The Death of John the Baptist
(Mark 6.14-29Luke 9.7-9)1 About this time Herod the ruler heard the news about Jesus 2 and told his officials, “This is John the Baptist! He has come back from death, and that's why he has the power to work these miracles.”
3-4 Herod had earlier arrested John and had him chained and put in prison. He did this because John had told him, “It isn't right for you to take Herodias, the wife of your brother Philip.” 5 Herod wanted to kill John. But the people thought John was a prophet, and Herod was afraid of what they might do.
6 When Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced for the guests. She pleased Herod 7 so much he swore to give her whatever she wanted. 8 But the girl's mother told her to say, “Here on a serving plate I want the head of John the Baptist!”
9 Herod was sorry for what he had said. But he did not want to break the promise he had made in front of his guests. So he ordered a guard 10 to go to the prison and cut off John's head. 11 It was taken on a serving plate to the girl, and she gave it to her mother. 12 John's followers took his body and buried it. Then they told Jesus what had happened.
Jesus Feeds Five Thousand
(Mark 6.30-44Luke 9.10-17John 6.1-14)13 After Jesus heard about John, he crossed Lake Galilee to go to some place where he could be alone. But the crowds found out and followed him on foot from the towns. 14 When Jesus got out of the boat, he saw the large crowd. He felt sorry for them and healed everyone who was sick.
15 That evening the disciples came to Jesus and said, “This place is like a desert, and it's already late. Let the crowds leave, so they can go to the villages and buy some food.”
16 Jesus replied, “They don't have to leave. Why don't you give them something to eat?”
17 But they said, “We have only five small loaves of bread and two fish.” 18 Jesus asked his disciples to bring the food to him, 19 and he told the crowd to sit down on the grass. Jesus took the five loaves and the two fish. He looked up toward heaven and blessed the food. Then he broke the bread and handed it to his disciples, and they gave it to the people.
20 After everyone had eaten all they wanted, Jesus' disciples picked up twelve large baskets of leftovers.
21 There were about 5,000 men who ate, not counting the women and children.
Jesus Walks on the Water
(Mark 6.45-52John 6.15-21)22 At once, Jesus made his disciples get into a boat and start back across the lake. But he stayed until he had sent the crowds away. 23 Then he went up on a mountain where he could be alone and pray. Later in the evening, he was still there.
24 By this time the boat was a long way from the shore. It was going against the wind and was being tossed around by the waves. 25 A little while before morning, Jesus came walking on the water toward his disciples. 26 When they saw him, they thought he was a ghost. They were terrified and started screaming.
27 At once, Jesus said to them, “Don't worry! I am Jesus. Don't be afraid.”
28 Peter replied, “Lord, if it really is you, tell me to come to you on the water.”
29 “Come on!” Jesus said. Peter then got out of the boat and started walking on the water toward him.
30 But when Peter saw how strong the wind was, he was afraid and started sinking. “Save me, Lord!” he shouted.
31 At once, Jesus reached out his hand. He helped Peter up and said, “You surely don't have much faith. Why do you doubt?”
32 When Jesus and Peter got into the boat, the wind died down. 33 The men in the boat worshiped Jesus and said, “You really are the Son of God!”
Jesus Heals Sick People in Gennesaret
(Mark 6.53-56)34 Jesus and his disciples crossed the lake and came to shore near the town of Gennesaret. 35 The people found out he was there, and they sent word to everyone who lived in this part of the country. So they brought all the sick people to Jesus. 36 They begged him just to let them touch his clothes, and everyone who did was healed.
Johaneb ǁĀǁnâ-aob di ǁōb
(Markub 6:14-29Lukab 9:7-9)1 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Herodeb Antipab, Galileab ǀkharib di gao-aoba Jesub xa ge ǁnâu. 2 Ob ge ǁîb di ǃoaba-aogu ǃoa ge mî: “Nēb ge Johaneb ǁĀǁnâ-aob, ǁōba xu ge khâi tsî ǁnā-amaga ǀgaib, nēti ī buruxa dīna dīs diba ūhâba.”
3 Herodeb ge ǀnai Johaneba ǃkhō kai tsî ǁîba ǃgaeǃnon tsî ǃkhō-oms ǃnâ ge ǂgā hâ i, ǃgâsab Filipub di taras Herodias hîab ge ǁîba ūxūs ǃaroma. 4 Johaneb ge ǀû tamase ǁîba gere ǃkhâikhom, ǂhanu tamaseb ge ǃgâsab tarasa a ū ǃkhais ǃaroma. 5 ǁNā-amagab ge Herodeba ǁîba gere ǃgam ǂgao, xaweb ge Jodeǁîn hîa ǁîba kēbo-aose gere ǃgapaǀîna ǃao tsî gere sauaǃnâ.
6 Tsî Herodeb di ǃnaetsēs gere ǁâudīhe, os ge Herodias di ôasa kaise ge ǁîba ǃgâise a tsâ kai ǂnāba hoa ǁkhausaben aiǃâ gere ǂnā. 7 ǁNā-amagab ge ǁîsa nūs ǀkha ge mîmâiba, ǁkhore tsîs ga ǂhâba xū-i hoa-eb nî ǁîsa mā ǃkhaisa.
8 Os ge ǁîs di îs Herodias xa ǀapeǃnâhe tsî ǁîba ge ǂgan “Johaneb ǁĀǁnâ-aob di danasa taniǃnâǃoreb ǃnâ hā mā te!” ti.
9 Tsî nē ǀgôas ge Johaneb di danasa ǂgans khaoǃgâb ge gao-aob Herodeba nūs hîab ge ǁîs ǀkha mîmâis xa ge ǃhausen, xaweb ge nētikō ǂgui khoen aiǃâb ge nū xui-ao ge mîmā, ǁîs di ǂgans nî dīǀoaǀoahesa. 10 ǁNā-amagab ge ǁhāǁnâdana-aoba ge sîhe tsîb ge Johaneb di danasa ǃkhō-oms ǃnâ ge a ǁhāǁnâ. 11 Tsîs ge Johaneb danasa taniǃnâǃoreb ǃnâ tanihe hâse ǀkhī-ūhe tsî ǀgôasa ge māhe, os ge ǁîsa ǁgûsa ge mā. 12 O gu ge Johaneb di ǁkhāǁkhāsabega* hā tsî ǁîb di sorosa māhe tsî ge ǁkhō. ǁNāpa xu gu ge tare-i ge īsa Jesuba sī ge ǂhôa.
Jesub ge kai ǂnubis khoena ra ǂûmā
(Markub 6:30-44Lukab 9:10-17Johaneb 6:1-14)13 Tsî Jesub ge Johaneb ge ǃgamhe ǀgausa a ǁnâu, ob ge ǁnātimîsi ǁî-aitsama ǂgaus ai ǂoa tsî ǃgarob ǁga ge ī, ǀgurib nî hâse. Xawen ge khoena mâpab hâ ǃkhaisa a ǁnâu, on ge ǃkharagaǃnâgu ǃkhaiga xu daob ai ge sao bi. 14 Tsî ǂgausa xub ge ǁgôaxa, ob ge Jesuba ǁîna kaise ge ǀkhom tsîb ge ǀaesen ge hâ i khoen hoana ge ǂuruǂuru.
15 Tsî ǃui kara i geo gu ge ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ǁîb ǃoa hā tsî ge mî: “ǃGaro-i ge a nēpa tsî-i ge ǀnai ra ǃkhaetsoatsoa. Nē ǂnubis khoena ǁîn di hâǃkhaidi ǃoa oa kai re, în ǁnāpa ǂûna sī ǁamabasen.”
16 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “ǁÎn nî oa ǃkhais ge ǂhâbasa tama hâ, sago ǁîna ǂûn nî xū-e mā re.”
17 Xawe gu ge ge ǃeream: “Hoara ge ūhân ge koro peregu tsî ǀgam ǁaukha tsîna.”
18 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “O ǁîna ǀkhī-ū, î mā te hā.” 19 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba nē ǂnubis khoen ǃoa “ǀGân ai du ǂnûǁnâsen re” ti ge mî. Tsîb ge koro peregu tsî ǀgam ǁaukha tsîna ū, ǀhommi ǃoa kōkhâi tsî nē ǂûn ai Elob di ǀkhaeba ge gowaǂui. Tsîb ge ǃârodi ǃnâ khôa tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ge mā tsî gu ge ǁîga ǂnubis khoena ge ǂûmā.
20 Mâ ǀguiǀguibe khoe-i hoa-i ge ǂû tsî ǂâu hâse ge ǁâ tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabega disiǀgamǀa ǀharude ǃgau ge ǃârodi ǀkha ge ǀoaǀoa. 21 Koroǀoadisi khoegu ge ge ǂû, xawe ǀgôan tsî taradi tsîn ge nē ǃgôab ǃnâ ǃgôaǂgāsa tama ge hâ i.
Jesub ge ǁgammi ai ra ǃgû
(Markub 6:45-52Johaneb 6:15-21)22 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ge mîmā, î gu ǂgaus ai ǂoa tsî ǁîb aiǃâ nauǃanib hurirob dib ǃoa ǃgâu, ǁîb ra ǂnubis khoena ǁaru kai hîa. 23 Tsî ǂnubis khoen disab ge ǁaru kais khaoǃgâb ge ǀguri ǃnâub ai ge ǀgoreǃgûǂoa. Ganupeb ǀguri ǁnāpa hâ hîa i ge ge ǃui. 24 ǁNā ǁaeb ais ge ǂgaus hîa gu ge ǁkhāǁkhāsabega hâ-ū isa kaise ǃnūse hurirob ǀnomamma xu ge hâ i tsî kaise ǁaixa ǃgabigu xa ge hāǂamhe, ǂoab ǀgaisase ǁîs ǃoagu gere ǃgom xui-ao.
25 Tsî ǃnauǁgoagab ge Jesuba hurirob ai ǃgûǃgoaxase ǁîgu ǃoa ge hā. 26 Tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabega a mû ǁgammi aib ǃgûǃgoaxa ǃkhaisa, o gu ge kaise ǃao tsî ǃhurib xa ǃgarise ǃau tsî ge mî: “ǁNā-i ge ǀnore-e!”
27 ǁNātimîsib ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǂGaoba ūhâ re! Tā ǃao re. Tita Jesuta ge xuige.”
28 Ob ge Petruba ǁîb ǃoa ge mî: “ǃKhūtse, sats nîs kao mîba te, î ta ǁgammi ai sats ǁga ǃgû.”
29 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “O hā re!” ǁNātimîsib ge Petruba ǂgausa xu ǁgôa tsî hurirob ai ǁîb ǃoa ge ǃgûtsoatsoa. 30 Xaweb ge Petruba ǂoab a kaise ǀgaisa ǃkhaisab ge mû, o kaise ǃaob xa ǃkhōhe tsî ǁnātimîsi ge āǁōtsoatsoa, ob ge “Hui te re ǃKhūtse!” ti ge ǃau.
31 ǁNā ǁaeb aib ge Jesuba ǃommi âba ǀhōǂui, ǃkhō bi tsî ǁgamma xu huiǂui bi tsî ge mî: “Sa ǂgoms ge kaise a ǂkhariro. Tare xū-i ǃaromats ra îganǀgē?”
32 Tsî Jesub tsî Petrub tsîkha ge ǂgaus ai a ǂoa, ob ge nē ǂoaba ge ǁgoea-ai. 33 O gu ge ǂgaus ǃnâ ge hâ i ǁkhāǁkhāsabegu hoaga Jesuba ǀgoreǀî tsî ge mî: “Sats ge amase a Elob Ôa!”
Jesub ge ǀaesen hâna Genesarets ǃnâ ra ǂuruǂuru
(Markub 6:53-56)34 Tsî Jesub tsî ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu ge huriroba ǃgâutoa, o gu ge Genesarets ǀkharib ǃnâ ge sī. 35 Kaise ǃhaeses ge Jesub di hāsa ǂanhe tsî hoaraga ǀkharib ǃnâ ge ǂhôahe. ǁNātimîsin ge khoena hoaraga ǀaesen hâna ǁîb ǃoa ge sī-ū. 36 Tsîn ge ǁîn di ǀaesen hâna ge sī-ū khoena ǁîba gere ǀkhoma, în ga ǁnâi ǁîb sarab di ǂaob xaweba tsâǀkhā ǃkhaisa tsî tsâǀkhā ge khoen hoan ge hoaragase ge ǂgauǂgauhe.