1 he said to Moses:
Go to the palace and tell the king of Egypt that I order him to let my people go, so they can worship me. 2 If he refuses, I will cover his entire country with frogs. 3 Warn the king that the Nile will be full of frogs, and from there they will spread into the royal palace, including the king's bedroom and even his bed. Frogs will enter the homes of his officials and will find their way into ovens and into the bowls of bread dough. 4 Frogs will be crawling on everyone—the king, his officials, and every citizen of Egypt.
5 Moses, now command Aaron to hold his stick over the water. Then frogs will come from all rivers, canals, and ponds in Egypt, and they will cover the land.
6 Aaron obeyed, and suddenly frogs were everywhere in Egypt. 7 But the magicians used their secret powers to do the same thing.
8 The king sent for Moses and Aaron and told them, “If you ask the Lord to take these frogs away from me and my people, I will let your people go and offer sacrifices to him.”
9 “All right,” Moses answered. “You choose the time when I am to pray for the frogs to stop bothering you, your officials, and your people, and for them to leave your houses and be found only in the river.”
10 “Do it tomorrow!” the king replied.
“As you wish,” Moses agreed. “Then everyone will discover that there is no god like the Lord, 11 and frogs will no longer be found anywhere, except in the Nile.”
12 After Moses and Aaron left the palace, Moses begged the Lord to do something about the frogs he had sent as punishment for the king. 13 The Lord listened to Moses, and the frogs died everywhere—in houses, yards, and fields. 14 The dead frogs were placed in piles, and the whole country began to stink. 15 But when the king saw that things were now better, he again did just as the Lord had said he would and stubbornly refused to listen to Moses and Aaron.
Gnats
16 The Lord said to Moses, “Command Aaron to strike the ground with his walking stick, and everywhere in Egypt the dust will turn into gnats.” 17 They obeyed, and when Aaron struck the ground with the stick, gnats started swarming on people and animals. In fact, every speck of dust in Egypt turned into a gnat. 18 When the magicians tried to use their secret powers to do this, they failed, and gnats stayed on people and animals.
19 The magicians told the king, “God has done this.”
But, as the Lord had said, the king was too stubborn to listen.
Flies
20 The Lord said to Moses:
Early tomorrow morning, while the king is on his way to the river, go and say to him, “The Lord commands you to let his people go, so they can worship him. 21 If you don't, he will send swarms of flies to attack you, your officials, and every citizen of your country. Your houses will be full of flies, and the ground will crawl with them.
22-23 “The Lord's people in Goshen won't be bothered by flies, but your people in the rest of the country will be tormented by them. That's how you will know that the Lord is here in Egypt. This miracle will happen tomorrow.”
24 The Lord kept his promise—the palace and the homes of the royal officials swarmed with flies, and the rest of the country was infested with them as well. 25 Then the king sent for Moses and Aaron and told them, “Go ahead and sacrifice to your God, but stay here in Egypt.”
26 “That's impossible!” Moses replied. “Any sacrifices we offer to the Lord our God would disgust the Egyptians, and they would stone us to death. 27 No indeed! The Lord has ordered us to walk three days into the desert before offering sacrifices to him, and that's what we have to do.”
28 Then the king told him, “I'll let you go into the desert to offer sacrifices, if you don't go very far. But in the meantime, pray for me.”
29 “Your Majesty,” Moses replied, “I'll pray for you as soon as I leave, and by tomorrow the flies will stop bothering you, your officials, and the citizens of your country. Only make sure that you're telling the truth this time and that you really intend to let our people offer sacrifices to the Lord.”
30 After leaving the palace, Moses prayed, 31 and the Lord answered his prayer. Not a fly was left to pester the king, his officials, or anyone else in Egypt. 32 But the king turned stubborn again and would not let the people go.
ǁGūtsiǁgūben
1 Ob ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: “Faraob tawa sī, î nētib ge ǃKhūba ra mî ti ǁîba mîba: ‘Ti khoena ǃnoraǃnora, titan nî ǀgoreǀî ǁkhāse. 2 Xawets ga ǁîna ǃnoraǃnorasa ǂkhāo, mû, o ta ge sa hoaraga ǃhūba ǁgūtsiǁgūben ǀkha nî ǁkhara. 3 Nylǃāb ge ǁgūtsiǁgūben xa ǀoa tsî sa gao-ommi, ǁomǃnâǃnā-oms, kharob, ǂammâisagu di omdi tsî khoen hoan tsî ǁkhāti sa ǁganoms tsî kiniǃnâxapan tsîn ǃnâ nî ǂgâ. 4 ǁGūtsiǁgūben ge sa ai, sa khoen ai tsî sa ǂammâisagu tsîn ai nî uriǃapa.’ ”
5 Tsîb ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: “Aronna mîba îb hoaraga Egipteb ain ǁgūtsiǁgūbena nî ǂoaxase ǁîb di ǀkharuba hoaraga ǃāgu, ǁgamǀaudi tsî ǃkhubidi ǂama ǀhōǂui.” 6 Aronni ge mîbaheb ge khami ǁgammi hoab ǂama ǃommi âba ǀhōǂui, ob ge hoaraga Egipteba ǁgūtsiǁgūben xa ge ǀoa. 7 Egipteb di ǃgaidī-aogu ge ǁîgu di ǃgaidī-ūxūn ǀkha ǁnās ǁkhāsa ge dī tsîn ge ǁgūtsiǁgūbena hoaraga Egipteb ai ge ǀoa.
8 Faraob ge Moseb tsî Aron hâkha ǂgaiǀkhī tsî ge mî: “ǃKhūb ǃoa kho nē ǁgūtsiǁgūbenab tita tsî ti khoena xu nî ūbēse ǀgore re, o ta ge sakho khoena ǃKhūban sī nî ǁguibade ǁguibase nî ǃnoraǃnora.”
9 Ob ge Moseba Faraob ǃoa “ǂHanu a, satsa ǁnâi mîba te mâ ǁae ta sats, sa ǃgān tsî sa khoen ǃaroma ǃKhūb ǃoa, Nylǃāb ǃnâ hân ǀguin ose, xawen hoaraga ǁgūtsiǁgūbena sadu omde xu nî dībēhe ǃkhaisa nî ǀgoresa” ti ge mî.
10 Ob ge gao-aoba “ǁAri ǀgoreba te” ti ge mî. Ob ge Moseba ge mî: “Sats go mî khami a i ī, îts sida ǃKhūb Elob khami ī khoe-i xare-i ǀkhai ǃkhaisa ǂan. 11 Sats, sa gao-ommi, sa ǂammâisagu tsî sa khoena xun ge ǁgūtsiǁgūben hoana nî bē tsîn ge ǁnān Nylǃāb ǃnâ hân ǀguina nî ǃgau.” 12 Moseb tsî Aron hâkha ge Faraoba xu a ǃgû, ob ge Moseba ǃKhūb ǃoa gao-aobab ge ǁkhara-ū ǁgūtsiǁgūbenab nî ūbēsa ge ǀgore. 13 ǃKhūb ge Moseb ge ǂgan khami ge dī tsîn ge omdi, ǁgâuǂnamigu tsî ǃgaroǃkhaigu tsîn ǃnâ hâ ǁgūtsiǁgūbena ge ǁō. 14 Tsîn ge Egipteǁîna ǁō hâ ǁgūtsiǁgūbena ǃgôaheǁoasa ǂguib ǃnâ ge ǀhaoǀhao tsîb ge hoaraga ǃhūba ǁîn xa gere ǀō. 15 Xawe Faraob ge ǁgūtsiǁgūben di ǁkharab ge ǃkharu ǃkhaisa mû, ob ge ǁkhawa ǂgaob âba karokaro tsî ǃKhūb ge ǀnai mî hâ i khami Moseb tsî Aron hâkha ǃgâ ǂgao tama ge i.
ǀÛitsin
16 Ob ge ǃKhūba Moseb ǃoa “Aronna mîba îb ǁîb di ǀkharuba ǀhōǂui, tsarab nî ǀûitsin ǃnâ ǀkharaǀkharahese tsî ǃhūb ai ǂnau” ti ge mî. 17 Moseb ge ǃKhūb ge mîmā bi khami Aronna ge mîba tsîb ge Aronna ǃommi âba ǀhōǂui tsî ǀkharub ǀkha ǃhūb ai ge ǂnau. Hoaraga Egipteb di tsarab ge ǀûitsin ǃnâ ǀkharaǀkharasen tsî khoen tsî ǀgurun tsîn ai ge ǀoa. 18 ǃGaidī-aogu tsîn ge ǁîgu di ǃgaidī-ūxūn ǀkha ge dītsâ tsaraba ǀûitsin ǃnâ ǀkharaǀkharasa, xawe gu ge ǁnāsa ge hōbē ǁoa. Tsîn ge khoen tsî ǀgurun tsîn hoana ǀûitsin xa ge ǀoa-aihe. 19 O gu ge ǃgaidī-aoga Faraob ǃoa “Nēb ge Elob di ǃomma!” ti ge mî. Xaweb ge Faraoba ǃaruǀî ǂgaob âba karokaro tsî ǃKhūb ge ǀnai mî hâ i khami Moseb tsî Aron hâkha ǃgâ ǂgao tama ge i.
ǀGînan di ǂhoms
20 Ob ge ǃKhūba Moseb ǃoa ge mî: “ǃNauǁgoaga khâimâ, îts Faraoba sī Nylǃāb ǁgab ǁgôagaru hîa ǃâu, tsî mîba: ‘Nētib ge ǃKhūba ra mî: Ti khoena titan nî ǀgoreǀîse ǃnoraǃnora. 21 Tsîts ga ti khoena ǃnoraǃnora ǂgao tama i, o ta ge ǀgînan di ǂhomsa sats, sa ǂammâisagu, sa khoen, sa gao-ommi tsî hoaraga Egipteǁîn omdi ǃnâ nî sîǂgā; tsîb ge ǃhūb hoaba ǁîn xa nî ǀoa. 22 Xawe ǁnā tsēs ai ta ge Gosenǀkharib, ti khoen ǁanǃnâ hâba ǀgînan di ǂhomsa xu nî sâu. Tsî nēsa xu du ge tita, ǃKhūta nē ǃhūb ǃnâ a sîsenxa ǃkhaisa nî ǂan. 23 Tita ge ti khoen tsî sa khoen ǁaegu ǀgorasa nî dī. Nē saos ge ǁari nî ī.’ ” 24 ǃKhūb ge mîb ge khami ge dī tsîs ge ǀgînan di ǂhomsa Faraob gao-ommi tsî ǁîb ǂammâisagu omdi tsîn ǃnâ ge hā. Hoaraga Egipteb ǃnâs ge nē ǀgînan di ǂhomsa kai ǂkhôaba ge ǃaroma.
25 Ob ge Faraoba Moseb tsî Aron hâkha ǂgaiǀkhī tsî ge mî: “ǃGû, î nē ǃhūb ǃnâ sadu Eloba sī ǁguibade ǁguiba.”
26 Xaweb ge Moseba “ǁNās ge a īǁoa” ti ge ǃeream. “ǁGuibadi hîa da sida ǃKhū Eloba nî ǁguibadi ge Egipteǁîn xa ui-uisase nî ǃgapaǀîhe. ǁÎn ra mûse da ga sida Eloba ǁîn ui-uisase ra ǃgapaǀî ǁguibade ǁguiba, on kha sida ǀuiǁhom tide? 27 Sida ge Elob ge mîmā da khami ǀgui ǃnona tsēde ǃgaroǃhūb ǃnâ ǃgû tsî sida ǃKhū Eloba ǁguibade nî ǁguiba.”
28 Ob ge Faraoba ge mî: “Tita ge sadu ǃKhūb Eloba du sī nî ǃgaroǃhūb ǃnâ ǁguibade ǁguibase nî ǃgû kai du, xawe tā ǃnūse ǃgû. Tita tsîna ǀgoreba re.”
29 Ob ge Moseba ge ǃeream: “Satsa xu ta ra ǃgû khami ta ge ǃKhūb ǃoa ǀgînan di ǂhomsa sats, sa ǂammâisagu tsî sa khoen tsîna xu ǁari ūbēsa nî ǀgore. Xawets ge khoenats nî ǃnoraǃnora tsîn ǃgû tsî ǁîn ǃKhūba ǁguibade nî ǁguiba ti mîs ǀkha tā ǁkhawa nî gāxaǃnâ da.”
30 Moseb ge Faraoba xu ǃgû tsî ǃKhūb ǃoa ge ǀgore. 31 ǃKhūb ge Moseb ge ǂgan bi khami dī tsî ǀgînan di ǂhomsa Faraob, ǁîb ǂammâisagu tsî ǁîb khoen tsîna xu, ǀgui ǀgîna-i tsîna ǃgau tamase ge ūbē. 32 Xawe nēs khaoǃgâs tsînab ge Faraoba ǂgaob âba ǃaruǀîǀgui karokaro tsî ǁkhawa Israelǁîna ǃnoraǃnora ǂgao tama ge i.