuaga Jesuba ge ǀkhoma, î gu hāgūn ǃnâ ǁnâi sîǂgāhe. Tsîb ge Jesuba ǁîga ge mā-am. 33 O gu ge khoeba xu ǂoa tsî hāgūn ǃnâ ge ǂgâ. ǁNātimîsin ge hāgūna ǃnâub di ǁnōb ai ǁhabuǁgôa tsî hurirob ǃnâ ǃkhoeǂgâ tsî ge āǁō.
34 Hāgūn di ǃûi-aogu ge ī go xūna gu ge mû, o ǃkhoeni tsî ǃās tsî ǃao-am ǁgoe ǃgaroǃārodi ǃnâ nē ǃnaeǃkhaisa sī ge ǂhôa. 35 Tsîn ge khoena tare-i go ī ǃkhaisan nî sī mûse ǃgûǂoa tsî Jesub tawa ge sī, on ge ǁgâuaga ge ǃhaeǂuixūhe khoeban ge ǂuru ǁnâuǃāb ǀkha tsî sarana ana hâse Jesub ǂaira tawa mûǂnôao, kaise ge ǃao. 36 Tsî ǁnān hîa mâtib ge ǁgâuagu xa hâǃnâhe khoeba ǂgauǂgauhe ǀgausa ge mûn, ge khoena ge ǂhôa. 37 Tsîn ge hoaraga ǂnubis khoen Geraseǁîn ǀkharib di ǃao-ammi dina Jesuba ge ǂgan, îb ǁîna xu ǃgû, kai ǃaob xan ge xāǂgāhe hâ i amaga. Ob ge Jesuba ǂgaus ǃnâ ǂgâ tsî ge oa. 38 Tsî ǁgâuaga ge ǃhaeǂuixūhe khoeb ge Jesuba saosa gere ǀkhoma.
Xaweb ge Jesuba ǁîba sîbē tsî ge mî: 39 “Sa oms ǁga oa, îts Elob go dība tsi xūna sī mîba.”
Tsîb ge nē khoeba hoaraga ǃās ǃnâ-u ǃgû tsî Jesub go dība bi xūna gere aoǁnâ.
Jairub di ôas tsî ǀaoǂnâba ge ūhâ i taras
(Mateub 9:18-26Markub 5:21-43)
40 Tsî Jesub ge nau ǃaniba xu oaǀkhī on ge khoena ge ǁkhoreǁhare bi, hoan ge ǃâu bi hâ i xui-ao. 41 Tsî mû, Jairub ti ǀon hâ khoeb, sinagogeb* di danaǂgaeǂgui-ao ge ib ge ǁnāpa ge hā. ǁÎb ge ǁgoara âb ai Jesub aiǃâ ǁnāǁgoe tsî ge ǀkhoma bi, îb Jesuba oms âb tawa sī; 42 ǁîb ge ǀguise ūhâ i disiǀgamǀa kurixa ǀgôas ge ǁōkharob ai ǁgoe i xui-ao.
Daob ain ge khoena ǁîb ǂnamipe gere ǀāgu. 43 ǁÎn ǃnâs ge disiǀgamǀa kuriga ge ǀaoǂnâba ūhâ i taras tsîna ge hâ i, [ǁîs ge ūs ge hâ i xūn hoana ǀaedī-aogu ai ge māǂuitoa,] xawes ge khoe-i xare-i xa ge ǂgauǂgauhe ǁoa i. 44 ǁÎs ge ǃgûǀgū tsî ǃgâbǀkhāba xu ǁîb sarab ǂaoba ge tsâǀkhā, ob ge ǀaoǂnâb âsa ǁnātimîsi ge toa. 45 Ob ge Jesuba ge dî: “Tari-e kha go tsâǀkhā te?”
Hoan ge ǀū, ob ge Petruba ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, khoen kom sa ǂnamipe hâo tsî sats ai ra ǀāguo.” 46 Xaweb ge Jesuba ge mî: “Khoe-i ge go tsâǀkhā te, hōǃâ ta ge go, ǀgaib go tita xu ǂoasa.” 47 Tsî taras ge mû ǂanǃnâhes go ǃkhaisa, os ge ǀkhū rase aisǀkhāb ǁga ǂoaxa tsî Jesub aiǃâ ge ǁnāǁgoe. ǁNāpas ge hoa khoen aiǃâ ge mîba bi, tare-i ǃaromas go tsâǀkhā bisa tsî mâtis ge ǁnātimîsi ǂuru ǃkhaisa.
48 Ob ge Jesuba ǁîs ǃoa ge mî: “Ti ôase, sa ǂgoms ge go ǂuruǂuru si xuige ǃKhūb di ǂkhîb ǃnâ ǃgû re.”
49 Noxopab Jesuba nē taras ǀkha ra ǃhoa hîab ge sîsabeba Jairub omsa xu haisis ǀkha ǀkhī tsî ǁîb ǃoa ge mî: “ǁŌ go sa ôas ge xuige ǁKhāǁkhā-aoba tā ǃaruǀî ǂhani re.”
50 Xaweb ge Jesuba nēsa ǁnâu tsî Jairub ǃoa ge mî: “Tā ǁnātikōse ǃao, î ǂgoms ǀguisa hî, os ge ǁîsa nî ǂgauǂgauhe.”
51 Tsî Jesub ge oms tawa sī, ob ge khoe-i xare-e mā-am tama ge i ǁîb ǀkha oms ǃnâ ǂgâsa, Petrub tsî Johaneb tsî Jakobub tsî ǀgôas di îra tsîn ǀguinab ge ge mā-am. 52 ǁNāpa ge hâ i khoen hoan ge ǀgôaros ǂama ǃoa tsî gere ā. Ob ge Jesuba ge mî: “Tā ā, nē ǀgôaros ǁō tama, xawes ǁoms ǀguisa hî hâ xuige!”
53 On ge ǁîna ǁîba ge âiǂui, ǁîn ge ǂan i ǁōs hâ ǃkhaisa xui-ao. 54 Xaweb ge Jesuba ǃommi âsa ǃkhō tsî ǃgarise ge mî: “ǀGôarose, khâimâ!” 55 Os ge ûi tsî ǁnātimîsi ge khâimâ tsîb ge Jesuba ǁgûra ge mîmā, îs ǂûs nî xū-e māhe. 56 ǀGôaros di îra ge ge burugâ, xaweb ge Jesuba ǁîra ge mîmā, î ra tā khoe-e ī gon xa mîba.