Deborah and Barak Sing for the Lord
1 After the battle was over that day, Deborah and Barak sang this song:

2 We praise you, Lord!
Our soldiers volunteered,
ready to follow you.
3 Listen, kings and rulers,
while I sing for the Lord,
the God of Israel.

4 Our Lord, God of Israel,
when you came from Seir,
where the Edomites live,
5 rain poured from the sky,
the earth trembled,
and mountains shook.

6 In the time of Shamgar
son of Anath,
and now again in Jael's time,
roads were too dangerous
for caravans.
Travelers had to take
the back roads,
7 and villagers couldn't work
in their fields.
Then Deborah took command,
protecting Israel as a mother
protects her children.

8 The Israelites worshiped
other gods,
and the gates of their towns
were then attacked.
But they had no shields
or spears to fight with.
9 I praise you, Lord,
and I am grateful
for those leaders and soldiers
who volunteered.
10 Listen, everyone!
Whether you ride a donkey
with a padded saddle
or have to walk.
11 Even those who carry water
to the animals will tell you,
“The Lord has won victories,
and so has Israel.”

Then the Lord's people marched
down to the town gates
12 and said, “Deborah, let's go!
Let's sing as we march.
Barak, capture our enemies.”

13 The Lord's people who were left
joined with their leaders
and fought at my side.
14 Troops came from Ephraim,
where Amalekites once lived.
Others came from Benjamin;
officers and leaders came
from Machir and Zebulun.
15 The rulers of Issachar
came along with Deborah,
and Issachar followed Barak
into the valley.

But the tribe of Reuben
was no help at all!
16 Reuben, why did you stay
among your sheep pens?
Was it to listen to shepherds
whistling for their sheep?
No one could figure out
why Reuben wouldn't come.
17 The people of Gilead stayed
across the Jordan.
Why did the tribe of Dan
remain on their ships
and the tribe of Asher
stay along the coast
near the harbors?

18 But soldiers of Zebulun
and Naphtali
risked their lives
to attack the enemy.
19 Canaanite kings fought us
at Taanach by the stream
near Megiddo
but they couldn't rob us
of our silver.
20 From their pathways in the sky
the stars fought Sisera,
21 and his soldiers were swept away
by the ancient Kishon River.

I will march on and be brave.

22 Sisera's horses galloped off,
their hoofs thundering
in retreat.

23 The Lord's angel said,
“Put a curse on Meroz Town!
Its people refused
to help the Lord fight
his powerful enemies.”

24 But honor Jael,
the wife of Heber
from the Kenite clan.
Give more honor to her
than to any other woman
who lives in tents.
Yes, give more honor to her
than to any other woman.
25 Sisera asked for water,
but Jael gave him milk—
cream in a fancy cup.
26 She reached for a tent-peg
and held a hammer
in her right hand.
And with a blow to the head,
she crushed his skull.
27 Sisera sank to his knees
and fell dead at her feet.

28 Sisera's mother looked out
through her window.
“Why is he taking so long?”
she asked.
“Why haven't we heard
his chariots coming?”
29 She and her wisest women
gave the same answer:
30 “Sisera and his troops
are finding treasures
to bring back—
a woman, or maybe two,
for each man,
and beautiful dresses
for those women to wear.”

31 Our Lord, we pray
that all your enemies
will die like Sisera.
But let everyone who loves you
shine brightly like the sun
at dawn.
Midian Steals Everything from Israel
There was peace in Israel for about 40 years.
Deboras tsî Baraki tsîra di ǁnaetsanas
1 ǁNā tsēs ai ra ge Deboras tsî Abinoammi ôab Baraki tsîra nē ǁnaetsanasa ge ǁnae:

2 ǃKhōǀkhā re ǃKhūba.
Israelǁîn ge ǃkhamsa go mîǁgui hâ i;
khoen ge turaxase ge māsen.
3 ǁNâu re gao-aogo,
ǃgaoǃgâ re ǂgaeǂgui-aogo.
Tita ge nî ǁnae, koaǁnaeba ta ge nî
ǃKhūb Israeli di Eloba.
4 ǃKhūtse Seirǃhomma xuts ge ǀkhīo,
Edommi di ǀkhariba xuts ge hāo,
ob ge ǃhūba ge ǂgubi,
ǀnanub ge ǀhomma xu ge ǀapi
tsî i ge ǁgam-e ǃâude xu ge ǁhōsen.

5 ǃHomgu ge ge ǂgubi
ǃKhūb Sinaib dib aiǃâ,
ǃKhūb Israeli di Elob aiǃâ.

6 Anati ôab Samgari di tsēdi ǃnâ,
Jaels di tsēdi ǃnân,
ge ǃgûkhoena ǃhūb ǃnâ-u ge ǃkharu tama hâ i
tsîn ge xōǀkhā ǁgoe daoga gere ū.
7 Israeli ǃādi ge ge ǃū-aisa, Deborase;
ǁîdi ge ge ǀkhaiǃnâ i sas ge hās kōse,
ǁgûses ge Israela hābas kōse.
8 ǁAes ge ǀasa elona a ǁhûiǂuibasen,
ob ge toroba ǃhūb ǃnâ ge hā.
Hakadisiǀoadisi aogu Israeli digu xa,
ǀguib xaweba ǁâtani-e tanib ge hâ i?
9 Tita ge Israeli ǂgaeǂgui-aogu xa ra ǂâi,
ǁnā aogu turaxase ge māsengu xa.
ǃKhōǀkhā re ǃKhūba.
10 ǃHoa re, ǁîs xa sago ǃuri dâukin ai ra ǃgapigo,
sago îxa saldi ai ra ǂnûgo,
tsî sago daogu ai ra ǃgûgo.
11 ǃGâ re! Tsaugu tawa hâ ǂgui khoen,
ǁîn ge ǃKhūb di dandi xa ra ǃhoa,
ǁîn ge Israelǁîn di dandi xa ra ǃhoa.

ǃKhūb di ǁaes ge ǃās di dao-amdi ǁga ra ǁgôa.
12 ǃKhōdana re Deborase, ǃkhōdana re.
ǃKhōdana, î ǁnaetsana-e ǁnae re, ǃkhōdana re.
Abinoammi ôats Baraktse, ǂhomisen,
î ǃkhōsaben âtsa ǂgaeǂguibē re.
13 ǂGomǂgomsa ǁaes ge ǂgaeǂgui-aogu tawa ge hā;
ǃKhūb di ǁaes ge ǁîb ǃoa ge hā,
ǃkhammi ǃoa ǂhomisen hâ aogu ge ge hā.
14 ǁÎgu ge Efraimma xu ǃgoaǃnāb ǁga ge ǁgôaxa,
Benjaminni ǃhaos di khoen khaoǃgâ.
ǂGaeǂgui-aogu ge Makirsa xu ge hā,
ǂamkhoega Sebulonna xu.
15 Isaskari di ǂgaeǂgui-aogu ge Deboras ǀkha ge hā;
Ā, Isaskari digu tsîn ge Baraki ǁga ge hā,
tsî gu ge ǁîba ǃgoaǃnāb ǁga ge saoǁgôa.
Xawe Rubenni ǃhaos ge ge ǁnâugu tama hâ i;
ǁîn ge ǀkhīn nîsa ge mîǁgui ǁoa i.
16 Tare-i ǃaromats kha gūn tawa ge hâ-oa?
ǃÛi-aogu gūna ra ǂgai ǀgausats nî ǃgâse?
Ā, Rubenni ǃhaos ge ge ǁnâugu tama hâ i;
ǁîn ge ǀkhīn nîsa ge mîǁgui ǁoa i.
17 Gadi ǃhaos ge Jordanni aiǂoas ǃnâ ge hâ,
Danni ǃhaos ge doe-omdi tawa ge hâhâ.
Aseri ǃhaos ge hurib tawa ge hâ,
ǁîn ge huribamǃgâb ai ge hâhâ.
18 Xawe Sebulonni tsî Naftalib tsîkha di khoen,
ge ûib âna ǀkhomsen tamase ǃkhammi ǃoa ge ǂoa.

19 Tanaks, Megidos ǃārob amǃgâ ǁgoes
tawa gu ge gao-aoga hā ge ǃkham;
Kanaanni di gao-aogu ge hā ge ǃkham,
xawe gu ge ǀhaiǀuri-e hōbasen tama ge i.
20 ǀGamirodi ge ǀhomma xu ge ǃkham;
ǀhomaib ai garuse di ge Siserab ǃoagu ge ǃkham.
21 Kisonǃāb ge khākhoena ge dâubē,
ǀgaisase ra dâu Kisonǃāba.
Tita ge nî ǃgû, ǁkhoaǂgaoxase ta ge nî aiǃgû.
22 On ge hāna ǀō ra ǂaidi ǀkha ge ǃkhoeǀkhī,
ǂaidi âna ǀgaisase ǃhūb ai ra dāmâise.

23 Ob ge ǃKhūb di ǀhomǃgāba ge mî:
“Merosa ǀâxare; ǁîs ǃnâ ǁan hâna ǀâxare.
ǁÎn ge ǃKhūba hā hui tama ge i,
ǁîn di toroǃkhamaogu ge ǁîba ǃkhamba tama ge i.”

24 Hoa taradi ǃgâ-ai ǃgâiǃgâxa taras ge Jaels,
Kenǁîb Heberi di tarasa.
ǁÎs ge tentdi ǃnâ ǁan hâ taradi hoadi ǃgâ-ai a ǃgâiǃgâxa.
25 Siserab ge ǁgam-e ǂgan, xawes ge dai-e ge mā bi;
îxa xapas ǃnâs ge âudai-e ge hā-ūba bi.
26 ǀGuiǀkhāb ǃommi ǃnâs ge tents ǀuriba ge ū,
nauǀkhāb ǃommi ǃnâ sîsenaob di hamersa;
Siseraba danas ai ǂnau tsîs ge danas âba ge ǂkhūǂkhū,
ǀuribas ge danas âb ǃnâ-u ge ǃkhāǃkharu.
27 ǁÎb di ǁgoara aib ge ge ǁnā,
ǁîs ǂai-am ǁnā tsîb ge ge ǃnōǁgoe.
ǁÎs ǂaira tawab ge ǁgoara âb ai ǁnā tsî ge ǁnāǁgoe;
ǁîb ge ǃhūb ai ǁnā tsî ge ǁō.

28 Siserab îs ge mûǂuidaosa-u gere ǂui;
ǁîs ge tralib ǃgâb ai mâ gere ǃauǂgai:
“Tare-i ǃaromasa kha torokunis âb di hās a ǀhabesa?
Tarexan kha hān âba oahān nîsa a ǂauba?”
29 O di ge hoadi xa gā-ai taradi âsa ge ǃeream si,
tsîs ge ǁîs ǂûsa aitsama gere mî ka mîbasen.
30 “ǁÎgu ge ǁkhâuǁnâ tsî gu nî ǀgoragu xūna ra ôabasen,
mâ toroǃkhamaob hoaba ǀgui tamas ka io ǀgam khoera,
îxa sarana Siserab ǃaroma,
anxa ǃkhaina gao-aos di ǃaob ǃaroma.”

31 ǃKhūtse an sa khākhoen hoana ǁnāti ǁō re,
xawe an satsa a ǀnamna, ǂoaxa ra sores khami ǂkhai re.

ǁNās khaoǃgâb ge ǂkhîba hakadisi kuriga ǃhūb ǃnâ ge hâ.