Hebrew Slaves
(Deuteronomy 15.12-18)1 The Lord gave Moses the following laws for his people:
2 If you buy a Hebrew slave, he must remain your slave for six years. But in the seventh year you must set him free, without cost to him. 3 If he was single at the time you bought him, he alone must be set free. But if he was married at the time, both he and his wife must be given their freedom. 4 If you give him a wife, and they have children, only the man himself must be set free; his wife and children remain the property of his owner.
5 But suppose the slave loves his wife and children and his owner so much that he won't leave them. 6 Then he must stand beside either the door or the doorpost at the place of worship, while his owner punches a small hole through one of his ears with a sharp metal rod. This makes him a slave for life.
7 A young woman who was sold by her father doesn't gain her freedom in the same way that a man does. 8 If she doesn't please the man who bought her to be his wife, he must let her be bought back. He cannot sell her to foreigners; this would break the contract he made with her. 9 If he selects her as a wife for his son, he must treat her as his own daughter.
10 If the man later marries another woman, he must continue to provide food and clothing for the one he bought and to treat her as a wife. 11 If he fails to do any of these things, she must be given her freedom without paying for it.
Murder and Other Violent Crimes
The Lord said:
12 Death is the punishment for murder. 13 But if you did not intend to kill someone, and I, the Lord, let it happen anyway, you may run for safety to a place that I have set aside. 14 If you plan in advance to murder someone, there's no escape, not even by holding on to my altar. You will be dragged off and killed.
15 Death is the punishment for attacking your father or mother.
16 Death is the punishment for kidnapping. If you sell the person you kidnapped, or if you are caught with that person, the penalty is death.
17 Death is the punishment for cursing your father or mother.
18 Suppose two of you are arguing, and you hit the other with either a rock or your fist, without causing a fatal injury. If the victim has to stay in bed, 19 and later has to use a stick when walking outside, you must pay for the loss of time and do what you can to help until the injury is completely healed. That's your only responsibility.
20 Death is the punishment for beating to death any of your slaves. 21 However, if the slave lives a few days after the beating, you are not to be punished. After all, you have already lost the services of that slave who was your property.
22 Suppose a pregnant woman suffers a miscarriage as the result of an injury caused by someone who is fighting. If she isn't badly hurt, the one who injured her must pay whatever fine her husband demands and the judges approve. 23 But if she is seriously injured, the payment will be life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burn for burn, cut for cut, and bruise for bruise.
26 If you hit one of your slaves and cause the loss of an eye, the slave must be set free. 27 The same law applies if you knock out a slave's tooth—the slave goes free.
28 A bull that kills someone with its horns must be killed and its meat destroyed, but the owner of the bull isn't responsible for the death.
29 Suppose you own a bull that has been in the habit of attacking people, but you have refused to keep it fenced in. If that bull kills someone, both you and the bull must be put to death by stoning. 30 However, you may save your own life by paying whatever fine is demanded. 31 This same law applies if the bull gores someone's son or daughter. 32 If the bull kills a slave, you must pay the slave owner 30 pieces of silver for the loss of the slave, and the bull must be killed by stoning.
33 Suppose someone's ox or donkey is killed by falling into an open pit that you dug or left uncovered on your property. 34 You must pay for the dead animal, and it becomes yours.
35 If your bull kills someone else's, yours must be sold. Then the money from your bull and the meat from the dead bull must be divided equally between you and the other owner.
36 If you refuse to fence in a bull that is known to attack others, you must replace any animal it kills, but the dead animal will belong to you.
Hebreǁî khobon nî ûi-ūǃnâhe ǁgaragu
(Deuteronomium 15:12-18)1 “Nē ra saogu ge ǁgaragu Israelǁîn nî ǁgui-aiǃâhega: 2 Hebreǁî khobobats ga ǁama, ob ge ǃnani kuriga satsa ǃoaba tsî hûǁî kurib ai marioǃnâse nî ǃnoraǃnorahe. 3 ǃGame tamab hâseb ga sa khobo kai, ob ge ǁkhāti ǃgame tamase satsa xu nî ǃgû. Xawe ǃgameb hâseb ga sa khobo kai, ob ge taras âb ǀkha nî ǃnoraǃnorahe. 4 Tsî ǁîb ǀhonkhoeb ga ǁîba tarasa mā tsîs ga ǁîsa ǁîba ǀgôagu tamas ka io ǀgôade a ǁorabao, on ge taras tsî ǀgôan tsîna a ǀhonkhoeb di, tsîb ge khoeba ǁîna ǁnāxū tsî ǀguri nî ǃnoraǃnorahe. 5 Xaweb ga khoboba ǁîb ǀhonkhoeb, taras tsî ǀgôanab ǀnam, tsîb ǃnoraǃnorahe ǂgao tama ti ǁapoǁapo, 6 ob ge ǀhonkhoeba ǁîba Elob ra ǀgoreǀîhe ǃkhais tawa sī-ū, tsî dao-ams tamas ka io dao-ams di haigu tawa mâ kai tsî ǁîb ǂgaesa ǀā ǀurib ǀkha nî ǃkhāǃkharu. Nēs ge nē khobob nî ǀhonkhoeb âba ûihâb hoaragaba ǃoaba ti ra ǂâibasen.
7 “Aob ga ǁîb ôasa khobos ase ǁamaxū, os ge ǁîsa khobob khami ǃnoraǃnorahes di aiǂhanuba ūhâ tama hâ. 8 ǁÎsa taras ase ra ǂgao khoeb ais ga ǁamaxūhe tsîb ga ǂgao si tama i, os ge ǁîsa ǁgûb ai nî ǁamaxū-oahe. ǁÎs di ǀhonkhoeb ge ǁîsa ǃhaokhoegu ai a ǁamaxū ǁoa, ǁîsab go ǂhanuoǃnâse ûi-ū xui-ao. 9 Aob ga khobosa ǁîb ôaba taras ase nî māse ǁama, ob ge ǁîsa ǁîb ǂhunuma ôas ase nî ǃgapaǀî. 10 Aob ga ǀgamǁî tarasa ū, ob ge ǂguro taras di ǂûn, saran tsî ǂhanugu tsîna ǀoroǀoro tide. 11 Nē ǁgui-aideb ga dīǀoaǀoa tama i, ob ge ǁîsa marioǃnâse nî ǃnoraǃnora.
ǂKhabadīgu ǃoagu hâ ǁgaragu
12 “Khoe-e ra ǃgam khoe-i tsîn ge nî ǃgamhe. 13 Xawe i ga khoe-e ǀūǂamse nau khoe-e ǃgam, o-i ge tita nî ǁî-e ǁhûiǂuiba ǃkhais ǁga nî ǃgû. ǁNāpa i ge ǁî-e ǃnorasase nî hâ. 14 Xawe i ga khoe-e ǂanapega nau khoe-e ǃgam, o-i ge ǁî-i tsîna nî ǃgamhe, ti altars tawa i ga ǁkhaubahes ǃaroma sī xawe.
15 “ǁÎ-i îb tamas ka io îsa ga ǂnau khoe-i ge nî ǃgamhe.
16 “Nau khoe-e ga ǁamaxū tamas ka io khobose ūhâs ǃaroma ǁgariǃgû-ū khoe-i hoa-i ge nî ǃgamhe.
17 “ǁÎ-i îb tamas ka io îsa ga ǀâxare khoe-i hoa-i ge nî ǃgamhe.
18 “Khoen ga ǂnoagu tsî i ga ǀgui-e nau-e ǀui-i tamas ka io ǃoms ǀkha ǂnau tsî-i ga ǁnā khoe-e ǁō tama i tsî ǀaeǁgoeo, 19 tsî ǃgâise i ga tsâo, khâi tsî ǁgâibasenhaib â-i ǀkha ǃauga ǂoaxa, o-i ge ǁnā khoe-e ge ǂnau hâ-i khoe-e ǁkharahe tide, xawe i ge ǁnā khoe-i ge ǂoaǃnâ ǁaeba matare tsî ǁnā khoe-i nî ǂurus kōse ǁî-e nî mâǃgâ.
20 “ǀHonkhoe-i ga ǁî-i khobo-e haib ǀkha ǂnau, tsî i ga ǁî-e ǁō, o-i ge ǁnāti ī ǀhonkhoe-e nî ǁkharahe. 21 Xawe i ga khobo-e tsēs tamas ka io ǀgam tsēra khaoǃgâ ǁō tamase a khâi, o-i ge ǀhonkhoe-e ǁkharahe tide, ǁnā khobo-i a ǁî-i di ūhâxū xui-ao.
22 “ǀNî khoegu ga ǃkham tsî ǀgamǀkhā tarasa ǁnāti ī ǃkhams ǃnâ tsûtsû, tsî i ga ǀgôaro-e ǁaeb aiǃâ ǃnae tsî ǁîsa ǃaruǀî ǀnî ǀgau-i ai tsûtsûhe tama i, ob ge ǁnāb hîa ge ǁîsa tsûtsûba marisi ǁkharaba taras di aob xa ǀgoraǃgâ-aogu di mā-ams ǀkha nî ǁgui-aihe. 23 Xawes nî taras ǂûsa tsûtsûhes kao, ob ge ǁkharaba ûib ǃaroma ûib, 24 mûs ǃaroma mûs, ǁgûb ǃaroma ǁgûb, ǃommi ǃaroma ǃommi, ǂais ǃaroma ǂais, 25 ǂhubihes ǃaroma ǂhubihes, ǀhapis ǃaroma ǀhapis tsî ǂnauǃhonab ǃaroma ǂnauǃhonab ti nî hâ.
26 “ǀHonkhoeb ga ǁîb di khobob tamas ka io khobos di mûsa ǂnauǂui, ob ge matares ase ǁî-e khobosisa xu nî ǃnoraǃnora. 27 Tsîb ga khobo-i di ǁgûba a ǂnauǁnâ, ob ge matares ase ǁî-e khobosisa xu nî ǃnoraǃnora.
ǀHonkhoegu di ǃereamxasib
28 “ǁGōb ga khoe-e ǁnâkha ǀkha ǃkhāǃano, ob ge ǁnā ǁgōba ǀuiǁhomǃanhe tsî ǁîb di ǁgan-e ǂûhe tide; xaweb ge ǁîb ǀhonkhoeba ǁkharahe tide. 29 Xaweb ga ǁgōba ǁnaetisase khoeǃkhāǃan-ao tsî ǀhonkhoeb âb tsîna ǀnai ǃkhâikhomhe tsî xawe ǁîba ǂganammâi tama io, ob ge ǁnāti ī ǁgōba ǀuiǁhomǃanhe tsî ǁkhāti ǁîb ǀhonkhoeb tsîna nî ǃgamhe. 30 ǀHonkhoeb ge ǁîb ûiba sâus ǃaroma, ǁgui-aiheb ka ǁkharamaris hoaragasa nî matare. 31 Khoeb di ôas tamas ka io ôabab ga ǁgōba ǃkhāǃan, o gu ge ǁkhā ǁgaragu ǀguiga ra saohe. 32 ǁGōb ga khobob tamas ka io khobosa ǃkhāǃan, ob ge ǁîb ǀhonkhoeba khobo-i di ǀhonkhoeba ǃnonadisi ǀhaiǀuride nî matare tsîb ge ǁgōba nî ǀuiǁhomǃanhe.
33 “Khoe-i ga tsausa ǁkhowa-amsase ǁnāxū, tamas ka io khao tsî ǃgū-ai tamase ǁnāxū, tsî-i ga ǁgō-i tamas ka io dâuki-e ǁnāpa a ǁnāǂgâ, 34 ob ge tsaus ǀhonkhoeba ǁnāǂgâ go ǁgōb tamas ka io dâukib di ǀhonkhoeba ǂoaǃnâs ai marisise nî mâǃgâ. ǁÎb ge ǁgōb tamas ka io dâukib ǀhonkhoeba matare tsî ǁgan-e a ūbasen ǁkhā. 35 ǀNî khoeb ǁgōb ga nau khoeb ǁgōba ǃkhāǃan, o kha ge ǁnā ûitsama ǁgōba ǁamaxū tsî marisa nî ǀgoragu; tsî ǃkhāǃanhe ga ǁgōb di ǁgan-i tsîna kha ge nî ǀgoragu. 36 Xaweb ga ǁgōba ǁnaetisase ǃkhamxa ǁgōse ǂansa, tsî ǀhonkhoeb âb tsîna ǁîba ǃgaemâi tama i, ob ge ǁîba ǃkhāǃanhe go ǁgōb di ǀhonkhoeba ûitsama ǁgōba nî mā, xaweb ge ǁō go ǁgōb di ǁgan-e a ūbasen ǁkhā.