Ziba Gives Food to David
1 David had started down the other side of the Mount of Olives, when he was met by Ziba, the chief servant of Mephibosheth. Ziba had two donkeys that were carrying 200 loaves of bread, 100 handfuls of raisins, 100 figs, and some wine.
2 “What's all this?” David asked.
Ziba said, “The donkeys are for your family to ride. The bread and fruit are for the people to eat, and the wine is for them to drink in the desert when they are tired out.”
3 “And where is Mephibosheth?” David asked.
Ziba answered, “He stayed in Jerusalem, because he thinks the people of Israel want him to rule the kingdom of his grandfather Saul.”
4 David then told him, “Everything that used to belong to Mephibosheth is now yours.”
Ziba said, “Your Majesty, I am your humble servant, and I hope you will be pleased with me.”
Shimei Curses David
5 David was near the town of Bahurim when a man came out and started cursing him. The man was Shimei the son of Gera, and he was one of Saul's distant relatives. 6 He threw stones at David, at his soldiers, and at everyone else, including the bodyguards who walked on each side of David.
7 Shimei was yelling at David, “Get out of here, you murderer! You good-for-nothing, 8 the Lord is paying you back for killing so many in Saul's family. You stole his kingdom, but now the Lord has given it to your son Absalom. You're a murderer, and that's why you're in such big trouble!”
9 Abishai said, “Your Majesty, this man is as useless as a dead dog! He shouldn't be allowed to curse you. Let me go over and chop off his head.”
10 David replied, “What will I ever do with you and your brother Joab? If Shimei is cursing me because the Lord has told him to, then who are you to tell him to stop?”
11 Then David said to Abishai and all his soldiers:
My own son is trying to kill me! Why shouldn't this man from the tribe of Benjamin want me dead even more? Let him curse all he wants. Maybe the Lord did tell him to curse me. 12 But if the Lord hears these curses and sees the trouble I'm in, maybe he will have pity on me instead.
13 David and the others went on down the road. Shimei went along the hillside by the road, cursing and throwing rocks and dirt at them. 14 When David and those with him came to the Jordan River, they were tired out. But after they rested, they felt much better.
Hushai Meets Absalom
15 By this time, Absalom, Ahithophel, and the others had reached Jerusalem. 16 David's friend Hushai came to Absalom and said, “Long live the king! Long live the king!”
17 But Absalom asked Hushai, “Is this how you show loyalty to your friend David? Why didn't you go with him?”
18 Hushai answered, “The Lord and the people of Israel have chosen you to be king. I can't leave. I have to stay and serve the one they've chosen. 19 Besides, it seems right for me to serve you, just as I served your father.”
Ahithophel's Advice
20 Absalom turned to Ahithophel and said, “Give us your advice! What should we do?”
21 Ahithophel answered, “Some of your father's wives were left here to take care of the palace. You should have sex with them. Then everyone will find out that you have publicly disgraced your father. This will make you and your followers even more powerful.”
22 Absalom had a tent set up on the flat roof of the palace, and everyone watched as he went into the tent with his father's wives.
23 Ahithophel gave such good advice in those days that both Absalom and David thought it came straight from God.
Davidi tsî Sibab tsîkha ge ra ǀhao
1 ǂKhariroseb gao-aob Davida ǃhommi ǂaoba-u ra ǃkharu hîab ge Sibab, Mefiboseti ǃgāba ǃnapetamase ǀgam ǃgaeǃgâsa dâukikha ǀgamkaidisi peregu, ǀguikaidisi rosainkinarudi, ǀguikaidisi ǀnomaǂûn tsî ǃgapasǀoa ǂauxûi-i tsîna tani hâkha ǀkha ge ǃgûǃoa bi. 2 Ob ge gao-aoba ge dî bi: “Tare-ets nē xūn hoan ǀkha ra dī?”
Ob ge Sibaba ge ǃeream: “Dâukikha ge a gao-aots di, sats tsî sa ǀaokhoen nî ǃgapi-aise, pere-i tsî ǂûn tsîn ge ǃgāgu di ǂûxū tsî ǂauxûi-i ge tsau hâ-i hoa-i xa ǃgaroǃhūb ǃnâ nî āhe.”
3 Ob ge gao-aoba “Sa ǀhonkhoeb Sauli ǁnurib, Mefiboseta mâpab hâ?” ti ge dî.
Ob ge Sibaba ge ǃeream: “ǁÎb ge Jerusalems ǃnâ hâ ‘Nētsēn ge Israelǁîna ti ǁnaob Sauli gaosisa ǁkhawa tita ǃoa nî oahā kai’ tib go mî xui-ao.”
4 Ob ge gao-aoba Sibab ǃoa ge mî: “Kō, Mefiboseti xūn hoan ge nēsi a sa.”
Ob ge Sibaba ge mî: “ǃGamǃgamsen ta ge ra sa aiǃâ, a ta hoaǁae gao-aotsa ǃgâibana dī re.”
Davidi tsî Simeib tsîkha
5 Gao-aob Davidi ge Bahurims tawa sī, ob ge Sauli surib di khoeb, Simei ti ǀon hâb, Gerab ôaba ǁîb ǃoa ge ǂoaxa. ǁÎb ge ǃgûgaruse Davida gere mîǁgaiǁgai. 6 Tsîb ge ǁîba gao-aob Davidi tsî ǁîb ǂamkhoegu tsîna ǀuidi ǀkha gere ǂnoa, Davidi ge ǁē-aogu ǁkhauba bi ragu xa ǃnamiǂgāhe hâ i xawe. 7 Simeib ge Davida mîǁgaiǁgai tsî gere mî: “ǂOa, ǂoa nēpa xu! Sa ǃgamao tsî tsūdī-aotse! 8 Sauli ǁîb soas ǃnâts ge gao-ao kaib di hoaraga surib hîats ge ǃgammi ǃaromab ge ǃKhūba nēsi ra ǁkhara tsi. Nēsib ge ǃKhūba gaosisa sa ôab Absalomma go mā tsîts ge satsa ǃgommi ǃnâ hâ, ǃgamaots a amaga.”
9 Ob ge Serujas ôab Abisaiba gao-aoba ge dî: “Tare xū-i ǃaromab kha nē ariba ǃgôahesa gao-aotsa nēti nî mîǁgaiǁgai? A ta sī ǁhāǁnâdana bi.”
10 Xaweb ge gao-aoba ge mî: “Serujas ôakho, nēs ge sa ǃgâgukho ǀkha ǀgui dīxū-i tsîna ūhâ tama hâ. ǁÎb ga tita ǃKhūb di mîmās ai ǃhasarao, tari-e ǁîba a dî ǁkhā, tare xū-i ǃaromab ǁnāsa ra dīsa?” 11 ǃAruǀîb ge Davida ǁîb ǂamkhoegu hoagu tsî Abisaib tsîga ǃoa ge mî: “Ti ôab ǂûb ge ra ǃgam te ǂgao, mâtikō ǃnāsaseb kha ǁnās ǃgâ-ai nē Benjaminǁîba ǁnāti a dī ǁkhā. Ab ǃhasara te, ǃKhūb go ǁnāsa mîmā bi xuige. 12 ǀNîsib ge ǃKhūba ti ǀkhomǀkhomsasiba kōǀî tsî nētsē ta hâǃnâ ǀâxareb amǃnâs ai ǃgâiba nî mādawa-am te.” 13 Nēti gu ge Davidi tsî ǁîb khoegu tsîna daob ǀkha ge ǃgû. Simeib ge ǃhommi xōǀkhāba-u, ǁîba ǃhasara, ǀuiǂnoa tsî ǃhūb ǀkha ra ǀaise gere ǃgû. 14 Tsau hâse gu ge gao-aob tsî ǁîb ǀkha hâ khoegu hoaga Jordanǃāb tawa sī tsî ǁnāpa ge sâ.
Ahitofeli di ǀapemās
15 Absalommi tsî Israelǁîn hoan ge Jerusalems ǃnâ ge sī tsî Ahitofeli on ge ǁîb ǀkha ge hâ i. 16 Tsî Davidi ǀhōsab Husaib, Arkǁîb ge Absalommi tawa sī tsî ǁîb ǃoa ge mî: “Ab gao-aoba ǂomxase ûi re! Ab gao-aoba ǂomxase ûi re!”
17 Ob ge Absalomma ge dî bi: “Sa ǀhōsab Davidi ǃoaguts a ǂgomǂgomsa ǀgausa nēsa? Tare xū-i ǃaromats go ǁîb ǀkha ǃgû tama i?”
18 Ob ge Husaiba ge ǃeream: “Hî-î, tita ge sats, ǃKhūb tsî aogu hoagu tsî Israelǁîn hoan go ǁhûiǂuibasents di. Sats ǀkha ta ge nî hâ. 19 Tsî aiǃâsa; tari-e ta nî ǃoaba, ti ǀhonkhoe Davidi di ôa tamab ka io? Sa îba ta gere ǃoaba khami ta ge sats ona nî ǃoaba.”
20 Ob ge Absalomma Ahitofela ǃoa ge mî: “ǀGuipa ge hâ xuige kho tare-e ge nî dīsa ǀapemā re.”
21 Ahitofeli ge ge mî: “Sa îb di xōǀkhātaradi, omma di nî ǃûiseb ge ǁnāxūde sī ǁgoe-ū, on ge Israelǁîn hoana nî ǂan sa îb khākhoe kaits go ǃkhaisa tsîn ge sa saoǃgonaona nî ǁkhoa kaihe.” 22 Ob ge Absalomma tentomsa ommi ǂamǃnâ ge ǂnaumâibahe tsîb ge Israelǁîn hoan ra mûse ǁgûb di xōǀkhātarade gere ǁgoe-ū.
23 ǁNā ǁaeb ǃnâs ge Ahitofeli ǀapemāsa Eloba xu hâ mîs ǁkhās xase ge ī i, Davidi tawas kas, Absalommi tawas kas hoasa.