1 The angel showed me a river that was crystal clear, and its waters gave life. The river came from the throne where God and the Lamb were seated. 2 Then it flowed down the middle of the city's main street. On each side of the river are trees that grow a different kind of fruit each month of the year. The fruit gives life, and the leaves are used as medicine to heal the nations.
3 God's curse will no longer be on the people of that city. He and the Lamb will be seated there on their thrones, and its people will worship God 4 and will see him face to face. God's name will be written on the foreheads of the people. 5 Never again will night appear, and no one who lives there will ever need a lamp or the sun. The Lord God will be their light, and they will rule forever.
The Coming of Christ
6 Then I was told:
These words are true and can be trusted. The Lord God controls the spirits of his prophets, and he is the one who sent his angel to show his servants what must happen very soon. 7 Remember, I am coming soon! God will bless everyone who pays attention to the message of this book.
8 My name is John, and I am the one who heard and saw these things. Then after I had heard and seen all this, I knelt down and began to worship at the feet of the angel who had shown it to me.
9 But the angel said,
Don't do that! I am a servant, just like you. I am the same as a follower or a prophet or anyone else who obeys what is written in this book. God is the one you should worship.
10 Don't keep the prophecies in this book a secret. These things will happen soon.
11 Evil people will keep on being evil, and everyone who is dirty-minded will still be dirty-minded. But good people will keep on doing right, and God's people will always be holy.
12 Then I was told:
I am coming soon! And when I come, I will reward everyone for what they have done. 13 I am Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and the end.
14 God will bless all who have washed their robes. They will each have the right to eat fruit from the tree that gives life, and they can enter the gates of the city. 15 But outside the city will be dogs, witches, immoral people, murderers, idol worshipers, and everyone who loves to tell lies and do wrong.
16 I am Jesus! And I am the one who sent my angel to tell all of you these things for the churches. I am David's Great Descendant, and I am also the bright morning star.
17 The Spirit and the bride say, “Come!”
Everyone who hears this should say, “Come!”
If you are thirsty, come! If you want life-giving water, come and take it. It's free!
18 Here is my warning for everyone who hears the prophecies in this book:
If you add anything to them, God will make you suffer all the terrible troubles written in this book. 19 If you take anything away from these prophecies, God will not let you have part in the life-giving tree and in the holy city described in this book.
20 The one who has spoken these things says, “I am coming soon!”
So, Lord Jesus, please come soon!
21 I pray that the Lord Jesus will be kind to all of you.
1 ǁKhātib ge ǀhomǃgāba ûib ǁgam-e ūhâ ǃāb, kristal-i khami ra ǂkhaib, Elob tsî ǁKhaob di tronsa xu ra dâuǂoaxaba ge ǁgau te, 2 ǃās ǃganni di ǁaegub ǃnâ ra dâuba. Mâ ǀkhāb ǃāb dib hoab ais ge ûib di haisa ge mâ i, disiǀgamǀa ǃnāde kurib ǃnâ, ǀgui ǃnāsa mâ ǁkhâb hoaba ra ǂûtanisa, tsî ǂnaregu âs ge ǁaedi di ǂuruǂuruhes ǃaroma ge hâ i. 3 Tsî-i ge Elob xa ǀâxarexūhe hâ xū-i xare-e ǃās ǃnâ hōhe tide.
Elob tsî ǁKhaob di trons ge ǃās ǃnâ nî hâ tsîn ge ǁîb di ǃgāna nî ǀgoreǀî bi. 4 ǁÎn ge ais âba nî mû tsîs ge ǀons âba ǃūdi ân ai nî xoamâihe. 5 Tsuxu-i xare-i ge ǃaruǀî hâ tide tsîn ge ǃamǀaedi tamas ka io sores ǃnâba ǂhâba tide, ǃKhūb Elob nî ǁîn di ǃnâ amaga tsîn ge ǀamosib kōse nî gaosîsen.
Jesub di hās
6 Tsîb ge ǀhomǃgāba tita ǃoa ge mî: “Nē mîdi ge ǂgomǂgomsa tsî a ama. Tsî ǃKhūb Elob hîa ge ǁîb di Gagaba kēbo-aoga māb ge ǀhomǃgāb âba go sî, ǃgān âbab tare-i nî ǃhae ǁaeb ǃnâ ī ǃkhaisa nî ǁgause.
7 “Mû, ǃhaese ta ra hā! ǀKhaehen ge hâ, ǁnān nē kēbosi ǂkhanis di mîde ra ǃkhōǀgaipena!”
8 Tita, Johaneta ge nē xūn hoana ǁnâu tsî ge mû. Tsî nēna ta ge ǁnâu tsî mû, o ta ge nēna go ǁgau te ǀhomǃgāb ǂai-am ge ǁnāǁgoe, ǁîba ta nî ǀgoreǀîse. 9 Ob ge “Hî-î, tā dī! Sats tsî sa ǃgâsagu, kēbo-aogu tsî ǁnān nē ǂkhanisa ra ǁnâuǀnamn ǁkhān khami ta tita tsîna ǀhûǃoaba-aos ǀguisa i xuige. Eloba ǀgoreǀî!” ti ge mî. 10 Tsîb ge ǃaruǀî ge mî: “Tā mîdi nē kēboǂkhanis dide ǂganamsase ūhâ, nē xūn hoan nî ī ǁaeb a ǀgū xuige. 11 ǂHanuoǃnâ-e, a i ǃaruǀîǀgui ǂhanuoǃnâ tsî ǀurisa-e, a i ǃaruǀîǀgui ǀurisa; ǂhanu-ai-e, a i ǃaruǀîǀgui ǂhanu-aisiba dī tsî ǃanu-e, a i ǃaruǀîǀgui ǃanu.
12 “Mû, ǃhaese ta ra sī! Tsî ti mādawa-ams ge tita ǀkha hâ, mâ-i hoa-e ta ǁî-i di ǃoaǂuis ǃoa nî mādawa-amse. 13 Tita ge Alfata tsî Omegata, ǂgurota tsî ǀunita, tsoatsoata tsî ǀamta.”
14 ǀKhaehen ge hâ ǁnān ǁîn di sarana ra ǁāna, ûib di hais ǂûna ǂûs di ǂhanuba ūhâ tsîn nî dao-amdi ǃnâ-u ǃās ǃnâ ǂgâ ǁkhāse. 15 Xawe ǃās ǃaugan ge arin tsî ǃgaidī-aon, ǀai-aon tsî ǃgamaon, ǁgôa-eloǃoaba-aon tsî ǂkhaba sîsenga dīsa ǀnamn tsîna hâ.
16 “Tita, Jesuta ge ti ǀhomǃgāba nē xūn xab kerkhegu ǃnâ nî ǃkhō-amse ge sî. Tita ge Davidi ǃnomata ǁîb di ôananôaguba xu hâta; tita ge ǂkhai ra ǁgoaǀgamirota.”
17 Tsî ra ge Gagab tsî ǃgame-aos tsîra ra mî:
“Hā re!”
Tsî nēsa ga ǁnâun hoan
ge ǁkhāti “Hā re!” ti nî mî.
ǁGâ hâ-i hoa-e, a i hā
tsî ûib di ǁgamma
matareoǃnâse hā ū re.
ǀUniga ǃkhâikhoms tsî mîmâis
18 O ta ge hoan ǃoagu nē kēbosi ǂkhanis xa ra ǃkhō-am: Khoe-i ga nēn ǃnâ ǀaro, ob ge Eloba nē ǂkhanis ǃnâ a xoamâisa tsûtsû-aide ǁî-i di ǁkharab tawa nî ǀaro. 19 Tsî-i ga khoe-e nē kēbosi ǂkhanis di mîde xu xū-e ūbē, ob ge Eloba ǁî-i di amǃnâs, ûib di hais dis tsî ǃAnu ǃĀs dis nē ǂkhanis ǃnâ xoamâisasa ǁî-e xu nî ūbē.
20 ǁNāb nēna ra ǃkhō-ammi ge ra mî: “Amase, ǃhaese ta ra hā!”
Amen. Hā re, ǃKhū Jesutse.
21 Ab ǀkhommi ǃKhūb Jesub diba hoadu ǀkha hâ. Amen.*