Land East of the Jordan River Is Settled
(Deuteronomy 3.12-22)
1 The tribes of Reuben and Gad owned a lot of cattle and sheep, and they saw that the regions of Jazer and Gilead had good pastureland. 2 So they went to Moses, Eleazar, and the other leaders of Israel and said, 3-4 “The Lord has helped us capture the land around the towns of Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon. That's good pastureland, and since we own cattle and sheep, 5 would you let us stay here east of the Jordan River and have this land as our own?”
6 Moses answered:
You mean you'd stay here while the rest of the Israelites go into battle? 7 If you did that, it would discourage the others from crossing over into the land the Lord promised them. 8 This is exactly what happened when I sent your ancestors from Kadesh-Barnea to explore the land. 9 They went as far as Eshcol Valley, then returned and told the people that we should not enter it. 10 The Lord became very angry. 11 And he said that no one who was 20 years or older when they left Egypt would enter the land he had promised to Abraham, Isaac, and Jacob. Not one of those people believed in the Lord's power, 12 except Caleb and Joshua. They remained faithful to the Lord, 13 but he was so angry with the others that he forced them to wander around in the desert for 40 years. By that time everyone who had sinned against him had died.
14 Now you people of Reuben and Gad are doing the same thing and making the Lord even angrier. 15 If you reject the Lord, he will once again abandon his people and leave them here in the desert. And you will be to blame!
16 The men from Reuben and Gad replied:
Let us build places to keep our sheep and goats, and towns for our wives and children, 17 where they can stay and be safe. Then we'll prepare to fight and lead the other tribes into battle. 18 We will stay with them until they have settled in their own tribal lands. 19 The land on this side of the Jordan River will be ours, so we won't expect to receive any on the other side.
20 Moses said:
You promised that you would be ready to fight for the Lord. 21 You also agreed to cross the Jordan and stay with the rest of the Israelites, until the Lord forces our enemies out of the land. If you do these things, 22 then after the Lord helps Israel capture the land, you can return to your own land. You will no longer have to stay with the others. 23 But if you don't keep your promise, you will sin against the Lord and be punished.
24 Go ahead and build towns for your wives and children, and places for your sheep and goats. Just be sure to do what you have promised.
25 The men from Reuben and Gad answered:
Sir, we will do just what you have said. 26 Our wives and children and sheep and cattle will stay here in the towns in Gilead. 27 But those of us who are prepared for battle will cross the Jordan and fight for the Lord.
28 Then Moses said to Eleazar, Joshua, and the family leaders, 29 “Make sure that the tribes of Gad and Reuben prepare for battle and cross the Jordan River with you. If they do, then after the land is in your control, give them the region of Gilead as their tribal land. 30 But if they break their promise, they will receive land on the other side of the Jordan, like the rest of the tribes.”
31 The tribes of Gad and Reuben replied, “We are your servants and will do whatever the Lord has commanded. 32 We will cross the Jordan River, ready to fight for the Lord in Canaan. But the land we will inherit as our own will be on this side of the river.”
33 So Moses gave the tribes of Gad, Reuben, and half of Manasseh the territory and towns that King Sihon the Amorite had ruled, as well as the territory and towns that King Og of Bashan had ruled.
34 The tribe of Gad rebuilt the towns of Dibon, Ataroth, Aroer, 35 Atroth-Shophan, Jazer, Jogbehah, 36 Beth-Nimrah, and Beth-Haran. They built walls around them and also built places to keep their sheep and goats.
37 The tribe of Reuben rebuilt Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, 38 Sibmah, as well as the towns that used to be known as Nebo and Baal-Meon. They renamed all those places.
39 The clan of Machir from the tribe of East Manasseh went to the region of Gilead, captured its towns, and forced out the Amorites. 40 So Moses gave the Machirites the region of Gilead, and they settled there.
41 Jair from the Manasseh tribe captured villages and renamed them “Villages of Jair.”
42 Nobah captured the town of Kenath with its villages and renamed it Nobah.
Jordanǃāb aiǂoasǀkhāb di ǃhaodi
(Deuteronomium 3:12-22)
1 Rubenni tsî Gad hâkha ǃhaora ge ǂgui ǀgoana ge ūhâ i. ǁÎkha ge Jaseri tsî Gilead hâkha ǃhūb, goman ǃaroma a ǃgâi ǃkhaisa kha ge mû, 2 o Moseb, Eleasari tsî nau ǂgaeǂgui-aogu ǀhûhâsib digu tawa sī tsî ge mî: 3-4 ǃKhūb ge Israelǁîna ǁkhâuǁnâhui ǀkharib ge sao ra ǃādi, Atarots, Dibons, Jasers, Nimras, Hesbons, Eleales, Sibmas, Nebos tsî Beons tsîdi, ǀgoan ǃaroma a ǃgâi ǃûǃkhaiba ūhâde ǃkhōǂgā hâ, tsî sida ge ǂgui ǀgoana ūhâ. 5 ǁNā-amaga toxopa sikhoma nē ǃhūba sikhom dise mā re, î sikhoma tā Jordanǃāba ǃgâu kai ǁnāpa khom sī nî ǁanse.”
6 Moseb ge ǁîkha ge ǃeream: “Sakho ǃgâsa Israeǁîn ra torob ǁga ǃgû hîa kho nēpa ra hâ ǂgao? 7 Tare-i ǃaroma kho Israelǁîna Jordanǃāba ǃgâu tsî ǃKhūb ge ǁîna mā ǃhūb tawa sīsa ra ǂhani? 8 ǁNās ge sakho îgu ge dīsa, Kades Barneasa xu ta ge sî guo, î gu ǃhūba sī ǂanǂui. 9 ǁÎgu ge Eskolǃgoaǃnāb kōse sī tsî ǃhūba ge mû, xawe gu ge oaǀkhī, o gu ge Israelǁîna ǃKhūb ge ǁîna mā ǃhūba ǂgâǃnâsa ge ǂhani. 10 ǁNā tsēs aib ge ǃKhūba kaise ǁaixa tsî ge mîmâi: 11 ‘Tita ge ǁîgu ge ti ǃoagu ǂgomǂgomsa tama hâ i amaga ge nū, ǀgamdisi kuriga xu ǀgapise hâ khoegu Egipteba xu ge ǂoaxagu di ǀguib tsîn Abrahammi, Isaki tsî Jakob hâga ta ge mîmâiba ǃhūb ǃnâ ǂgâ tidesa.’ 12 Jefuneb, Keniǁîb ôab Kaleb tsî Nunni ôab Josuab hâkha ǀguikha ge ǃKhūb ǃoa ge ǂgomǂgomsa i. 13 ǃKhūb ge ǁnātikōse Israelǁîna ǁaixa-ū tsî hakadisi kuriga hoaraga ôananôagub nî ǁōtoas kōse ǃgaroǃhūb ǃnâ ge ǀnarema kai. 14 Tsî kho ge sakho nēsi sakho îgu daoba ra sao, ǀasa ǁorexa khoegu surib hîa ǃKhūb di ǁaiba Israelǁîn ai ǁkhawa ra ǁgôaxa kai ǂgaogu ase. 15 Rubenni tsî Gad hâkha di khoen ga nēsi ǁîba saosa ǂkhā, ob ge ǁîba ǁkhawa nē khoen hoana ǃgaroǃhūb ǃnâ nî ǂhara, tsî kho ge sakho ǁîn di hîkākāhes di ǃereamsa nî tani.”
16 ǁÎkha ge Moseb tawa sī tsî ge mî: “Aibe mā-am khom î khom sikhom ǀgoan ǃaroma nēpa ǃharade kuru tsî ǃāde sikhom khoen ǃaroma ǂnubi. 17 ǁNās khaoǃgâ khom ge māsen tsî ǃgâsa Israelǁîn ǀkha torob ǃoa ǃgû tsî hoaraga Israelǁîn nî ǁanǃkhaina ǃhūb ǃnâ ǁîn dise hōbasens kōse ǃkhamsa nî ǃkhōdana. Xawen ge aibe sikhom khoena nē ǃādi ǃnâ nî hâ, nē ǃhūb di khoena xu ǃnorasase. 18 Sikhom ge hoaraga Israelǁîn māhen ge ǃhūba ǀhonkhoe-ai tamas kōse sikhom ǁgâudi ǁga ǁaru tide. 19 Sikhom ge Jordanǃāb nauǀkhāb ai hâ ǃhūba xū ǃâ-i xare-e ūbasen tide, Jordanǃāb di aiǂoasǀkhāb ai khom go ǃhūǃâ-e hō xui-ao.”
20 Moseb ge ǁîkha ge ǃeream: “Mî kho rase kho ga dī tsî ǁnāpa torob ǃaroma ǃKhūb di mûǁae a ǂhomisen, 21 o gu ge hoaraga ǃkhamaoga Jordanǃāba ǃgâu tsî ǃKhūb di mîmās ǃnaka sage khākhoen hoana nî ǁnāǂam, ǃKhūb nî hoaragana dan 22 tsî ǃhūba ǁkhâuǁnâs kōse. ǁNās khaoǃgâ kho ge ǁaru ǁkhā, sakho ǁguiǂamsa kho go ǃKhūb tsî ǃgâsa Israelǁîn ǃaroma dīǀoaǀoa xui-ao. Ob ge ǃKhūba Jordanǃāb aiǂoasǀkhāb ai ǁgoe ǃhūb a sakho di ǃkhaisa nî ǃkhōǃgâ. 23 Xawe kho ga sakho di mîmâisa dī tama i, o ta ge ǃKhūb ǃoagu kho nî ǁore ǃkhaisa nî ǃkhâikhom kho. ǂAn kho nîs ge, sakho ǁoreb nî ǃgôaǃgon kho ǃkhaisa. 24 ǁNā-amaga sakho ǀgoan ǃaroma ǃharade kuru î sakho khoen ǃaroma ǃāde ǂnubi, xawe sakho mîmâisa dīǀoaǀoa!”
25 Gadi tsî Ruben hâkha khoegu ge ge mî: “ǀHonkhoetse, sats go mîmā khom khami khom ge nî dī. 26 Sikhom taradi tsî ǀgôan tsî sikhom goman tsî ǀgoan tsîn ge Gileadi ǃādi tawa nî hâ. 27 Xawe hoage ge ǃKhūb mîmās ǃnaka torob ǃaroma ǂhomisen hâ. Sige ge sats ge mî khami Jordanǃāba ǃgâu tsî sī nî ǃkham.”
28 ǁNātib ge Moseba Eleasari, Josuab tsî nau ǂgaeǂgui-aogu Israelǁîn diga ge mîmā: 29 “Gadi tsî Ruben hâkha di khoegu ga Jordanǃāba ǃgâu tsî ǃKhūb di mîmās ai ǃkhams ǃaroma ǂhomisase hâ, tsî ǁîkha di huib ǀkha ǃhūba a ǁkhâuǁnâbaseno, o ǁîkha Gileadǃhūba ǁîkha dise mā re. 30 Xawe kha ga Jordanǃāba ǃgâu tama i tsî sadu ǀkha torob ǃoa ǃgû tama i, o kha ge ǁîkha ǃhūǃâsa nau Israelǁîn khami Kanaanǃhūb ǃnâ nî māhe.”
31 Gadi tsî Ruben hâkha khoegu ge ge ǃeream: “ǀHonkhoetse, sikhom ge ǃKhūb go mîmā khami nî dī. 32 ǁÎb di mîmās ǃnaka ge ge Jordanǃāba ǃgâu tsî Kanaanǃhūb ǃnâ sī tsî nî ǃkham, sige ǃhūb Jordanǃāb di aiǂoasǀkhāb ai ǁgoeba ge ǂoaǃnâ tidese.”
33 ǁNā-amagab ge Moseba Gadi tsî Ruben hâkha ǃhaora tsî Manaseb di ǃkhareǃâb ǃhaos dib tsîna hoaraga ǀkharib Amorǁîn gao-aob Sihonni tsî Basanni gao-aob Ogi tsîkha dib, tsî ǃādi tsî ǁîkha ǂnamipe hâ ǃhūb hoaba ǃkhōǂgā hâse ge mā. 34 Gadi ǃhaos ge hîkākāhe ge hâ i ǃādi Dibons, Atarots, Aroers, 35 Atrot Sofans, Jasers, Jogbehas, 36 Bet-Nimras tsî Bet-Harans hâde ge omkhâi. 37 Rubenni ǃhaos ge Hesbons, Eleales, Kirjataims, 38 Nebos, Baal-Meons (nē ǀons ge ge ǀkharaǀkharahe) tsî Sibmas tsîde ge omkhâi. ǁÎn ge omkhâin ge ǃādi hoade ǀasa ǀonde ge mā.
39 Manaseb ôab Makiri di ǃhaoǃnās ge Gileadi ǃhūba ǁnāǂam tsî ge ūbasen. ǁÎn ge Amorǁîn ǁnāpa ge hâ in hoana ge doeǁgaǂui. 40 ǁNā-amagab ge Moseba Gileadi ǃhūba Makiri ǃhaoǃnāsa ge mā tsîn ge ǁîna ǁnāpa ge ǁan. 41 Jairi, Manaseb ǃhaosa xu ge hâ ib ge ǀnî ǃgaroǃāde ǁnāǂam tsî ūbasen tsî ǁîde “Jairi ǃGaroǃādi” ti ge ǀonǂgai. 42 Nobab ge Kenats tsî ǁîs di ǃgaroǃādi tsîde ūbasen tsî ǁîb di ǀons ǃoa, Noba ti ge ǀonǂgai.