1 You also need to know that I protected and helped Darius the Mede in his first year as king.
The Angel's Message to Daniel
Part One: The Four Kings and Their Successors
2 What I am going to tell you is certain to happen. Four kings will rule Persia, one after the other, but the fourth one will become much richer than the others. In fact, his wealth will make him so powerful that he will turn everyone against the kingdom of Greece. 3 Then a mighty king will come to power and will be able to do whatever he pleases. 4 But suddenly his kingdom will be crushed and scattered to the four corners of the earth, where four more kingdoms will rise. But these won't be ruled by his descendants or be as powerful as his kingdom.
5 The king of the south will grow powerful. Then one of his generals will rebel and will rule an even larger kingdom. 6 Years later the southern kingdom and the northern kingdom will make a treaty, and the daughter of the king of the south will marry the king of the north. But she will lose her power. Then she, her husband, their child, and the servants who came with her will all be killed.
After this, 7 one of her relatives will become the ruler of the southern kingdom. He will attack the army of the northern kingdom and capture its fortresses. 8 Then he will carry their idols to Egypt, together with their precious treasures of silver and gold, but it will be a long time before he attacks the northern kingdom again. Some years later 9 the king of the north will invade the southern kingdom, but he will be forced back to his own country.
10 The sons of the king of the north will gather a huge army that will sweep down like a roaring flood, reaching all the way to the fortress of the southern kingdom. 11 But this will make the king of the south angry, and he will defeat this large army from the north. 12 The king of the south will feel proud because of the many thousands he has killed. But his victories won't last long, 13 because the king of the north will gather a larger and more powerful army than ever before. Then in a few years, he will start invading other countries.
14 At this time many of your own people will try to make this vision come true by rebelling against the king of the south, but their rebellion will fail. 15 Then the army from the north will surround and capture a fortress in the south, and not even the most experienced troops of the southern kingdom will be able to make them retreat. 16 The king who invaded from the north will do as he pleases, and he will even capture and destroy the holy land. 17 In fact, he will decide to invade the south with his entire army. Then he will attempt to make peace by giving the king of the south a bride from the northern kingdom, but this won't be successful.
18 Afterwards, this proud king of the north will invade and conquer many of the nations along the coast, but a military leader will defeat him and make him lose his pride. 19 He will retreat to his fortresses in his own country, but on the way he will be defeated and never again be seen.
20 The next king of the north will try to collect taxes for the glory of his kingdom. However, he will come to a sudden end in some mysterious way, instead of in battle or because of someone's anger.
Part Two: The Evil King from the North
21 The successor of this king of the north will be a worthless nobody, who doesn't even come from a royal family. He will suddenly appear and gain control of the kingdom by treachery. 22 Then he will destroy armies and remove God's chosen high priest. 23 He will make a treaty, but he will be deceitful and break it, even though he has only a few followers. 24 Without warning, he will successfully invade a wealthy province, which is something his ancestors never did. Then he will divide among his followers all of its treasures and property. But none of this will last very long.
25 He will gather a large and powerful army, and with great courage he will attack the king of the south. The king of the south will meet him with a much stronger army, but he will lose the battle, because he will be betrayed 26 by members of the royal court. He will be ruined, and most of his army will be slaughtered.
27 The two kings will meet around a table and tell evil lies to each other. But their plans will fail, because God has already decided what will happen. 28 Then the king of the north will return to his country with great treasures. But on the way, he will attack the religion of God's people and do whatever else he pleases.
29 At the time God has decided, the king of the north will invade the southern kingdom again, but this time, things will be different. 30 Ships from the west will come to attack him, and he will be discouraged. Then he will start back to his own country and take out his anger on the religion of God's faithful people, while showing kindness to those who are unfaithful. 31 He will send troops to pollute the temple and the fortress, and he will stop the daily sacrifices. Then he will set up that “Horrible Thing” that causes destruction. 32 The king will use deceit to win followers from those who are unfaithful to God, but those who remain faithful will do everything possible to oppose him.
33 Wise leaders will instruct many of the people. But for a while, some of these leaders will either be killed with swords or burned alive, or else robbed of their possessions and thrown into prison. 34 They will receive only a little help in their time of trouble, and many of their followers will be treacherous. 35 Some of those who are wise will suffer, so that God will make them pure and acceptable until the end, which will still come at the time he has decided.
36 This king will do as he pleases. He will proudly claim to be greater than any god and will insult the only true God. Indeed, he will be successful until God is no longer angry with his people. 37 This king will reject the gods his ancestors worshiped and the god preferred by women. In fact, he will put himself above all gods 38 and worship only the so-called god of fortresses, who was unknown to his ancestors. And he will honor it with gold, silver, precious stones, and other costly gifts. 39 With the help of this foreign god, he will capture the strongest fortresses. Everyone who worships this god will be put in a position of power and rewarded with wealth and land.
Part Three: The Time of the End
40 At the time of the end, the king of the south will attack the kingdom of the north. But its king will rush out like a storm with war chariots, cavalry, and many ships. Indeed, his forces will flood one country after another, 41 and when they reach the holy land, tens of thousands will be killed. But the countries of Edom and Moab and the ruler of Ammon will escape.
42 The king of the north will invade many countries, including Egypt, 43 and he will take its rich treasures of gold and silver. He will also conquer Libya and Ethiopia. 44 But he will be alarmed by news from the east and the north, and he will become furious and cause great destruction. 45 After this, he will set up camp between the Mediterranean Sea and Mount Zion. Then he will be destroyed, and no one will be able to save him.
1 ǂGuro ǂgaeǂguis kurib Dariusi Medeǁîb dib ǃnâ ta ge tita ǁîba hui tsî ge ǁkhauba. 2 Tsî nēsi ta nî mîba tsin ge a ama.”
Egipteb tsî Siriab tsîkha di gaosikha
ǀHomǃgāb ge ge mî: “ǃNona gao-aogu ge Persiab ǂama nî gao tsî ǁnās khaoǃgâb ge hakaǁîb, aiǃâ ge hâ igu hoagu xa ǃkhū hâba nî hā. ǁÎb ge kaiseb ga ǃkhūsib âb ǃnâ ǀgai, o hoa gaosiga Grikeǃhūb di gaosib ǃoagu nî khâikhâiǃnâ.
3 “ǁNās khaoǃgâb ge ǀgaisa gao-aob, kai gaosib ǂama gao tsî ǁîb ra ǂâi khami nî dība nî ǀkhī. 4 Xawe mâǁapob ka, os ge ǁîb di gaosisa nî khôa tsî haka ǃâdi ǃnâ nî ǀgorahe. ǁÎb ôananôaguba xu hâ tama gao-aogu ge ǁîb soas ǃnâ nî gao-ao kai, xawe gu ge ǁîb ge ūhâ i kō ǀgaiba ūhâ tide.
5 “Egipteb di gao-aob ge nî ǀgaisa, xaweb ge ǀguib ǁîb ǂamkhoegu diba ǁîb ǃgâ-ai nî ǀgaisa tsî kai gaosib ǂama nî gao. 6 ǀNî kurigu khaoǃgâb ge Egipteb di gao-aoba Siriab di gao-aob ǀkha ǃgaeǀhao-e dī tsî ǀgôas âba, ǁîba tarase nî mā. Xawes ge ǁnā ǀapesa ǃgâiǃgâ tide tsîn ge ǁîs, ǁîs aob, ǁîs ôa-i, ǁîs ǃgān ǁîs ǀkha ge sīn tsîn hoana nî ǃgamhe. 7 Tsîb ge ǁîs ǀaokhoen di ǀguiba nî gao-ao kai. ǁÎb ge Siriab gao-aob di toroǂnubisa ǁnāǂam, ǁîn di ǀgaisa toro-omga ǂgâǃnâ tsî ǁîna nî dan. 8 ǁÎb ge ǁkhāti ǁîn di ǁgôa-elo-īgu tsî ǁîgu di ǃgomǀgausa ǃhuniǀuri tsî ǀhaiǀuri xūn tsîna Egipteb ǁga nî ǃgû-ū. ǁNās khaoǃgâb ge ǀnî kuriga Siriab di gao-aoba ǂkhîb ǃnâ nî ǁnāxū. 9 Siriab di gao-aob ge Egipteba nî ǁnāǂam, xaweb ge ǁkhawa ǁîb di ǃhūb ǁga nî ǃkhoeni-oa.
10 “Siriab gao-aob di ôagu ge torob ǃoa ǂhomisen tsî kai toroǂnubisa nî ǀhaoǀhao. ǁÎgu di ǀguib ge dâuǃkhopa ra ǁgammi khami ǃkharu tsî khākhoeb di omǂnamisa toro-omma nî ǁnāǂam. 11 Egipteb gao-aob ge ǁaib âb ǃnâ Siriab gao-aob ǃoagu ǃkham tsî ǁîb di kai toroǂnubisa nî dan. 12 ǁÎb ge ǁnā kai toroǂnubisa go dan ǃkhais xa kaise ǂnīsase nî hōǃâsen, xaweb ge ǃaruǀî danaose hâhâ tide.
13 “Siriab gao-aob ge oa tsî ǂguros ǃgâ-ai kai toroǂnubisa sī nî ǀhaoǀhao. Tsîb ge ǀnî kurigu khaoǃgâ ǁkhawa ǁnā kai toroǂnubis, ǃgâise ǁâtanisen hâs ǀkha nî hā. 14 ǁNā ǁaeb ǃnân ge ǂgui khoena Egipteb gao-aob ǃoagu nî khâikhâisen. Tsî ǀnî ǂkhaba khoen sa ǁaes din ge ǁnā ais di ǂâibasensan nî dīǀoaǀoase nî khâikhâisen, xawen ge ǁnās ǃnâ ǃgâiǃgâ tide. 15 Ob ge Siriab gao-aoba omǂnamisa ǃāsa ǁnāǂam tsî nî ū, tsî Egipteb di toroǂnubis ge mâǃoa ǁkhā tide. ǁÎn di ǂoaǂamsa toroǃkhamaogu tsîn ge ǁîga mâǃoas ǀgai-i xare-e ūhâ tide. 16 Siriab di ǁnāǂamaob ge ǁîn ǀkha ǂâib ra khami nî dī, khoe-i xare-i xa mâǃoahe tamase. ǁÎb ge mîmâis ǃhūb ǃnâ ǂgâ tsî ǁîn tsîna nî ūbasen.
17 “Siriab gao-aob ge ǁîb di hoaraga toroǂnubis ǀkha ǀapas gao-aob ǃoagu torodīsa nî ǀapeǁgui. Tsîb ge ǁîb khākhoeb di gaosisa hîkākās ǃaroma, ǁîb ǀkha ǃgaeǀhao-e dī tsî ǁîba ǀgôasa tarase ge mā, xawes ge nē ǀapesa ǃgâiǃgâ tama ge i. 18 ǁNās khaoǃgâb ge ǁîba huri-ammi ai ǁan hâ ǃhaode ǁnāǂam tsî nî dan. Xawe gu ge ǁîb di ǃguriǂâixa dīga ǀnî ǂgaeǂgui-aob xa nî ǀamǀamhe, tsîb ge ǁîb di ǁēsib ǁkhāb ǀkha nî mādawa-amhe. 19 Tsîb ge ǁkhawa ǁkhui-omgu ǁîb ǃhūb digu ǁga nî ǁaru, xaweb ge nî danhe tsîs ge ǁnāsa nî ǁîb di ǀam.
20 “ǁÎb ge ǀnî gao-aob, ǁîb gaosib di ǃkhūsiba kaikais ǃaroma khoena ǁgui-aimaride nî ǁgūǀkhā khoeba nî sîb xa nî saoǃgonhe. ǁNā gao-aob ge ǃnubu ǁaeb ǃnâ nî ǃgamhe, xawe ǂhaisasib ǃnâ tamas ka io toro-i ǃnâs ose.”
Siriab di ǃharaxūhesa gao-aob
21 ǃAruǀîb ge ǀhomǃgāba ge mî: “Siriab gao-aob soas ǃnâb ge ǃharaxūhesa khoeb, gao-aosis tsîna anuba tamaba nî gao-ao kai. ǁÎb ge khoen ǂan tamase ǁgūǂgâ tsî ǀhôagao ǀgaub ǃnâ-u gaosisa nî hō. 22 ǁÎb ge toroǂnubide ǁîb aiǃâba xu ǁkhaebē tsî nî hîkākā tsî ǁnās ǁkhāsa Elob di ǀgapipristeri tsîn ǀkha nî dī. 23 ǁÎb ge ǃgaeǀhaodeb dī-ū hâ ǃhaode ǀhôagaoǃnâ tsî ǂkhari ǃhaoros ǀguis ǂamab a gao-ao, xawe aiǃâb ǃoa ǀgui nî ǀgai. 24 Tsîb ge ǃkhū hâ ǃhūǃâdi ǃnâ ǃâubasen taman hâ, hîa ǂgâ tsî ǁîb aboxagu ge tātsēs tsîna dī tama hâ i xūna nî dī. Tsîb ge ǁkhâuǁnâb ka xūn tsî ǃkhūsiba ǁîb di khoen ǃnâ nî ǀgoraǂui. ǁÎb ge ǁkhui-omga ǁnāǂamsa nî ǀapeǀape, xawes ge ǁnāsa ǃnubu ǁaerob kōse ǀgui nî ī.
25 “Tsîb ge ǁîb di ǀgaib hoab ǀkha, kai toroǂnubisa Egipteb di gao-aob ǃoagu nî ǀhaoǀhao. Ob ge Egipteb di gao-aob tsîna ǁîbab nî ǃkhamǃoaga kai toroǂnubisa nî ǀhaoǀhaobasen, xawe ǃgâiǃgâ tide, ǁîb ǃoagu di ǀapeǀhaode nî dīhe xui-ao. 26 ǁÎb ǀkha ǀgui tāb ai ra ǂûn ge ǁîban ga hîkākāsa nî dītsâ. Toroǂnubis âb ge nî hîkākāhe tsî gu ge ǂgui toroǃkhamaoga nî ǁō. 27 Nē ǀgam gao-aokha ge ǀgui tāb tawa ǂnôaǃâ ǂkhaba ǀapede ǂâiǂui tsî ǂnôa nî ǂhumibagu; xawes ge ǁnāsa a ǁau, mîǁguisa ǁaeb noxopa ǀoa tama xui-ao. 28 Siriab gao-aob ge ǂgui ǁkhâuǁnâxūn ǀkha ǁîb di ǃhūb ǁga nî ǁaru, xawes ge ǂâis âba Elob ǁaes ǃoagu nî hâ. Tsîb ge ǁîb ra ǂâi khamib ga dīs khaoǃgâ, ǁîb di ǃhūb ǁga nî ǁaru.
29 “Egab ge ǁîba ǁkhawa Egipteba nî ǁnāǂam, xawe i ge nē ǃnāsa, ǂguro ǃnās ai i ge ī-i khami i tide. 30 Romeǁîn ge doe-omdi ǀkha ǁîb ǃoagu nî hā, tsîb ge nî ǃhuri.
“Ob ge ǁaib âb ǃnâ dabasen tsî Elob ǁaes di eloǃoabasa hîkākāsa nî dītsâ. ǁÎb ge ǁnā eloǃoabasa xu ge ǁnāǁgôan di ǀapesa nî sao. 31 ǀNî toroǃkhamaogu, gao-aob digu ge Tempela nî ǃanuoǃnâ kai. ǁÎgu ge tsēkorobe ra dīhe ǁguibade ǀû kai tsî ui-uisa xū-i, ǃanuoǃnâ kai ra-e ǁîb ǃnâ nî mâi. 32 Gao-aob ge ǀhôagaosib âb ǀkha ǁnān, ǃgaeǀhaosa xu ge ǁnāǁgôana nî nanaǁnâ, xawe ǁnān, Eloba ǂann ge mâǁapo tsî nî ǃkhamǃoa. 33 ǁNâuǃāxa ǂgaeǂgui-aogu ǁaes digu ge ǂgui khoena nî ǁnâuǃā kai, xawen ge aibe ǀnîn âna ǃgamhe, ǂhubiǂuihe, ǃnariǀhanahe tsî ǃkhōsis ǃnâ nî ūhe. 34 Nēn ga ǁîn ǀkha ī ǁaeb ain ge ǁîna ǂkhari huiroba nî ǃkhōǃoa, tsîn ge ǂguina ǁîn tawa ǀhôagao ǂâibasendi ǀkha nî ǀarosen. 35 ǀNîgu, nē ǁnâuǃāxa ǂgaeǂgui-aogu digu ge nî ǃgamhe, ǁnās ǃnâ-us ǁaesa nî ǃanuǃanuhese. Nēs ge mîmâisa ǁaeb nî hās kōse nî aiǃgû.
36 “Siriab di gao-aob ge ǂâib ra khami nî dī. ǁÎb ge elogu hoagu ǂamaib a kai, tsîb Hoan xa ǀGapi Elob ǂamais tsîna a kai ti nî koasen. ǁÎb ge ǁnā ǃkhais ǀkha, Elob nî ǁkhara bis kōse nî aiǃgû. Elob ge ǀapeǁguib hâ khami nî dī. 37 Gao-aob ge ǁîb aboxagu gere ǃoaba eloga ǃaoǃgâ tide tsî tarekhoedi xa ǀnamhe elob kas, ǀnî elo-i kas hoasa ǃgôasi-e mā tide tsî ǁî-aitsama ǁîgu hoagu ǂamai nî ǀgapiǀgapisen. 38 ǁÎb ge ǁkhui-omgu di elob, ǁîb aboxagu ge ǂan tama hâ ib ǀguiba ǃgôasiba nî mā. Tsîb ge ǁîba ǃhuniǀurib, ǀhaiǀurib, ǃgomǀgausa ǀuidi tsî ǂoaǂamsa ǀkhaexūn tsîna nî ǁguiba. 39 ǁÎb di ǁkhui-omgab nî ǁkhaubaseb ge ǃhao eloga ra ǀgoreǀî khoena nî sîsenū. ǁÎba ǂgaeǂgui-aose ra ǂanǃgâ khoenab ge kai ǃgôasiba nî mā, tsîb ge ǁîna ǀgapi ǃharodi ǃnâ mâi tsî ǃhūǃâde ǀkhaese nî ǀgoraǂuiba.
40 “Siriab gao-aob di ǀams kara ǀgū, ob ge Egipteb gao-aoba ǁîba nî ǁnāǂam, xaweb ge Siriab gao-aoba ǁîba torokunidi, hān tsî ǂgui doe-omdi ǀkha nî ǃkhamǃoa. Tsîb ge ǁîba ǂgui ǃhūga dâuǃkhū ra ǁgammi khami nî īǂam. 41 ǁÎb ge ǁkhāti mîmâis ǃhūb tsîna ǁnāǂam tsî ǂgui khoena nî ǃgam, xawe Edomǁîn, Moabǁîn tsî ǁnān, Amonǁîna xu ǃgau hân tsîn ge ǁîb ǀgaiba xu nî ûiǂoa. 42 ǁÎb ge ǀgaib âba ǂgui ǃhūgu ǂama nî khoraǂui, Egipteb tsîn ge ǁnāsa xu ǃnora tide. 43 ǁÎb ge Egipteb di ǁuib, ǃhuniǀurib, ǀhaiǀurib tsî nau ǃgomǀgausa xūn ǂama nî ǀhonkhoe. ǁKhātib ge Libiab tsî Etiopiab tsîkha nî dan. 44 Xaweb ge aiǂoas tsî ǀapas tsîra xu nî hā ǂhôan xa nî ǃhuriǃhurihe, tsîb ge kai ǁaib âb ǃnâ ǃgûǂoa tsî ǂgui khoena nî ǃgam. 45 Tsîb ge gaotentomde hurib tsî Tempeli mâ-ai ǃhommi tsîkha ǁaegu nî mâi. Xaweb ge hui bi nî khoe-i xare-e ūhâ tamase nî ǁō.”