Personal Greetings
1 I have good things to say about Phoebe, who is a leader in the church at Cenchreae. 2 Welcome her in a way that is proper for someone who has faith in the Lord and is one of God's own people. Help her in any way you can. After all, she has proved to be a respected leader for many others, including me.
3 Give my greetings to Priscilla and Aquila. They have not only served Christ Jesus together with me, 4 but they have even risked their lives for me. I am grateful for them and so are all the Gentile churches. 5 Greet the church that meets in their home.
Greet my dear friend Epaenetus, who was the first person in Asia to have faith in Christ.
6 Greet Mary, who has worked so hard for you.
7 Greet my relatives Andronicus and Junia, who were in jail with me. They are highly respected by the apostles and were followers of Christ before I was.
8 Greet Ampliatus, my dear friend whose faith is in the Lord.
9 Greet Urbanus, who serves Christ along with us.
Greet my dear friend Stachys.
10 Greet Apelles, a faithful servant of Christ.
Greet Aristobulus and his family.
11 Greet Herodion, who is a relative of mine.
Greet Narcissus and the others in his family, who have faith in the Lord.
12 Greet Tryphaena and Tryphosa, who work hard for the Lord.
Greet my dear friend Persis. She also works hard for the Lord.
13 Greet Rufus, that special servant of the Lord, and greet his mother, who has been like a mother to me.
14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, and Hermas, as well as our friends who are with them.
15 Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all of God's people who are with them.
16 Be sure to give each other a warm greeting.
All of Christ's churches greet you.
17 My friends, I beg you to watch out for anyone who causes trouble and divides the church by refusing to do what all of you were taught. Stay away from them! 18 They want to serve themselves and not Christ the Lord. Their flattery and fancy talk fool people who don't know any better. 19 I am glad that everyone knows how well you obey the Lord. But still, I want you to understand what is good and not have anything to do with evil. 20 Then God, who gives peace, will soon crush Satan under your feet. I pray that our Lord Jesus will be kind to you.
21 Timothy, who works with me, sends his greetings, and so do my relatives, Lucius, Jason, and Sosipater.
22 I, Tertius, also send my greetings. I am a follower of the Lord, and I wrote this letter.
23-24 Gaius welcomes me and the whole church into his home, and he sends his greetings.
Erastus, the city treasurer, and our dear friend Quartus send their greetings too.
Paul's Closing Prayer
25 Praise God! He can make you strong by means of my good news, which is the message about Jesus Christ. For ages and ages this message was kept secret, 26 but now at last it has been told. The eternal God commanded his prophets to write about the good news, so that all nations would obey and have faith. 27 And now, because of Jesus Christ, we can praise the only wise God forever! Amen.
Paulub di tawedes
1 Nēsi ta ge sada ǃgâsas Febes, Kenxreas ǃnâ hâ kerkheb di ǃoaba-aos tsîna ge ī isa sado ra ǂgomǃgâba. 2 ǁÎsa du Xristub* ǀons ǃnâ Elob di khoena ǃgâiba ǀgaub ai ǃkhōǃoa tsî ǁîsa hoa ǂhâgu âs ǃnâ mâǃgâ. ǁÎs ge tita tsî ǂguina kai huib ase ge ība i. 3 Priskilas tsî Akwilab hâra, Xristub Jesub ǃnâ a ti sîsenǁare-aora tawede re. 4 ǁÎra ûiba ra ge tita ǃaroma ge ǁguiba, xawe tita ǀguita tama i tsî ǁkhāti hoaraga kerkhegu Jodeǁî taman* digu ge ǁîra ra gangan. 5 ǁKhāti ǁîra ommi ǃnâ hâ kerkheb tsîna tawede.
Ti ǀnam ǀhōsab Epaenetusi, Xristub ǃnâ ge ǂguro ǂgommi, Asiab dib tsîna tawede re. 6 Marias hîa ge kaise sado sîsenbasa tawede re. 7 Andronikub tsî Juniab hâkha, ti ǀaokhoe tsî tita ǀkha ǃkhō-oms ǃnâ ge ǂnôa i kha tsîna tawede re. ǁÎkha ge apostelgu* ǃnâ ǃgâise a ǂansa tsî tita aiǃâ ge a Xristeǁî kai.
8 Ampliatub, ǃKhūb ǃnâ a ti ǀnam ǀhōsaba tawede re. 9 Urbanub, Xristub ǃnâ sida sîsenǁare-aob tsî Staxib, ti ǀnam ǀhōsab hâkha tsîna tawede re. 10 Apeleb, Xristub ǃnâ ūǃoahesab tsî Aristobulub omaris din tsîna tawede re. 11 Herodionni ti ǀaokhoeba tawede tsî Narsisub omaris ǃnâ hâ Xristeǁîn tsîna tawede re.
12 Trifenas tsî Trifosas tsîra hîa ǃKhūb di ǃoabas ǃnâ ra sîsen ra tawedeba te re. Tsî Persis, ti ǀnam ǀhōsas, ǃKhūb ǃnâ kaise ge sîsens tsîna tawede. 13 Rufub, ǃKhūb ǃnâ ǃkhōǂuisab tsî ǁîb îs tita ge ǁgûse iba is hâra tawedeba te. 14 Asinkritub, Flegonni, Hermeb, Patrobab, Hermab tsî ǁîgu ǀkha hâ Xristeǁî ǃgâsan tsîna tawede re. 15 Filologub tsî Julias hâra, Nereub tsî ǁîb di ǃgâsas hâra tsî Olimpab tsî Elob di khoen ǁîn ǀkha hân hoana tawede re. 16 Tawedegu re ǃanu ǁoa-i ǀkha. Xristub di kerkhegu hoagu ge ra tawede du.
Paulub di ǀuni ǁgui-aidi
17 ǀKhoma du ta ra ǃgâsado, ǁnān ǁhaiǃāgudi tsî ǃgomsigu tsîna ǃaroma tsî ǂuru ǁkhāǁkhās hîa du ge ǁkhāǁkhāhesa ǃnôa-aiǃnaose ībana du nî ǂanbasen ǃkhaisa. ǁÎna ǂgōsen. 18 ǁNāti ī khoen ge sada ǃKhūb Xristuba ǃoaba tama i tsî ǁîn di ǁkhoms kōse ǀgui ra kō; tsîn ge ǁîn di ǃgâi mîdi tsî ǂkhanu ǃhoadi ǀkha ǀhapio khoena ra ǂgaeǂhapu. 19 Mâ-i hoa-i ge sadu ǁnâuǀnamxasib, ǃGâiǂhôasa du ūba hâb xa ge ǁnâu, ǁnā-amaga ta ge ra ǃgâiaǂgao tsî ta ge ra ǁkhore ǃgâin ǃoa du nî gā-ai, xawe du ǂkhabab ǃoa nî ǀhapio ǃkhaisa. 20 Ob ge nēsi ǂkhîb di Eloba Satanna* ǃhaese sadu ǂaidi ǃnaka nî dāǂkhū.
Ab ǀkhommi sada ǃKhūb Jesub Xristuba diba sadu ǀkha hâ.
21 Timoteub, ti sîsenǁare-aob ge ra tawede du tsî ǁkhāti ti ǀaokhoegu Lusiub, Jasonni tsî Sosipateri hâga.
22 Tita Tertiuta, nē sîǂkhanis xoa-aota ge ǃKhūb ǃnâ ra tawede du.
23 Gajub, tita tsî ǁkhāti hoaraga kerkheb di ǃhaokhoeǃkhōǃoa-aob ge ra tawede du. Erastub, ǃās di marimûǂamaob tsî ǃgâsab Kwartub tsîkha ge ra tawede du. [24 Ab ǀkhommi sada ǃKhūb Jesub Xristub diba sadu hoadu ǀkha hâ! Amen.]
ǀUni ǀgores tsî koas Paulub dis
25 Nēsi ǁnāb sado ǁîb di ǃGâiǂhôas ǃoa ǀgaiǀgai ǁkhāb, Jesub Xristub xa hâ aoǁnâs ǀkha ǃgaoǃgao tsî ǂgui kuriga ǃkharu hâse ge sâuhe hâ i ǂganǃgâsiba ǂhaiǂhai ǁkhāb, 26 xawe ge nēsi kēbo-aogu xoadi ǃnâ-u ǀamo mîmās Elob disa hoaraga ǁaedi ǃoa ge ǂhaiǂhaiba, ǂgoms di ǁnâuǀnamxasiba hā-ūs ǃoa.
27 ǂKhaisiba ab ǁîb ǀguib a gā-ai Eloba ǀamos kōse Jesub Xristub ǃnâ-u māhe! Amen.*