Jesus' Brothers Don't Have Faith in Him
1 Jesus decided to leave Judea and to start going through Galilee because the leaders of the people wanted to kill him. 2 It was almost time for the Festival of Shelters, 3 and Jesus' brothers said to him, “Why don't you go to Judea? Then your disciples can see what you are doing. 4 No one does anything in secret, if they want others to know about them. So let the world know what you are doing!” 5 Even Jesus' own brothers had not yet become his followers.
6 Jesus answered, “My time hasn't yet come, but your time is always here. 7 The people of this world cannot hate you. They hate me, because I tell them that they do evil things. 8 Go on to the festival. My time hasn't yet come, and I am not going.” 9 Jesus said this and stayed on in Galilee.
Jesus at the Festival of Shelters
10 After Jesus' brothers had gone to the festival, he went secretly, without telling anyone.
11 During the festival the leaders of the people looked for Jesus and asked, “Where is he?” 12 The crowds even got into an argument about him. Some were saying, “Jesus is a good man,” while others were saying, “He is lying to everyone.” 13 But the people were afraid of their leaders, and none of them talked in public about him.
14 When the festival was about half over, Jesus went into the temple and started teaching. 15 The leaders were surprised and said, “How does this man know so much? He has never been taught!”
16 Jesus replied:
I am not teaching something I thought up. What I teach comes from the one who sent me. 17 If you really want to obey God, you will know if what I teach comes from God or from me. 18 If I wanted to bring honor to myself, I would speak for myself. But I want to honor the one who sent me. This is why I tell the truth and not a lie. 19 Didn't Moses give you the Law? Yet none of you obey it! So why do you want to kill me?
20 The crowd replied, “You're crazy! What makes you think someone wants to kill you?”
21 Jesus answered:
I worked one miracle, and it amazed you. 22 Moses commanded you to circumcise your sons. But it wasn't really Moses who gave you this command. It was your ancestors, and even on the Sabbath you circumcise your sons 23 in order to obey the Law of Moses. Why are you angry with me for making someone completely well on the Sabbath? 24 Don't judge by appearances. Judge by what is right.
25 Some of the people from Jerusalem were saying, “Isn't this the man they want to kill? 26 Yet here he is, speaking for everyone to hear. And no one is arguing with him. Do you suppose the authorities know he is the Messiah? 27 But how could that be? No one knows where the Messiah will come from, but we know where this man comes from.”
28 As Jesus was teaching in the temple, he shouted, “Do you really think you know me and where I came from? I didn't come on my own! The one who sent me is truthful, and you don't know him. 29 But I know the one who sent me, because I came from him.”
30 Some of the people wanted to arrest Jesus right then. But no one even laid a hand on him, because his time had not yet come. 31 A lot of people in the crowd put their faith in him and said, “When the Messiah comes, he surely won't perform more miracles than this man has done!”
Officers Sent To Arrest Jesus
32 When the Pharisees heard the crowd arguing about Jesus, they got together with the chief priests and sent some temple police to arrest him. 33 But Jesus told them, “I will be with you a little while longer, and then I will return to the one who sent me. 34 You will look for me, but you won't find me. You cannot go where I am going.”
35 The people asked each other, “Where can he go to keep us from finding him? Is he going to some foreign country where our people live? Is he going there to teach the Greeks? 36 What did he mean by saying that we will look for him, but won't find him? Why can't we go where he is going?”
Streams of Life-Giving Water
37 On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted, “If you are thirsty, come to me and drink! 38 Have faith in me, and you will have life-giving water flowing from deep inside you, just as the Scriptures say.” 39 Jesus was talking about the Holy Spirit, who would be given to everyone that had faith in him. The Spirit had not yet been given to anyone, since Jesus had not yet been given his full glory.
The People Take Sides
40 When the crowd heard Jesus say this, some of them said, “He must be the Prophet!” 41 Others said, “He is the Messiah!” Others even said, “Can the Messiah come from Galilee? 42 The Scriptures say that the Messiah will come from the family of King David. Doesn't this mean that he will be born in David's hometown of Bethlehem?” 43 The people started taking sides against each other because of Jesus. 44 Some of them wanted to arrest him, but no one laid a hand on him.
The Leaders Refuse To Have Faith in Jesus
45 When the temple police returned to the chief priests and Pharisees, they were asked, “Why didn't you bring Jesus here?”
46 They answered, “No one has ever spoken like this man!”
47 The Pharisees said to them, “Have you also been fooled? 48 Not one of the chief priests or the Pharisees has faith in him. 49 And these people who don't know the Law are under God's curse anyway.”
50 Nicodemus was there at the time. He was a member of the council, and was the same one who had earlier come to see Jesus. He said, 51 “Our Law doesn't let us condemn people before we hear what they have to say. We cannot judge them before we know what they have done.”
52 Then they said, “Nicodemus, you must be from Galilee! Read the Scriptures, and you will find that no prophet is to come from Galilee.”
A Woman Caught in Sin
53 Everyone else went home,
Jesub tsî ǁîb ǃgâsagu
1 Nēn khaoǃgâb ge Jesuba Galileab ǃnâ gere ǃgûma. ǁÎb ge Judeaba xu gere hâbē ǂgao, ǁnāpa gu gere Jodeǁî ǂgaeǂgui-aoga ǁîba ǃgamsa ǀapeǀape xui-ao. 2 Xaweb ge ǁaeb Jodeǁîn kaitsēs, ǁHaodi ǁÂudīb tis tsîna ra ǂgaiheb diba ge ǀgū, 3 o gu ge Jesub ǃgâsaga ǁîba ge ǂgaoǀkhā, îb Judeab ǁga ǁnā ǁâudīb ǃaroma ǃgû. Tsî gu ge ge mî: “Nēpa xu ǃgû, în sa saoǃgonaona* sats ra dī xūna mû!” 4 “Sats ge hūgas tsîna ǂhaisasib ǃnâ ǂanhe tide nētits ga a sâuseno! Nēnats ra dī xuige ǃhūbaiba ǁnâi aitsama ǁgau re!” 5 ǁÎb di ǃgâsagu ǂûgu tsîn ge ǁîb ǃnâ ǂgom tama hâ i xui-ao.
6 Ob ge Jesuba ǁîga ge ǃeream: “Nēb ge noxopa ǂhanu ǁae tama hâ tita nî ǃgûba. Xawe sago ge ǂgao go ra ǁae-i hoa-i ai a ǃgû ǁkhā. 7 ǃHūbaib ge sago ǁkhan ǁoa, xaweb ge tita ǁkhan hâ, ǁîna ta ge ǁoreb tsî ǂkhabadīb tsîn ai ǃkhō-am xui-ao. 8 Sago ǃgû re. Tita ge ganupe ǂhomisen tama hâ nē ǁâudīb ǁga ǃgûsa, ti ǁaeb ǀoa tama xui-ao.” 9 Nētib mî tsîb ge Jesuba Galileab ǃnâ ge hâ.
Jesub ge ǂhaisase Tempeli tawa ra ǁkhāǁkhā
10 Xawe ǃgâsagu ge ǁâudīb ǁga a ǃgûs khaoǃgâb ge Jesub tsîna khoen xa mûhe tamase ge ǃgû. 11 On ge Jodeǁîna ǁîba ǁâudīb tawa ôa tsî khoen tawa ǀû tamase gere dî, ǀnîsin mû bi tama ǃkhaisa. 12 Khoen ǁaegub ge kai ǀarasasiba ǁîb ǂama ge hâ i. ǀNîn ge “ǁÎb ge a ǃgâi khoe” ti gere mî. Xawen ge nauna “ǁÎb ge gāxaǃnâ tsî ǁaesa ra ǂgaeǂhapu” ti gere mî. 13 Xawe-i ge ǀgui-i ân tsîna ǂhaisase ǁîb xa ge ǃhoa ǂgao tama hâ i, Jodeǁî ǂgaeǂgui-aogan gere ǃao xui-ao.
14 ǀNaib ge ǁâudība ǁaegub ǃnâ hâ i, amagab ge Jesuba Tempeli ǃoa ǃgû tsî ge ǁkhāǁkhātsoatsoa. 15 On ge Jodeǁîna ǁîban ge ǁnâu, o buru tsî ge dî: “Mâtib ǁîba ǁnātikō xūna ǁkhāǁkhāsen-e ūhâ tamaǃâ a ǂan?”
16 Ob ge Jesuba ǁîna ge mîba: “Tita ge ti ǁkhāǁkhāsa ǁkhāǁkhā tama hâ, xawe Elob tita ge sîb di ǁkhāǁkhāsa. 17 Khoe-i ga Elob di ǂâisa dī ǂgao, o-i ge nî hōǃâ ises nē ǁkhāǁkhāsa Eloba xu hâs, tamas ka io ta aitsama ti ǁkhāsiba xu ra ǃhoasa. 18 ǁNā-i ǁî-i di ǁkhāsiba xu ra ǃhoa-i ge ǁî-aitsama ra ǂhanu-ai kaisen, xawe ǁnā-i ǁîba ge sîb di ǃgôasiba ra ôa-i, ge a ǃgâi tsî ǂhanuoǃnâ tama hâ. 19 Moseba sado ǂHanuba mā tamab hâ? ǀGui-i âdu tsîn ge Moseb ǂhanuba* ǃgôa tama! Tare-i ǃaroma du tita ǃgam nîse ra ǃgôaǃgon?”
20 Os ge ǂnubisa ge dî: “Sats ge ǁgâuab* xa hâǃnâhe! Tari-e satsa ra ǃgam ǂgao?”
21 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Sâtsēs ai ta ge khoeba a ǂuruǂuru, o du ge ge ǀūa-ai. 22 Xawe du ge sadu tsîna Sabbattsēs* ai ra sîsen, Moseb ǂhanub di ǃgaosa* du ga ǁnâuǀnamo. (ǃHaoǃnāsi ǃgaos ge Moseb ǂhanub aiǃâba xu hâ, Abrahammi ǁaeǃgâsa xu.) 23 Sa ôab di ǃgaos ga Sabbattsēs ai ǁnā, ots kom aiǃgû tsî ǁnāsa ra dīo, Moseb ǂhanubats khôa tidese. O tare-i ǃaroma ta tita ra ǀgoraǃgâhe, khoeba ta ge Sabbattsēs ai a ǂuruǂuru ǃkhais ǃaroma? 24 Tā mûs ai ǀgoraǃgâ, xawe ǂhanu-aise ǀgoraǃgâ.”
ǁÎba a Xristu?*
25 On ge ǀnîn hîa Jerusalems ǃnâ ge ǁan hâ ina ǁîǃnābe ge dîgu: “Nē khoe tamaba kha ǁîn ra ǃgam ǂgaoba? 26 Mû! ǀHûhâsib ǃnâb ge ra ǃhoa, xawen ge xū-e ǁîb ǃoagu mî tama hâ. Sada danaǂgaeǂgui-aoga xare mûǂan gu go nēb amase a Xristu ǃkhaisa? 27 Mâti gu nî ǀū? Sada kom a ǂano, mâpa xub nē khoeba ra hāsa. Xristub ga hāo, o i ge khoe-i xare-e ǂan tide mâpa xub ra hāsa.”
28 Ob ge Jesuba Tempeli ǃnâb ra ǁkhāǁkhā hîa ǃgarise ge ǂgaiǂui: “Sado ǂan du a tita a tarisa tsî mâpa xu ta ra hāsa? Xawe ta ge tita ǀguib sadu xa a ǀūheba mâǁkhaeba hâ tsî ǁîb ge a ama. 29 Tita ge a ǂan bi, ǁîba xu ta ge hā amaga tsî ta ge ǁîb xa sadu ǃoa ge sîhe.” 30 O gu ge ǂamkhoega ge dītsâ ǁîba ǃkhōsa; xawe-i ge khoe-i xare-e ǁî-i ǃomma ǁîb ai ǁgui tama ge i, ǁaeb âb ge ganupe hā tama hâ i xui-ao.
31 Tsî ǂgui khoen nē ǂnubis ǁaegu ge Tempeli tawa hâ in ge ǁîb ǃnâ ǂgom tsî ge mî: “Xristuba hāb kao, xareb nî nē khoeb ra dī saodi xa ǃnāsa saode dī?”
ǀApaǃnamgu ge Jesuba nî ǃkhōse ra sîhe
32 Tsî Farisegu* ge a ǁnâu ǂnubis ra ī ge xūna ǁîb xa ǀhoeǃhoa ǃkhaisa, o gu ge danapristergu tsî Farisegu tsîga ǀapaǃnamga Jesuba nî ǃkhōse Tempeli ǁga ge sî. 33 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǂKhari ǁaero-i ǀgui-e ta ge sadu ǀkha nēpa ra hâ ǂgao. Tsî ta ge tita ge sîb ǁga ǁkhawa nî oa. 34 Ôa te du ge nî, xawe du ge hō te tide, ǁnāpa du a sī ǁoa xui-ao.”
35 O gu ge Jodeǁî ǂgaeǂgui-aoga ǁîǃnābe gere dîsen: “Mâǀî ǃgûsab ra ǀape? Sada khoen hîa Grike ǀkharigu ǃnâ ǀgaruǀgaruhe hân ǃoa ǃgû tsî Grikeǁîna ǁkhāǁkhāb nî? 36 Mâtib ra ǂâibasen ‘Ôa te du nî, xawe du hō te tide’ tsî ‘Tita hâpa du a sī ǁoa’ tib ra mîo?”
Ûiba ra mā ǁgam-i
37 Kaitsēs, ǁâudīb dis aib ge Jesuba khâimâ tsî nēti ge ǂgaiǂui: “Khoe-i ga ǁgâo, a-i tita ǃoa hā tsî ā! 38 Tita ǃnâ ra ǂgom-e, a-i hā tsî ā! Xoas ra mî amaga, ǁî-i ǃnāba xu gu ge ûitsama ǁgamǃāga nî dâu.” 39 “Ûitsama ǁgam-i” xab gere ǃhoa, ob ge Gagab mâ-i hoa-i ǁîb ǃnâ ra ǂgom-i nî ǃkhōǃoab xa gere ǃhoa. Xaweb ge nē Gagaba noxopa māhe tama hâ, Jesub ganupe ǁîb ǂkhaisib ǃnâ ǂgâ tama amaga.
Khoen ǁaegu hâ ǀgoras
40 ǂGuin ǂnubis din ge nē mîsan ge ǁnâu, o ge mî: “Nē khoeb ge amase a ǁnā Kēbo-ao.” 41 On ge nauna ge mî: “ǁÎb ge a Xristu.” Xawen ge nauna ge mî: “ǁÎ ǁoa a! Xristuba kha Galileaba xub nî ǀkhī? 42 Xoas ge ǃgāsase ra mî, Xristub nî Davidi suriba xu, Betlehems, ǃāros hîab ge gao-aob Davida ǁanǃnâ hâ is ǃnâ ǃnae ǃkhaisa?” 43 O-i ge ǁhaiǃāgu-e ǂnubis ǃnâ, ǁîb ǃaroma ge hā. 44 Tsî ǀnîn hîa ge ǃkhō bi ǂgao hâ in ge ǀgui-i tsîna ǁî-i ǃomma ǁîb ai ǁgui tama ge i.
Jodeǁî ǂgaeǂgui-aogu di ǂgomoǃnâsib
45 Tsî Tempelǃûi-aogu hîa ǁîba nî sī ǃkhōse ge sîhe hâ i gu ge danapristergu tsî Farisegu ǁga ge oahā. “Tare-i ǃaroma go hā-ū bi tama hâ?” ti gu ge ge ǂgaoǀkhā gu.
46 “Sige ge tātsēs tsîna ǁnāti ra ǃhoa khoe-e ǁnâu tama hâ!” ti gu ge ǃûi-aoga ge ǃeream.
47 “Sago tsîna go ǂgaeǂhapuhe?” ti gu ge Farisega ge dî gu. 48 “Sage danaǂgaeǂgui-aogu tsî Farisegu tsîn ǃnâ ǁnāti ī ǀgui-e hâ-i a, ǁîb ǃnâ ra ǂgom-e? 49 Nē ǂnubis Moseb ǂhanuba ǂan tamas ge ǀâxarexūhe hâ!”
50 Ob ge Nikodemub, ǂgaeǂgui-aob hîa Jesub ǀkha ǀnai ge ǀhao hâ iba ǁîgu ǃoa ge mî. 51 “ǂHanu-i kha a khoeba aibe ǀgoraǃgâsa, ǁnâuǃgâheb nîs aiǃâ?” 52 O gu ge ge ǃeream: “Sats tsîna Galileab di? Xoade ôaǃnâ î mû, Galileaba xu i kēbo-ao-e hā tamasa.”